摘要: 很多高職院校學生在校期間只有兩年的英語學習時間,在此期間,他們的思考和學習策略仍然持續著高中時的模式,語法是學習的中心,考試重于交際運用。其次,學習環境也限制了他們的視野,因此在運用語言,尤其是口頭自我表達上遇到很多問題,這些問題是教師在英語教學中必須解決的。
關鍵詞: 高職院校非英語專業英語學習文化遷移
Lado 曾經在《跨文化語言學》(1957)一書中論述道:“學習者都有把母語語言和文化直接遷移到目標語語言和文化的傾向,這在學習者試圖用目標語或目標文化時產生,當然也會在試圖抓住和理解目標語言與文化時被母語者接受。”這也可表明,在第二語言學習中,學習者會最大限度地依賴于母語,這種依賴最明顯的表現是語言的反映,但是深層次的卻是對于母語文化的依賴。這就是常常發生在學習者身上的語言遷移,包括正面遷移和負面遷移。“遷移”這一術語不同的學科、不同的人有不同的闡釋。Odlin (1989:27)把“遷移”定義為:遷移是一種影響,其影響來源于目的語和其他在先前獲得的(也許是不完美的)任何語言之間的相似和不同。而“遷移”一詞最初來源于教育心理學。朱賢智(1989:484)指出它是指已獲得的知識、技能、學習方法或學習態度對新知識、新技能習得和解決新問題的處理所產生的影響。在跨文化交際活動中,涉及漢英兩種語言語碼之間的轉換,這種轉換不僅體現在語言本身的層面,而且體現在非語言層面,尤其是文化層面。因此,漢民族文化中的一些語言規則和文化模式在跨文化交際中不可避免地“遷移”到目標語的表達中。
學習者在使用目標語時套用了本族語的文化習慣,使得在跨文化交際中出現了文化遷移(culture transfer)現象。這包括表層文化遷移(surface- structure transfer)和深層文化遷移(deep- structure transfer)(戴煒棟、張紅玲,2000)。這是由母語結構及內涵造成了對目標語使用的影響。而深層遷移由多重因素決定,包括母語國家和目標語國家的不同的文化背景、社會習俗及價值觀。
表層文化遷移是由母語和目標語不同的語碼結構和內涵引起的。這有很多的實例,一位中國學生在向美國人問路的時候說:“Sorry,can you tell me...?”他錯把漢語的“對不起”譯成了“sorry”而不是打擾別人時的“Excuse me.”,這里他忽略了語碼使用的場合和環境。同樣地,很多非英語專業的學生在表達某個人年齡小的時候用“small”而不是“young”。這種錯誤是明顯的,可以被學生意識到,可以通過加強對學生交際話語的練習加以改正。
中國人和英美國家的人有著不同的文化和價值觀。當中國人向對方問候的時候,他們總是使用這樣的句子:“Where are you going?”“What are you doing?”但這樣的問句在跨文化交際中是十分不恰當的。因為對于英美國家的人來說,這些問題是關于他們個人的事情,在交際性的會談中是比較禁忌的問話。中國人的問候對于英美國家的人來說是對他們隱私的冒犯。同樣的,另外一種問候“Have you eaten?”是一種讓英美國家的人很困惑的話語,因為這聽起來更像是一種問句而不是問候。
在表達贊揚的內容、方式和對贊揚的回應上,不同文化背景的人差異巨大,中國傳統的對贊揚的回應常常會引起在漢英跨文化交際中的失敗。英美國家的人們通常會習慣性地接受對方的稱贊,并常常表達認同。而中國傳統的“哪里哪里”對英語國家的人來說不是謙虛而是否定,從而使對方感到尷尬。
漢語的含蓄與英語的直率也常常引起交際失敗。例如,中國人在表達拒絕的時候會非常含蓄地說“OK.I will consider it.” 對于英語文化背景的人來說,這是表達接受了對方的要求,會考慮一下這個問題而不是拒絕。
傳統的價值觀是文化的中心(胡文仲,1992)。傳統的中國價值觀是“天人合一”,中國人堅持對于自然和自然規律的遵從和膜拜。在這種價值觀的指導下,中國人形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構素質。而英美文化則強調天人相分(dividedness),人與自然是兩個截然不同的世界,天人相分,兩者對立,這種價值觀就形成了英美文化重分析邏輯的思維模式。因此,漢語中的“個人主義”完全不同于英語中的“individualism”,前者是相對于集體主義的貶義詞,而后者是個人進取、獨立、創造的基礎。
在上個世紀五六十年代,針對教學法上的問題,Coder提出了Error analysis。 以Coder的觀點來看,錯誤不僅僅是一些要被訂正的東西,更是為了解學習者對于外語知識狀態提供了一扇窗戶(The Significance of Learners’ Errors, 1967)。在本文中Coder 也指出mistake 與 error不同,mistake是出于口誤引起的,說話者能夠意識到并改正。而那些會重復出現不被說話者意識到的是error。由于這種表層文化遷移引起的交際錯誤,外語學習者學習過程中就產生了一種被稱為interlanguage 的中介語。把interlanguage 作為一種語言學習研究的主要對象,可以更深入地了解語言學習者的語言思維能力及過程,更好地指導學習者將來的學習。
獲知目標語文化,尤其是他們內在的價值觀及文化價直觀能夠幫助學習者了解對方的行為及學習者本身的行為。母語及目標語文化知識學習是有效、成功交流的基礎。這就要求這方面的學習在制定教學大綱及英語輸出的環境中加以增強。
參考文獻:
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].New York:Prentice Hall Regents,1994.
[2]Coder,S.P.The Significance of Learners’Errors IRAL,5,161-170,1967.
[3]Ellis,Rod.Understanding of Second Language Acquisition[M].Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[4]Lado,R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor:University of MichiganPress.
[5]戴煒棟、張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(2).
[6]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).
[7]胡文仲.試論跨文化交際研究[J].語言文字應用,1992,(1).
(作者系中國海洋大學外國語學院08研究生)