摘要:從比較視角研究“花園幽徑句”和“雙言巧語”兩種語言現(xiàn)象,反映語言存在自我否定功能,但兩者的目的南轅北轍:一種是為了促進(jìn)交際,另一種則阻礙交際。事實(shí)上,必須采用一種辯證的觀點(diǎn)來看待這兩種語言現(xiàn)象,它們是一個(gè)銀幣的兩面,兩者相互作用,密不可分,是語言獲得自我創(chuàng)新能力的前提與保證。
關(guān)鍵詞:花園幽徑句;雙言巧語;自我否定功能
中圖分類號(hào):H194文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2010)04-0218-03
“花園幽徑句”(garden-path sentence)與“雙言巧語”(doublespeak)是近年來語言學(xué)研究的新現(xiàn)象,國內(nèi)外學(xué)者曾對(duì)此進(jìn)行過深入細(xì)致的研究。例如,從“花園幽徑句”中的詞義、句法和語用的層面探討其運(yùn)作規(guī)律以及人腦處理語言的機(jī)制[1~3],到“雙言巧語”的表現(xiàn)形式與自身如何實(shí)現(xiàn)混淆視聽、瞞天過海與腐蝕思想等目的 [4~5]。
然而,鮮有學(xué)者站在比較研究之視角,將“花園幽徑句”與 “雙言巧語”兩種語言現(xiàn)象聯(lián)系起來。基于這點(diǎn)考慮,本文將兩者做共時(shí)性比較研究,希望擴(kuò)展視野,發(fā)現(xiàn)問題,增進(jìn)理解,彌補(bǔ)相關(guān)研究文獻(xiàn)的不足。
一、“花園幽徑句”的運(yùn)用與功能
“花園幽徑句”是心理語言學(xué)中的術(shù)語,揭示人腦在處理語言時(shí)總是以單詞為單位,一定的時(shí)間只能處理一定的單詞數(shù)。該詞取名為“花園幽徑”,引申為“被人誤導(dǎo)”或“迷失方向”之意。顧名思義,“花園幽徑句”就是那些會(huì)對(duì)實(shí)際交際產(chǎn)生理解歧義的句子。
“花園幽徑句”是語言學(xué)研究的一個(gè)有趣現(xiàn)象,它與人腦接收與處理語言的機(jī)制有關(guān)。一般而言,大腦在處理句子時(shí)總是一邊接收單詞,一邊自動(dòng)預(yù)測(cè)其后可能出現(xiàn)的單詞或含義,由此構(gòu)建出完整的交際意思?!盎▓@幽徑句”所要展現(xiàn)的是:讓大腦這種自動(dòng)預(yù)測(cè)的做法落空,從而被迫回到起始部分來重新思考。一個(gè)成功的“花園幽徑句”,需要巧妙運(yùn)用語音、詞匯、句法或語用等內(nèi)容。現(xiàn)一一舉例說明:
1.語音的運(yùn)用
例1,To those waiting with bated breath for that favorite media catchphrase, the U-turn, I have only this to say:“You turn if you want; the lady’s not for turning.”(對(duì)那些屏息等待時(shí)髦的新聞辭令“一百八十度大轉(zhuǎn)彎”的人,我只有一句話奉告:“閣下想轉(zhuǎn)彎就轉(zhuǎn)吧,本夫人是不轉(zhuǎn)彎的。”)
這是前英國首相撒切爾夫人在一次保守黨會(huì)議上的演講發(fā)言,其中巧妙地運(yùn)用語音 “雙關(guān)”,讓聽眾著實(shí)被“幽徑”了一回。英語中“U-turn”指“一百八十度大轉(zhuǎn)彎”,指看風(fēng)使舵之意。有趣的是,“U-turn|”恰巧與“you turn”讀音一致,道出了其中辛辣的諷刺意味,聽眾也只有對(duì)句子斟酌品味,才能深刻理解句中“U-turn”一語雙關(guān)的妙用。
2.詞匯的運(yùn)用
例2,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (光陰似箭;果蠅喜歡香蕉。)
表面看來,兩個(gè)英語句子似乎構(gòu)成排比結(jié)構(gòu);然而,仔細(xì)理解句子,發(fā)現(xiàn)它們的意思卻謬之千里。原來,例句中的“flies”一詞多義,即可作為動(dòng)詞“飛翔”(第三人稱單數(shù)),也可作為名詞“蒼蠅”(名詞的復(fù)數(shù)形式);同樣,“l(fā)ike”一詞也可充當(dāng)兩種詞性:一是介詞“好像”,二是動(dòng)詞“喜歡”。該例精彩地演繹出:巧用英語中一詞多義,將會(huì)對(duì)句子理解所造成怎樣的偏差!
3.句法的運(yùn)用
例3,The horse raced past the barn fell.(那匹騎過農(nóng)場(chǎng)的馬摔倒了)
按照一般閱讀與思維習(xí)慣,“fell”之前的詞語均符合句子的構(gòu)造,意思也十分清楚,即“那匹馬跑過農(nóng)場(chǎng)”。然而,隨著謂語“fell”的出現(xiàn),之前建立起來的理解便被全盤否定掉了,理解必須重新開始;只有當(dāng)原來的謂語被確定為分詞結(jié)構(gòu)后,其實(shí)際含義才被重新建構(gòu)出來。
4.語用的運(yùn)用
例Money is not everything; it is the only thing. (金錢不是萬能的;沒有錢卻萬萬不能。)
依照例4前半句的理解,人腦一般根據(jù)語用知識(shí)迅速對(duì)后半句的含義作出與其相反的預(yù)測(cè),但隨后卻發(fā)現(xiàn)該預(yù)測(cè)以失敗告終:后半句的交際含義不僅沒有變動(dòng),而且還強(qiáng)化了上半句的表達(dá),由此制造出強(qiáng)烈的幽默效果。
從“花園幽徑句”的運(yùn)用與結(jié)構(gòu)可知,這些表達(dá),就其功能而言,是對(duì)大腦在語言加工過程中那種習(xí)以為常的做法的背叛,旨在打破詞語在讀音、詞義、句法或語用方面的固定模式,由此制造出新奇或幽默的修辭效果,進(jìn)而增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和渲染力,給被交際方留下深刻的印象。因此,“花園幽徑句”被大量運(yùn)用在文學(xué)作品和幽默故事的創(chuàng)作當(dāng)中,也就情有可原了。
二、“雙言巧語”的分類及表現(xiàn)
“雙言巧語”是一種故意篡改或隱藏原意的修辭手法,在英語中被廣泛使用。然而,“雙言巧語”的提法卻是上個(gè)世紀(jì)的新事物。20世紀(jì)50年代,“雙言巧語”一詞首先出現(xiàn)在美國。可以說,該詞間接起源于喬治·奧威爾的著名的小說《一九八四》。在該小說中,奧威爾特別創(chuàng)造出“新說法”(newspeak)、“舊說法”(oldspeak)及“雙重思考”(doublethink)等詞,用來形容政府試圖顛倒是非和混淆視聽的做法。當(dāng)《一九八四》成為暢銷讀物以后,人們?cè)谝恍┯⑽拿~后加上“speak”(例如Irakspeak)來創(chuàng)造新詞的做法頗為流行。后來,在社會(huì)語言的演進(jìn)過程中終于產(chǎn)生了“雙言巧語”一詞,其的實(shí)質(zhì)性含義也獲得了人們的認(rèn)可。
William D. Lutz把“雙言巧語”的表現(xiàn)分為四種類型:委婉語,行話,官樣文字以及夸大其辭[6]。在此基礎(chǔ)上,現(xiàn)一一舉例說明:
1.委婉語
委婉語(euphemism)是一種修辭技巧,意思是把原來顯得粗魯或令人不快的話說得婉轉(zhuǎn)或含蓄。委婉語經(jīng)常使用溫和、典雅的詞語來替代那些表達(dá)嚴(yán)酷或具有攻擊性的事實(shí),或用迂回曲折的說法取代一些直截了當(dāng)?shù)脑~語,避免談?wù)撃承┎谎呕蚩赡軅λ烁星榈脑掝}。例如,狄更斯在小說《大衛(wèi)·科波菲爾》中,采用“he went out with the tide”(他隨海潮退去),委婉地說明“他死了”的事實(shí),這種修辭手法就是典型的委婉語。
然而,如果委婉語用來達(dá)到混淆視聽或欺上瞞下的目的,就成為“雙言巧語”。例如,1984美國國務(wù)院決定在世界各國的人權(quán)狀況年度報(bào)告書中停止使用“killing”一詞,改用 “unlawful or arbitrary deprivation of life”(非法或隨意地剝奪生命),由此避免國務(wù)院在討論某些國家時(shí)候所陷入的自相矛盾的尷尬處境(如一方面美國支持這些國家并承認(rèn)其尊重人權(quán),但另一方面這些國家又存在政府默許下的殺人事實(shí))。顯然,這種委婉的替代就是“雙言巧語”,是一種經(jīng)過精心設(shè)計(jì)后被制造出來的語言,其目的不是故意誤導(dǎo),就是文過飾非,更改并削弱人們?cè)瓉碚J(rèn)知世界與現(xiàn)實(shí)的能力。
同樣的例子不勝枚舉,例如20世紀(jì)40年代,美國將“戰(zhàn)爭(zhēng)部”(department of war)改名為“國防部”(department of defense),里根時(shí)期將 “MX洲際彈道飛彈”改名為“和平維護(hù)者”(peace keeper),戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)造成的平民死傷也被改成“連帶損害”(collateral damage)等,凡此種種,不一而足。這些改變?cè)~義褒貶的做法,一方面用委婉、悅耳或溫和的詞語將原表達(dá)裝扮一新,另一方面企圖達(dá)到混淆視聽、顛倒是非等不可告人的目的,都屬于不折不扣的“雙言巧語”。
2.行話
行話(jargon)指各行各業(yè)的專門用語。使用行話在談?wù)撔袠I(yè)內(nèi)涉及專業(yè)范疇的事物時(shí),不僅使得交際含義更加清晰,而且也更為簡(jiǎn)潔、快速和有效。此外,懂得運(yùn)用行話,還是獲得同行認(rèn)同的一個(gè)重要標(biāo)志。例如,律師在討論由于失竊、事故或非難而導(dǎo)致的財(cái)產(chǎn)損失或毀壞時(shí),特別使用“involuntary conversion”(非意愿性財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)換)一詞。當(dāng)律師在法律訴訟場(chǎng)合下使用該詞時(shí),其意思清晰,能被在場(chǎng)的人所理解,屬于合理的行話使用。
然而,當(dāng)行話被行內(nèi)人故意用來與行外人交際,或者明知被交際者不清楚該語言的實(shí)際含義時(shí),就是一種“雙言巧語”。 例如,美國一架727商業(yè)航機(jī)曾于起飛時(shí)發(fā)生墜毀事故,導(dǎo)致了3名乘客死亡,21名乘客受傷。由于該機(jī)的保險(xiǎn)金額高于機(jī)身價(jià),航空公司因此意外得到了300萬美元的利潤(rùn)。然而航空公司也面臨一個(gè)兩難的處境:它既想避免提及這起空難,又須在年度財(cái)政報(bào)告中向股東陳述這筆收入的來歷。最后,公司采取的折中方法是:在該報(bào)告中插入一條腳注,解釋這300萬美元來自“一架727的非意愿性財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)換” (the involuntary conversion of 727)。顯然,對(duì)于多數(shù)的股東或者公眾而言,他們并不具備專業(yè)知識(shí)來理解該法律術(shù)語的實(shí)際含義,因此它的的使用就是一種典型的“雙言巧語”。
3.官樣文章
第三類“雙言巧語”為官樣文章或打官腔(gobbledygook or bureaucratese),其特點(diǎn)是大量地堆砌詞語,用排山倒海般的辭藻使得原本簡(jiǎn)單易懂的交際含義變得迂回曲折、冗長(zhǎng)難懂,從而實(shí)現(xiàn)瞞天過海、蒙混過關(guān)的目的。
例如,時(shí)任尼克松總統(tǒng)首席經(jīng)濟(jì)顧問的阿蘭·格林斯班在接受參議院組成的某個(gè)委員會(huì)的調(diào)查時(shí),曾作出如下陳述:“It’s a tricky problem to find the particular calibration in timing that would be appropriate to stem the acceleration in risk premiums created by falling incomes without prematurely aborting the decline in the inflation-generated risk premiums.”(“要找到一個(gè)合適時(shí)機(jī)之下的特定基準(zhǔn),用來遏制由于收入下降而引起的保險(xiǎn)金加速升值而又不至于過早地抑制通貨膨脹而導(dǎo)致的保險(xiǎn)金下跌,是個(gè)棘手問題。”)
格林斯班不惜在定語從句中大量并置詞語來給其聽眾的理解建造迷宮、設(shè)置障礙,這種貌似交際實(shí)際卻阻隔交際的做法就是“雙言巧語”。 另一方面,這些不知所言、大量羅列的詞語用來掩飾無能、推諉責(zé)任或轉(zhuǎn)移視線的說法,由于經(jīng)常出現(xiàn)在涉及政治、軍事領(lǐng)域,因此也被為“官樣文章”或打“官腔”。
同樣的例子俯拾即是。例如,1983年,美軍入侵西印度群島之石榴島,被描述為 “維護(hù)加勒比海和平實(shí)力的黎明前垂直介入”(a predawn vertical insertion of the Caribbean Peace Keeping);2004年,布什向伊拉克開戰(zhàn),其借口是清查伊拉克從事“與大規(guī)模殺傷武器計(jì)劃有關(guān)的活動(dòng)”(weapons of mass destruction-related program activities),而最具諷刺意義的是,該詞所指的實(shí)質(zhì)內(nèi)容目前依然概念模糊;2005,美國國防部長(zhǎng)唐納德·拉姆斯菲爾德在描述阿布格里監(jiān)獄丑聞事件時(shí),采用“人道所能承受的人性痛苦的極限”(the excesses of human nature that humanity suffers)一詞,其實(shí)所指的就是美軍對(duì)囚犯所實(shí)施的“酷刑”(torture)。
4.夸大其辭
第四類“雙言巧語”為浮夸的詞語(inflated language),其重要特征為夸大其辭,使原本表達(dá)一般的意思變得不同尋常,使得原本無關(guān)大雅的詞語變得“舉足輕重”,使的原本簡(jiǎn)單平常的詞語顯得復(fù)雜化起來,從而造成夸張、失真的效果。
例如,在一般稱謂中,盲人不直稱為“blind people”,卻稱為“visually handicapped persons”(視力障礙者);貧困家庭不叫“poor families”, 卻叫“l(fā)ow-income families”(低收入家庭);富翁不叫做“rich people”,卻叫“high net worth individuals”(高凈資產(chǎn)人士);在職業(yè)稱呼上,把汽車修理工叫做“汽車內(nèi)科醫(yī)師”(automotive internists),把升降機(jī)操作工叫做“垂直運(yùn)輸公司成員”(members of vertical transportation corps),垃圾工人是“固態(tài)廢物處理生態(tài)專家”(solid-waste ecologists);在銷售方面,把二手車稱作“pre-owned”或“experienced cars”(前度有主的或有經(jīng)歷的汽車),說黑白電視機(jī)具有“non-multicolor capability”(非多彩色性能)等。
概而言之,這些詞語表達(dá)徒有其表、言過其實(shí)、虛偽可笑,不僅阻隔交際,而且混淆視聽,腐蝕了人們?cè)械恼J(rèn)知與思維能力??梢哉f,這些欲蓋彌彰、欺世之談的“雙言巧語”,如果說有什么共通之處,那就是與人的欲望有關(guān):不管涉及的是名譽(yù)、權(quán)力還是利益。“雙言巧語”在沽名釣譽(yù)、欺上瞞下、推卸責(zé)任等方面,起到了不遑多讓的作用。
三、比較與討論
比較與聯(lián)系“花園幽徑句”與 “雙言巧語”兩種語言現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn)語言學(xué)中存在著這樣一條原理——“自我否定原理”。該原理意指語言具有否定自我的功能。這種否定功能,要么是對(duì)人腦接受語言思維過程的否定,要么是對(duì)實(shí)際的交際與表達(dá)的內(nèi)容的否定;實(shí)現(xiàn)否定功能的途徑,要么善于利用原有的詞匯、句法或語用內(nèi)容,要么隱藏詞義、篡改、增添詞匯或者夸大其辭。
一定程度上,語言的這種自我否定功能屬于人類主觀上的刻意行為,但卻是語言獲得創(chuàng)新能力的前提與根基。有趣的是,兩種語言現(xiàn)象雖然都以迷惑被交際者為目的,卻朝著兩個(gè)截然不同的方向發(fā)展:一個(gè)是為了促進(jìn)交際,另一個(gè)則反其道而行?!盎▓@幽徑句”是對(duì)自身結(jié)構(gòu)做否定,意在打破條條框框,推陳創(chuàng)新,制造出新奇另類的交際效果;“雙言巧語”通過對(duì)自身含義做否定,企圖隱藏含義、腐蝕思想、阻隔交際。有鑒于此,“花園幽徑句”可視為正面否定,而“雙言巧語”則為負(fù)面否定。
必須采用一種辯證的態(tài)度,認(rèn)真看待這兩種否定功能:它們雖南轅北轍,但卻相互作用,密不可分。換言之,它們就像銀幣的兩面,既有矛盾對(duì)立的一面,也有和諧一致的地方。如果說其中一者開啟了一個(gè)全新的認(rèn)知世界,則它同時(shí)也為另一者帶來了無限的生機(jī)與活力。一方面,語言被賦予相當(dāng)程度的任意性,以獲得自我創(chuàng)新的能力,這也是語言得以推陳創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn)的堅(jiān)實(shí)保證;另一方面,語言在獲得這種任意性和創(chuàng)造力的同時(shí),卻又不可避免地被人加以濫用,由此導(dǎo)致諸多惡果(如雙言巧語)的產(chǎn)生,而這點(diǎn)恰巧是語言獲得新生所必須付出的代價(jià)。
只要人類的交際存在著差異性需求,語言的否定功能就能獲得生存的土壤。因此,無論是“花園幽徑句”還是“雙言巧語”,都將持續(xù)存在下去,正如人類的語言將永久地存在下去一樣。
參考文獻(xiàn):
[1]Pritchett, B. L. Garden-Path Phenomena And Grammatical Basis of Language Process[J].Language,1988,(3):539-576.
[2]徐章宏.“花園幽徑現(xiàn)象”的認(rèn)知語用學(xué)解釋[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):16-18, 36.
[3]吳紅巖.花園幽徑句的優(yōu)選句法分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(4):55-59.
[4]Lutz,W. D. Language, Appearance, and Reality: Doublespeak in 1984[A].Angeloni, E. ed. Anthropology: 1993/1994[C]. Sluice Dock:Dushkin Publishing Group, Inc.,1993.
[5]戴連云.委婉乎?欺人乎?——Doublespeak辨析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):103-105.
[6]Lutz,W. D. Language, Appearance, and Reality: Doublespeak in 1984[A]. Angeloni, E. ed. Anthropology: 1993/1994[C]. Sluice Dock:Dushkin Publishing Group, Inc.,1993:43-44.