摘 要: 習語是語言的結晶。英語習語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。本文從西方民族的歷史發展、風俗習慣、宗教信仰、娛樂等文化側面分析了英語習語,從而認識英語習語與西方文化的關系。
關鍵詞: 英語習語 西方文化 關系 影響
文化是人類社會賴以生存和發展的基礎,語言與文化密不可分。語言只不過是構成文化大系統的子系統之一。英語習語作為英語這種語言的特殊表現形式,是人民大眾口頭上習慣用的定型詞組或短句。它的意思可以用現代語言來解釋,也可以在日常生活中應用。但它的結構不一定和現代語言一致,詞匯也不一定和現代詞匯相同。它們相沿已久,約定俗成,具有完整而獨特意義的詞語,滲透著濃郁的西方文化底蘊。下面將從文化幾個側面進行闡述。
一、習語與歷史發展
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變遷,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生。在語言的發展過程中,西方文化的痕跡主要反映在英語習語中。
例如在英國,羅馬人、諾曼底人的征服對英語習語的影響是巨大的。翻開一本中型英語詞典,在Rome(羅馬)的詞條下就會找到至少三條與“羅馬”有關諺語:Do in Rome as the Romans do.——在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗);Rome was not built in a day.——羅馬不是一天建成的。(喻:偉業非一日之功);All roads lead to Rome.——條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸)。由此可見羅馬帝國昔日的輝煌。[1]
二、習語與風俗習慣
風俗習慣是一種社會現象。一個地區的習俗就是一個地區的文化中的組成部分,成為該地區人的生活中的某些思想和準則。
1.飲食習俗對英語習語的影響
一個民族的飲食文化與該民族所處的地理環境和生活習慣有很大的關系。
面包(bread)、牛油(butter)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,圍繞這些產品出現了許多習語,輻射到生活的各個方面。如bread and butter(生活必需品,生計),面包和牛油是西方人的主食,所以,bread and butter就轉義成提供衣食住行等生活必需品的“謀生之道”。又如:bread and circuses(安撫物),有了面包就不會餓肚子了,但是“人不能光靠面包生活”,還要有精神生活,統治者要維護自己的統治,防止人民鬧事,就要讓人民吃飽喝足,再加上馬戲表演,供老百姓觀賞。這兩樣東西(bread and circuses)加起來,就可保天下太平了。[6]
圍繞著“牛奶文化”又出現了不少習語。如come home with the milk這是一條英語諺語,比喻某人在外“徹夜不歸”,玩了個通宵后,天亮才同清晨送來的牛奶一起回家。又如:bring somebody to his milk這是一條美國口語習語,喻指“使某人頭腦清醒起來,迫使某人屈服(或默許)”的意思。再如:mother’s milk(母親的奶),這條習語比喻“好酒”、“生來喜歡的東西”。[1]
2.人名習俗對英語習語的影響
在英語中,人名出現在習語中有兩種情況。一種是歷史文化事件中的人名形成典故,在長期的使用中形成習語;另一種是風俗習慣、民間傳說中出現的由人名構成的習語。在后一種情況中,習語的人名并不特指某一個人,而是泛指普通人或傳說中的人。在英語中,構成習語最多的人名有Adam,Jack,Jill,John,Tom等。例如指since Adam was a boy指老早、自古;the old Adam指人類犯罪的本性、私欲;Adam’s apple指喉結;a Jack in office指自命不凡的小官吏,擺架子的官吏;the Union Jack指英國國旗;Jack and Jill指少男少女;John Bull指約翰牛(典型的英國人);Your John Hancock指請簽上你的大名;Tom and Jerry是美國的習語,指吃喝玩樂的浪蕩公子;Tom boy指頑皮的姑娘;Joe Blow指老百姓;like a Rip Van Winkle指跟不上時代的人;plain Jane指純樸少女。[2]
三、習語與宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分。習語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。基督教在羅馬帝國后期已被定為國教,后來傳播到整個歐洲及世界其他地方。這在英語習語中就得到了體現。如:doubting Thomas(懷疑的托馬斯),該習語出自《新約》中的一個故事:基督被釘死在十字架上后,第三天復活,出現在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經復活。后來人們就用doubting Thomas指那些“多疑的人”、“不肯輕易相信別人的人”。又如:clean hands(雙手干凈)源自《舊約》,指“雙手越干凈的人會越來越有力”,表示“兩袖清風”、“廉潔”;sow the wind and reap the whirl wind(種的是風,收的是風暴)出自《舊約》中,上帝不滿以色列人的偶像崇拜,告誡他們:“他們種的是風,收的是風暴”,后來人們用這個習語表達“惡有惡報,干壞事必將受到加倍懲罰”。也有一些習語出自基督教的儀式和歷史。如go to the church(到教堂去)意思是去教堂做禮拜、結婚,因為西方的婚禮多在教堂舉行。[4]
四、習語與體育娛樂
體育娛樂是民族文化的一部分。英語習語中就有很多以體育娛樂為主題的習語。以美國為例,棒球(baseball)是美國最具普遍性的體育項目之一,被稱作美國的“國球”。它是美國男女老少生活中不可缺少的一部分。不僅大、中學校有校棒球隊,而且社會上還有職業棒球隊。每到比賽的季節,美國幾乎全民沸騰,萬人空巷。新聞媒體更是成篇報道有關消息。棒球運動已深入到每個美國人的生活,美國人的許多習慣用語都出自棒球運動。如at full bat指在全力擊球,俚語為“很快”;not get to the first base with指連一壘也沒跑到,現表示“連第一步都沒成功”;hit a home run指打了個本壘打,現表示“大為成功”;off one’s base(離壘),現表示“大錯特錯的”“神智錯亂的”。[7]打撲克牌是美國人的一種傳統性消遣活動,因此許多牌桌上的說法也就漸漸成了習語。poker face的意思是面無表情,不露生色。玩牌的時候,把牌放在胸口的地方,免得被別人偷看,這在英文里就是close to the vest,意思是一個人非常謹慎,不讓別人知道他在干什么。人們把電視迷叫做couch potatoes。couch指沙發,potato指土豆,是指那些一有時間就坐在沙發上看電視的人。他們坐在那里一聲也不吭,一動也不動,就像土豆一樣。[2]
英語習語具有強烈的民族文化特征,所以,習語翻譯要做到絕對等值是不可能的。譯者的任務之一,就是引導讀者接受異域文化,使譯文在讀者頭腦中顯現的形象和產生的聯想都盡量接近原文讀者得到的效果。英語習語中很多說法形象生動、寓意深刻,表現手法新穎獨特。例如“In the country of the blind,the one-eyed man is the king.”“The devil may get in by the keyhole,but the door won’t let him out.”譯成漢語分別為“盲人國里,獨眼為王”和“魔鬼從鎖孔里進去,開著門也請不出”。[3]
總之,西方文化對英語習語具有深遠的影響,全面了解西方文化有助于我們更好地學好英語這門世界語言,輕松地學習英語習語。
參考文獻:
[1]平洪,張國揚.英語習語與英美文化外語[M].教學與研究出版社,2000.
[2]柯素芬.文化與習語翻譯[J].溫州師范學院學報,1996.