999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影片名的互文翻譯

2010-01-01 00:00:00
考試周刊 2010年6期

摘 要: 文章基于互文性理論及電影片名實例分析,論證了前者應用于片名翻譯的可行性及必要性,并重點探討了實現片名互文翻譯的三大要素——互文理解、互文解讀及互文轉換。字面譯法、變通譯法和歸化譯法是文章提出或建議使用的三項可行的片名互文翻譯手法,其運用選擇由片名所涉的語言、文化等互文因素而定。

關鍵詞: 互文性 電影片名 互文翻譯

互文性(intertextuality)理論是在當代西方后現代主義思潮中興起的一種文本理論,是對結構主義語言學抽象文本理論的一種解構。互文性理論強調文本的開放性及非確定性,認為每一文本都源于對其它相關文本的吸收、轉化及延展,故文本間必然存在著顯性及隱性參照或互文關聯,從而形成了一個潛力無限的開放網絡——即互文聯想之源。

翻譯是一種融合語言、文本及文化等的多重性活動。翻譯的性質及文本之間的互文關系突出了互文性在翻譯研究中的獨特價值。文本互文性作為某一文本與其它文本在特定文化領域內的外部聯系,必然要求譯者注意到前文本的關聯性或參照性,啟發譯者更深入地理解原文本,悟出其互文參照(intertextual reference),以實現源語文本向譯語文本的全方位轉換。因此,作為跨文化交際的協調者,譯者應將互文性作為全面解讀原文本的利劍,以此來透析原文本與源語文化之間的互文關聯性及其與譯語文化之間的互文兼容性,然后基于翻譯準則并根據具體情況采取相應的翻譯策略。

將互文性理論應用于電影片名翻譯也許最具可行性及實效性。眾所周知,電影片名大多以劇情、背景、主題、主人公等線索為來源,實屬一種濃縮簡約型主述標題、一種精心構思的文字產物;往往其互文內涵豐富,能以互文聯想的形式凸顯或映射影片主題及其內容,奠定基調,使之一目了然或令人浮想聯翩。

就電影片名互文翻譯而言,互文性理論的應用主要體現在這三個方面:a)對片名的互文理解;b)對片名的互文解讀;c)片名互文轉換。現詳述如下:

1.片名互文理解

一般來說,文本互文內涵越多,理解所需的努力也就越大。有些片名簡單平實,其表層語義與深層語義基本一致,如電影Pearl Harbor,Star Wars,《鴉片戰爭》,《周恩來》等。而有些片名則具有多重隱含聯想語義及高度的互文參照性。例如:

(1)Se7en

此美國電影片名借用了“7”這一在《圣經》中頗具宗教色彩且神秘莫測的阿拉伯數字。十六世紀末,基督教便開始直接用撒旦的7個惡魔形象來代表7種罪孽,即“饕餮”、“貪婪”、“懶惰”、“淫欲”、“驕傲”、“嫉妒”和“暴怒”。而在電影中,7罪、7罰、7場雨、7天遭遇,甚至連結局也由罪犯定在第7天的下午7點。可以說,“7”在影片中無所不在,營造了濃厚的互文聯想氛圍。

(2)《無間道》

片名《無間道》取借于佛經法典語詞。“無間”系指無間地獄,源自佛經《法華經》。無間地獄是佛經八大地獄之中最恐怖的一個,一旦身陷其中,便永世受難,毫無解脫之望。該片中兩個身份本不屬于自己的人似乎就生活在無間地獄中,連做夢都怕身份被拆穿。無間地獄不容道間輪替,而片中兩位主角卻苦苦尋求之,這似乎也在暗示他們注定是在做無謂掙扎。片名《無間道》顯然已互文映射了影片主題,奠定了基調,同時也暗示了影片結局。

可見,上述片名互文寓意之豐富,所涉語言、文化等互文關聯之深廣,足以凸顯出片名互文理解的重要性。

2.片名互文解讀

對譯者而言,僅僅正確理解原文是遠遠不夠的。在正確理解的基礎上,還必須逾越妨礙兩語文本轉換及影響譯本可讀性的障礙,以使譯語片名盡可能與原片名具有相同或類似的語義、語用、互文及美學效果,即力求達到動態對等(dynamic equivalence)。

與一般文學翻譯不同的是,鑒于電影片名的瞬時性、簡潔性及商業性,片名中不可加用腳注或尾注等助解助讀形式。再者,在不少方面,中西方的語言與文化可能會有天壤之別,而片名則往往體現為語言文化縮影的高度濃縮版。這一切必然會給片名翻譯帶來解讀障礙。例如:

(3)Salt of the Earth

此片名若按字面解讀,直譯為《地球之鹽》,則可能會令國內觀眾不知所云或產生誤解。其實,這部美國影片描述的主人公是20世紀 40年代的美國工人階級。片名語出《圣經·新約》(耶穌將其門徒贊譽為“the salt of the earth”);其中,“salt”有“flavor”,“essence”,“nobility”等喻意(耶穌曾對門徒們說:如果鹽沒有了咸味,那它還能被稱為鹽嗎?)。鑒于影片主題內容,此《圣經》典故互文片名顯然應作現代互文引申解讀,即互文喻指“社會中堅力量”。

(4)《左麟右李》

顯然,此片名若僅按字面解讀作簡單直譯,面對外國觀眾是行不通的。這是一部輕喜劇港片,由兩位知名香港藝人出任主角;片中的“麟”、“李”二字既用指二位大名,同時又與成語“左鄰右里”諧音互文,巧妙地暗示了該片主題——這層諧音互文關聯在片名翻譯解讀中不容忽略。

由此可見,語言文化差異左右片名解讀的因素之大而決不容譯者忽視。鑒于片名的以上特點及前文所討論的互文性對翻譯的啟示,譯者有必要從文本互文性這一點出發,以語言文化要素為本,發掘片名文本所涉互文點,細研源語與譯語及其文化要素體現于該片名的異同之處,以準確定位譯語互文片名。

3.片名互文轉換

翻譯過程中,譯者應首先深入發掘和透析片名文本所涉互文點及其與譯語語言文化之兼容性。兼容性高,即源語和譯語就所涉互文點而言,具有相同或類似的互文聯想,而無任何或明顯的語言文化沖突,則可基本以字面譯法為主進行轉換,以使譯文在保留原片名所涉互文點的同時,盡可能接近原名文本,以實現信度最大化。兼容性低,即跟前者情況基本相反,則應在互文轉換過程中作較大幅度的變通或歸化,以使互文轉換成為可能。具體操作方法如下。

3.1字面譯法

如上文所述,字面譯法適用于那類互文兼容性高且言簡意明的直白片名。例如:

(5)Water World

片名Water World實際上已明確點出了這部美國科幻影片的主題背景,即地球兩極冰雪融化淹沒了整個世界;因此,完全可按片名字面解讀直譯為《水世界》。就互文性而言,此譯名與原名一樣,均建立于這一無人不曉的科學常識:由于大氣污染及其它人類活動致使地球氣候日趨變暖,南北兩極冰雪正逐漸融化,未來的地球將很可能淹沒成“水球”。鑒于這種共性化互文聯想,字面譯法毫無疑問是此譯例的最佳選擇。又如:

(6)Pride and Prejudice ——《傲慢與偏見》

(7)Corpse Bride ——《僵尸新娘》

(8)《魔幻廚房》—— Magic Kitchen

(9)《畫皮》—— Painted Skin

以上四例均與例5具有相同或類似的性質,字面譯法無疑為最佳選擇。

3.2 變通譯法

必須承認,由于漢英兩語之間的語言文化差異,在許多情況下字面譯法是行不通的,更不用提以此來實現有效互文轉換了。在這種情況下,就必須采用變通譯法進行必要的語義或語式變通,以使譯語片名盡可能激起與原片名相同或類似的互文聯想。

3.2.1語義變通

當電影片名含帶只在源語文化中才存在的元素時,為了激起譯語觀眾類似的互文聯想,則必須采用語義變通譯法,在譯語片名中添加必要的關鍵背景信息,以助解讀。例如:

(10)Sissi ——《茜茜公主》

略作分析不難看出,此譯名中加上“公主”二字提示出茜茜的身份后,實際上是借助互文語義變通為中國觀眾提供了可激起類似互文聯想的相應背景信息。Sissi一名在西方可謂家喻戶曉,無疑可令源語觀眾立刻聯想到那位美麗可愛的茜茜公主,但在中國顯然情況并非如此。

(11)《猛龍》—— Dragon Squad

港片《猛龍》講述的是“猛龍”特警隊鏟除香港黑幫的故事。在中國,龍一向視為正義、勇敢、力量的象征,且許多片名都帶有“龍”字,以暗示主角的剛正及勇猛。基于此語言文化背景,故片名《猛龍》足以使國人產生豐富的互文聯想而大致領悟影片主題。但若將《猛龍》按字面譯法英譯為“Dragon”或甚至“Ferocious Dragon”,則可能會令西方觀眾誤解,將其聯想為一部類似于《侏羅紀公園》的猛獸恐怖片。因此,片名中加進“squad”一詞,通過互文語義變通有效地校正了這種可能會因地域文化差異導致的誤導型互文聯想。

此類譯例舉不勝舉,又如:Patton(《巴頓將軍》),The Muse(《繆斯女神》),The Deer Hunter(《越戰獵鹿人》),《刮痧》(The Guasha Treatment)等。

3.2.2語式變通

由于漢英兩語在語言形式上存在著較大的差異,因此不少片名必須進行語式變通,才能實現有效的語義及互文轉換。所謂片名語式變通,即指對其語言形式作小幅變動,通常涉及語序、詞類變通等。例如:

(12)Dance with Wolves ——《與狼共舞》

(13)《我和爸爸》—— My Father and I

(14)《獨自等待》—— Waiting Alone

以上三例片名均按譯語句法或語言習慣,翻譯中作了必要的變序處理;以下三例則在變序的同時,還作了虛詞變通:

(15)Mission to Mars ——《火星任務》(變序及略去介詞)

(16)《夜奔》—— Fleeing by Night(變序及添加介詞)

(17)《紅衣少女》—— Girl in Red(同上)

以下三例則按譯語片名常式及語言習慣,翻譯中作了必要的(或潤色性)詞類變通處理:

(18)Faithful ——《忠誠》

(19)Fugitive ——《亡命天涯》

(20)《戴珍珠耳環的少女》—— Girl with Pearl Earring

3.3歸化譯法

字面譯法和變通譯法是片名語義意義的再現手法,并且也是再現片名語用意義的兩個基本方法。然而,在源語與譯語之間的語言文化因素差異甚大,從而致使片名互文兼容性極低或甚至喪失時,要再現原文的互文聯想性往往逾越字面譯法和變通譯法的功能范疇。在這種情況下,就必須采用互文歸化譯法,即基于片名互文點,根據譯語的特點、習慣、文化等,替換原片名的主題形象,以在轉達其語義及語用意義的同時實現有效互文轉換,從而使譯名能夠激起類似于原名的互文聯想。例如:

(21)Waterloo Bridge ——《魂斷藍橋》

自拿破侖大敗滑鐵盧之后,“Waterloo”一詞已在英語中成了“失敗”的代名詞;其互文聯想喻意自然給片名奠定了悲劇基調。但若按字面直譯該片名為《滑鐵盧橋》,那么會有多少中國觀眾知道倫敦那座浪漫小橋,而不誤認為它是指拿破侖滑鐵盧大戰呢?也許出此考慮,片名譯者對Waterloo Bridge采用了互文歸化,譯作《魂斷藍橋》。“藍橋”語出中國民間浪漫愛情傳說,象征愛情之橋;再加上“魂斷”二字來再現英文“Waterloo”潛在的互文喻意,故使譯名賦有了與原名類似的互文聯想:浪漫愛情 + 悲劇。又如:

(22)《像雞毛一樣飛》——Chicken Poet

此國產片的主人公是一個猶如墻頭草的小人物級懦弱詩人。“雞毛”極輕,隨風而飄,且“雞毛蒜皮”喻指“微不足道”在漢語中早已成為定式——這一切均構成了原片名的互文前提。其英譯名,根據譯語習慣及特點,將“雞毛”歸化為“Chicken”,基本實現了有效互文轉換,賦有了與原片名類似或近似的內外互文聯想——既與譯語語言文化(外)互文,又與影片情節(內)互文。

類似的譯例還有:Deathwatch(《勾魂戰地》),Stuart Little(《精靈鼠小弟》),The End of the Affair(《曲終人散》),《木棉袈裟》(Shaolin and Wutang)等。

由此可見,片名互文翻譯無疑為片名翻譯之藝術魅力所在。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]蒂費納·薩莫瓦約著.邵煒譯.互文性研究.天津:天津人民出版社,2003.

[3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法.外語教學,2001.VOL1.

[4]羅婷.論克里斯多娃的互文性理論.國外文學,2001.VOL4.

[5]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析.西安外語學院學報,2003.VOL3.

[6]秦文華.從互文性角度談翻譯.外國語,2002.VOL2.

[7]王瑾.互文性.桂林:廣西師范大學出版社,2005.

[8]Graham,Allen.Intertextuality,London:Routledge,2000.

[9]Hatim,Basil and Mason,Ian.Discourse and the Translator,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[10]Lemke,J.Systematic Perspectives on Discourse:Ideology,IntertextualityRegister,New Jersey:Albex,1985.

[11]Schulte,Rainer and Biguenet,John.Theories of Translation,Chicago:Chicago University Press,1992.

主站蜘蛛池模板: www精品久久| 996免费视频国产在线播放| 国产精品页| 夜夜操狠狠操| 亚洲精品另类| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产第一色| 久久免费视频6| 91小视频在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 中文精品久久久久国产网址| 激情无码视频在线看| 亚洲天堂日韩av电影| AV不卡无码免费一区二区三区| 91亚洲视频下载| 中国精品久久| 国产91麻豆免费观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 99re66精品视频在线观看| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线国产欧美| 午夜爽爽视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 免费欧美一级| 69视频国产| 国产va在线| 成年片色大黄全免费网站久久| 久久久久久久久亚洲精品| 国产在线98福利播放视频免费 | 亚洲色图欧美| 丝袜久久剧情精品国产| 91国语视频| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美.成人.综合在线| 国产综合精品日本亚洲777| 久久久噜噜噜| 午夜小视频在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 18禁色诱爆乳网站| 日韩av无码DVD| 在线观看亚洲精品福利片| 456亚洲人成高清在线| 国产激爽大片高清在线观看| 在线观看欧美国产| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲精品桃花岛av在线| 91九色视频网| 欧美日韩另类在线| AV在线麻免费观看网站| 99久久国产综合精品2023| 一级做a爰片久久毛片毛片| 制服无码网站| 亚洲国产清纯| 日韩在线网址| 色综合天天娱乐综合网| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品.com| 日本高清视频在线www色| 国产高清免费午夜在线视频| 在线国产欧美| 亚洲婷婷在线视频| 国产人前露出系列视频| 亚洲女人在线| 欧美a在线| 欧美在线国产| 91久久夜色精品国产网站| 欧美国产日产一区二区| 成人在线不卡| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产69精品久久久久妇女| 黄色一级视频欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 在线播放国产99re| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产精品久线在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 手机在线国产精品| 国产情侣一区二区三区|