摘 要: 文化是語言的土壤,語言是文化的載體。每個民族都有其獨特的發(fā)展史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風情等,由此產(chǎn)生的詞匯、成語、典故等“文化負載詞”也有較大差異。翻譯時常常使譯者捉襟見肘,感到困惑,本文將對文化的差異性給翻譯帶來的障礙,即翻譯可譯性限度進行淺析,從而增強譯者的文化意識,提高譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 民族文化 差異性 可譯性 限度
語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。語言本身不僅是文化的重要組成部分,還是文化的載體。每個民族都有其獨特的發(fā)展史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風情等,由此產(chǎn)生的詞匯、成語、典故等“文化負載詞”也有較大差異,從而給語言翻譯帶來種種障礙和困難。正如翻譯家尤金·奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有再起作用的文化背景中才有意義?!惫P者將對文化的差異性給翻譯帶來的障礙,即翻譯可譯性限度進行淺析,從而增強譯者的文化意識,提高譯文質(zhì)量。
一、詞匯寓意的理解障礙
詞匯的寓意是指詞語所蘊含的民族文化涵義。每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。比如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.有人將此句譯為:“約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。”從字面看,譯文與原文形式對應,詞義貼切,但由于譯者缺乏文化意識,沒能正確理解“to eat no fish”和“to play the game”的文化寓意。原來在伊麗莎白一世時,基督教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在禮拜天只吃魚的習俗,由此,“to eat no fish”后來就常用來表示“忠誠”之義;“to play the game”原是游戲、比賽術(shù)語,表示“按規(guī)則進行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”、“為人正直”。因此上述例句的正確譯文應為:“約翰為人可靠。他即忠誠又正直?!?張培基譯)再如:In the discontent of his subjects,the ruler saw the handwriting on the wall.“handwriting on the wall”指不祥之兆,不是指“大字報”,出自《舊約·但以理書》第五章。據(jù)說尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)的兒子伯沙撒(Belshazzar)繼承巴比倫王位后,揮霍無度。一天,他邀請了一千多大臣在宮殿里設宴飲酒,當他們喝得酩酊大醉時,伯沙撒叫人把他父王從耶路撒冷圣殿掠奪來的金銀器皿拿出來盛酒奉客。正當他狂歡之際,突然有只手在宮墻上寫下三個神秘的詞。眾人目瞪口呆,伯沙撒更是大驚失色,于是呼來先知但以理解字。但以理說那三個詞的意思是:你的王位已告完結(jié),你在神的天平上虧欠甚多,你的國度將傾裂。果然,當夜巴比倫王伯沙撒遇刺身亡。因此人們把它引申為“不祥之兆”。所以這句話應譯為:這位統(tǒng)治者從他臣民的不滿情緒中看到了不祥之兆。又如:Their engagement was to be a secret but the ring on her finger let the cat out of the bag.(他們倆訂婚原本想保密的,可是她手指上的戒指卻把這個秘密泄露出來了。)原文讀者讀了成語let the cat out of the bag之后,便會聯(lián)想到這個成語故事:舊時紐約農(nóng)民把豬放在袋子去買,但有時里面裝的不是豬而是貓,因為貓不如豬值錢,買的人如不打開看就會上當受騙,有時貓會從松開的袋子鉆出來便泄露了真相,所以let the cat out of the bag是指“無意中泄露真相”。譯文傳達了成語的寓意,但不能產(chǎn)生與原文讀者同樣的想象。英譯漢時這種情況很多,反之亦然。
漢語成語“得隴望蜀”源自后漢光武帝劉秀給芩彭的命令:“人苦不知足,即平隴,復望蜀?!绷钏蕉]右后領(lǐng)兵南下,攻取西蜀。現(xiàn)用來比喻“得寸進尺,貪得無厭”。譯者將成語譯為covet the land of Shu after getting the region of Lung。再如“葉公好龍”譯為professed love of what one actually fears。雖然讀者理解其意,但不可能了解其歷史背景,產(chǎn)生語義聯(lián)想。“三顧茅廬”、“杞人憂天”、“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!?、“穿小鞋”、“吃醋”等都只能采用意譯,如要讓讀者了解該成語或習語的歷史背景知識,唯一辦法就是添加注釋,而注釋就是翻譯中受可譯性限度制約而不得不采取的補救措施。
二、譯語詞匯空缺
這里的空缺是指源語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。如play possum,中國沒有負鼠這種動物,不可能有相應的表達,只能意譯為“裝睡,裝死”。再如as yellow as a guinea,“guinea”是英國舊時貨幣“基尼”,金黃色,如果譯為“像基尼一樣黃”會令人費解,只能意譯為“臉色臘黃”。as fresh as a daisy(精神飽滿)里的daisy是一種叫“雛菊”的草本花卉,早晨它的花瓣向外舒展而盛開,宛如人們剛從睡夢中睜開的雙眼,看起來精神煥發(fā)。但我們這里沒有這種花,也不可能有這樣的比喻。如果直譯為“像雛菊一樣新鮮”,或許讀者感到不知所云。又如Internet(因特網(wǎng)),disco(迪斯科),hacker(黑客),clone(克隆),TOEFL(托福)等,中國文化中沒有對等詞,就采用音譯。同樣,中國文化中的天干地支、陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)術(shù)語、武術(shù)氣功等,在西方文化中也沒有對應或?qū)Φ鹊脑~匯,多數(shù)情況下也只能采用音譯加注釋的方法進行翻譯。隨著我國人民和英美國家人民的生活水平的日益接近,以及民族交流的不斷增多,英漢文化互相滲透、互相融合,翻譯上的“異化”(foreignization)現(xiàn)象會越來越多。
三、源語與譯語語義沖突
語義沖突是指源語所載的文化信息,與譯語的對應詞語所載的文化信息是矛盾的,即詞匯的表層意義相同,但深層的文化內(nèi)涵卻不盡相同或相反。
1.風俗習慣的沖突
在中國,人們把貓頭鷹看作是厄運的征兆,把它的叫聲與災難和死亡相聯(lián)系。然而西方人卻把它看作是智慧鳥,是智慧的象征,故有習語as wise as an owl(智慧過人);中國人對數(shù)字“四”特別忌諱,因為它與不吉利的“死”諧音。然而西方有的民族對“四”極為崇尚,認為“四”是公平、正義、力量的象征,有“圣四”之說;柳樹在漢文化中,常用來比喻春天的來臨和春光的明媚,故有“春風楊柳萬千條”的優(yōu)美詩句。在西方文化中,古時候有戴柳葉花圈哀悼死者的習俗,故wear the willow有“痛失親愛的人,思念親人”之義,翻譯時必須意譯或直譯加注釋。
2.價值觀念的沖突
individualism(個人主義),韋氏第九版《大學詞典》將它定義為:“主張個人人格與經(jīng)濟上的獨立,強調(diào)個人主動性、行為與興趣的理論,以及有這種理論指導的實踐活動。”西方人重視個性發(fā)展,普遍把“個人主義”視為實現(xiàn)個人價值的積極表現(xiàn),“個人主義”被視為“拼搏進取”的同義詞,具有明顯的褒義。在中國文化的傳統(tǒng)觀念中,人們崇尚“大公無私”,“克己奉公”,“個人主義”是一個貶義詞。再如:“這斷子絕孫的阿Q!遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。”(魯迅,《阿Q正傳》,在中國人的觀念中“斷子絕孫”是最惡毒的咒語,“不孝有三,無后為大”是中國的封建傳統(tǒng)道德觀念。而在西方,這種觀念要淡薄得多,尤其在追求享樂現(xiàn)代年輕人中,獨身主義蔚然成風,對于斷子絕孫無足輕重,因此英美讀者不可能理解譯文中“Ah Q,may you die sonless!”的含義,須加注釋:a curse intolerable to ear in China,才能使譯語讀者理解其語用含義。
由此可見,由于英漢語言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族文化的差異性,翻譯中可譯性限度的存在是必然的,且表現(xiàn)形式也是多樣的,只有熟悉兩種語言文化,理解和把握兩種語言的文化內(nèi)涵,研究和探討兩種語言的特點和規(guī)律,提高語言應用表達能力,才能準確、藝術(shù)化地縮小這種限度,使譯文達到“信、達、雅”的標準。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.