摘 要: 日語(yǔ)的語(yǔ)法里表示比況的助動(dòng)詞“~ようだ”,表示比喻和推測(cè)。但日語(yǔ)里還有另外兩個(gè)表示推測(cè)意義的助動(dòng)詞:樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”和推量助動(dòng)詞“~らしい”,兩者翻譯成漢語(yǔ)都有“好像……”的意思,這樣就給初學(xué)者造成一定的難度。本文吸收日本多名學(xué)者的研究成果,在繼承前輩研究成果的基礎(chǔ)上,從比況助動(dòng)詞“~ようだ”重點(diǎn)是對(duì)通過(guò)五官或身體感覺(jué)所捕捉到的事作出推測(cè)、樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”意在描述視覺(jué)印象及對(duì)預(yù)想、預(yù)感世界的推測(cè)、“~らしい”則是在外部情報(bào)(見(jiàn)到或聽(tīng)到的情報(bào))的基礎(chǔ)上作出的推測(cè)等三者各自最基本的用法入手,考察分析其不同之處。
關(guān)鍵詞: “好像……” 推測(cè) ~そうだ ~ようだ ~らしい
1.引言
漢語(yǔ)的“比況短語(yǔ)”是由名詞加上“……似的、一樣(一)般”組成,表示比喻或推測(cè)。大致有“……似的”、“像……似的”、“好像……似的”等幾種形式。如:
急得(像熱鍋上的螞蟻一樣)。(比喻)
他倆好像很熟悉似的。(推測(cè))
日語(yǔ)語(yǔ)法里也有表示比況的助動(dòng)詞“~ようだ”表示比喻和推測(cè),基本上與漢語(yǔ)表示比況的短語(yǔ)意義相同。但是與漢語(yǔ)不同的是日語(yǔ)里還有另外兩個(gè)表示推測(cè)意義的助動(dòng)詞:樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”和推量助動(dòng)詞“~らしい”,兩者翻譯成漢語(yǔ)都有“好像……”的意思,給初學(xué)者造成一定的難度。本文從三個(gè)助動(dòng)詞各自的特點(diǎn)入手,在分析其基本用法的基礎(chǔ)上探究其不同之處。希望通過(guò)本稿的分析,日語(yǔ)初學(xué)者能更好地理解助動(dòng)詞“~そうだ”、“~ようだ”、“~らしい”的用法。
2.日語(yǔ)助動(dòng)詞“~ようだ”、“~そうだ”、“~らしい”基本用法的考察
2.1比況助動(dòng)詞“~ようだ”
比況助動(dòng)詞“~ようだ”表示“比喻和主觀的推測(cè)”。表示比喻的“~ようだ”的用法相對(duì)來(lái)說(shuō)難度并不大,理解為把“非A”比喻成“A”就可以了,常用的句型有“まるで~ようだ/簡(jiǎn)直像……一樣”。
桜の花びらが風(fēng)に流されて、まるで雪が降るようだ。/櫻花的花瓣兒隨風(fēng)飄落簡(jiǎn)直像雪花在飛。
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)比況助動(dòng)詞“~ようだ”的難度在于表示“主觀的推測(cè)”上。日語(yǔ)助動(dòng)詞“~ようだ”主要表示的是“依據(jù)五官的感觸或感覺(jué)為依據(jù)的直接推測(cè)”。通過(guò)自己最直接的感覺(jué)、經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷,雖然不能確信是真實(shí)的,但通過(guò)自己的觀察推測(cè)的基本接近真相,可以對(duì)過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的事進(jìn)行推測(cè)(寺村秀夫『日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅱ』1984:243)。
少し寒気がします。風(fēng)邪をひいたようです。(身體內(nèi)的感覺(jué))/感覺(jué)有點(diǎn)冷,好像是感冒了。
比況助動(dòng)詞“~ようだ”表示推測(cè)可細(xì)分為以下幾個(gè)方面:
①對(duì)觀察到的事情進(jìn)行敘述推量,由個(gè)別的現(xiàn)象推及其他或由事務(wù)的側(cè)面推測(cè)全部的狀況或傾向。
最近子供たちには、野球よりもサッカーのほうが人気があるようだ。/最近,在孩子們當(dāng)中好像足球要比棒球受歡迎。
②在觀察的基礎(chǔ)上對(duì)某事的發(fā)展過(guò)程進(jìn)行推測(cè)。
道路が濡れている。どうやら、昨夜雨が降ったようだ。/路面很濕滑,昨晚好像下雨了。
③在“推量”基礎(chǔ)上派生出的“婉轉(zhuǎn)表達(dá)方式”,表示“總感覺(jué)是那樣的”。
どうも、あなたのおっしゃっていることは、私には理解できないようです。/總覺(jué)得您說(shuō)的我無(wú)法理解。
2.2樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”
樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”表示描述視覺(jué)印象(從外部判斷)的得出的推測(cè),常用“今にも~そうだ/眼看著就要發(fā)生”的形式描述直接看到的情況;還可以表示視覺(jué)看不到的預(yù)想或預(yù)感世界(寺村秀夫「日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅱ」(1984)p.239)。
雨が降りそうだ。/好像要下雨。→雨が降りそうもない。/好像不下雨。
樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”表示推測(cè)主要有以下幾個(gè)方面:
首先,表示對(duì)眼前看到的情況進(jìn)行推測(cè)。(『現(xiàn)代日本語(yǔ)文法4第8部モダリティ』2003p.172)①以視覺(jué)印象為基礎(chǔ)的推測(cè):
あっ、危ない!枝が折れそうだ。/啊、危險(xiǎn)!樹(shù)枝好像要折斷。
表示根據(jù)眼睛看到的情況做出的推測(cè),如上例中看到樹(shù)枝將要折斷還有人在樹(shù)下,不禁喊到“啊、危險(xiǎn)!樹(shù)枝好像要折斷”。
②接在狀態(tài)動(dòng)詞后,表示以所見(jiàn)所聞的情報(bào)為基礎(chǔ)推測(cè)出事物的其他方面:
いかにもお金がありそうな家ですね。/總覺(jué)得好像是有錢(qián)人家。
上例表示根據(jù)見(jiàn)聞作出的推測(cè),比如看到那戶人家的宅院氣派、門(mén)前車(chē)水馬龍,推測(cè)“總覺(jué)得好像是有錢(qián)人家”。
③接在表示動(dòng)作或變化的動(dòng)詞后,表示事情有馬上就要發(fā)生的征兆,讓人有一種緊迫感的。
強(qiáng)風(fēng)で木が倒れそうだ。/(眼看著)強(qiáng)風(fēng)就要把樹(shù)吹到了。
何かいやなことが起こりそうだ。/好像發(fā)生了什么不好的事。
其次,表示憑感覺(jué)對(duì)某些看不到的事情做出的預(yù)感或預(yù)測(cè)。
戦爭(zhēng)はまだまだ続きそうですねえ。/戰(zhàn)爭(zhēng)好像還要持續(xù)下去。
ああ、寒い。風(fēng)邪をひきそうだ。/啊、好冷。好像感冒了。
需注意的是樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”不可以直接接在名詞的后面,沒(méi)有“學(xué)生そうだ”或“英語(yǔ)の本そうだ”的說(shuō)法,要用“學(xué)生のようだ”或“英語(yǔ)の本らしい”來(lái)表示。另外還需注意的是:“動(dòng)詞連用形+そうだ”對(duì)事物現(xiàn)在或?qū)?lái)的狀態(tài)的推量,主要是對(duì)通過(guò)視覺(jué)獲得的直接情報(bào)推測(cè)其未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),因此不能對(duì)過(guò)去的事情進(jìn)行推測(cè)。敘述過(guò)去的事情要使用“~ようだ”或“~らしい”。
×昨夜、雨が降りそうだ。
○昨夜、雨が降ったらしい。/(從外部情報(bào)看,看到的或聽(tīng)到的)
○昨夜、雨が降ったようだ。/(眼前地上有積水的狀況看)
2.3推量助動(dòng)詞“~らしい”
推量助動(dòng)詞“~らしい”表示在從別人那里得到的信息或自己找到了判斷的根據(jù)的情況下進(jìn)行的推測(cè)。“~らしい”是在外部情報(bào)基礎(chǔ)上的推測(cè),見(jiàn)聞或傳聞都可以當(dāng)作判斷的客觀依據(jù),說(shuō)話人對(duì)自己的判斷不負(fù)有多大責(zé)任。推量助動(dòng)詞“~らしい”表示推測(cè)最重要的特點(diǎn)是表示“通過(guò)從別人那里得到的情報(bào)”對(duì)未知事項(xiàng)進(jìn)行推測(cè),多翻譯為“據(jù)說(shuō)……好像……”。(寺村秀夫《日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅱ》(1984:249-252))
道路が濡れているね。昨夜、雨が降ったらしい(ようだ)。/路面還濕著,昨天好像下雨了。(看到的)
その話は、どうやら事実らしい。/那個(gè)故事總感覺(jué)好像是真的。(聽(tīng)說(shuō)的)
其次,推量助動(dòng)詞“~らしい”可以表示以某個(gè)已知情報(bào)為根據(jù)、證據(jù),在此基礎(chǔ)上作出自己的推測(cè),但有不確定的含義。
(邊看說(shuō)明書(shū)邊說(shuō))このコードはここにつなぐらしい。/這根琴弦好像在這里連接。
何か音がする。中に何か入っているらしい。/感覺(jué)有聲音,好像什么東西進(jìn)去了。
需注意的是:“らしい”不可用于對(duì)直接目睹的事的推測(cè)。
×(服をみて/看服裝時(shí))大きいらしい。
○(服をみて/看服裝時(shí))大きいようだ。
×(服を著てみて/試穿衣服飾)ちょっと大きいらしいですね。
×(服を著てみて/試穿衣服飾)ちょっと大きそうですね。
3.~ようだ、~そうだ、~らしい用法的辨析
3.1“~ようだ”與“~そうだ”的區(qū)別
“~ようだ”和“~そうだ”都表示推測(cè),且“~ようだ”和“~そうだ”在“以觀察的基礎(chǔ)上加以推測(cè)”的用法有相似之處,因此給初學(xué)者造成困惑。如:
空が暗くなってきた。午後は雨になりそうだ/なるようだ。/天空灰暗下來(lái),中午好像要下雨。
雖然例句中既可以用“~ようだ”也可以使用“~そうだ”,但兩句的含義是有所不同的。“~ようだ”表示的是“有那樣的可能性”與現(xiàn)在相對(duì)較遠(yuǎn)的判斷或推測(cè),既可以對(duì)未來(lái)的事也可以對(duì)過(guò)去的事進(jìn)行推測(cè);“~そうだ”的含義有一種“馬上就要變成那樣”的緊迫感,“~そうだ”只對(duì)未來(lái)將要發(fā)生的事進(jìn)行推測(cè),在表示“某種存在的征兆”時(shí)只可以用“~そうだ”。(『現(xiàn)代日本語(yǔ)文法4第8部モダリティ』2003:165)
あの人、シャツのボタンがとれそうだ/*とれるようだ。(そうだ有緊迫)/那人襯衣的扣子好像要掉。
今にも雨が降りそうだ/*降るようだ。/眼看著要下雨。
3.2“~らしい”與“~ようだ”的區(qū)別
“~らしい”和“~ようだ”都可以表示不確定的判斷,有些句子既可以用“~らしい”也可以用“~ようだ”但兩句所表示的含義是有區(qū)別的。例如:
太郎は風(fēng)邪をひいたらしい。/太郎好像得了感冒。
太郎は風(fēng)邪をひいたようだ。/太郎好像得了感冒。
兩句話都是“太郎好像得了感冒”在不確定判斷方面基本相同,不過(guò)若在“一邊咳嗽、且看上去沒(méi)精神”的太郎面前不能說(shuō)“太郎は風(fēng)邪をひいたらしい”。相反,如果在接到太郎因感冒請(qǐng)假的電話后,向旁邊的人轉(zhuǎn)告時(shí)也不可以用“太郎は風(fēng)邪をひいたようだ”。因?yàn)椤挨瑜Δ馈笔钦f(shuō)話者以所見(jiàn)內(nèi)容為依據(jù)自己加以總結(jié)作出的判斷,判斷的內(nèi)容就在眼前。另一方面“らしい”一定要用在從他人那里獲得情報(bào)并向別人轉(zhuǎn)述該情報(bào)的情況下。直接見(jiàn)到的事用“~ようだ”表示推測(cè),轉(zhuǎn)述直接聽(tīng)到的事情用傳聞助動(dòng)詞“~そうだ”表示,而對(duì)“直接或間接”聽(tīng)到的消息進(jìn)行推測(cè)時(shí)要用“~らしい”,并且間接傳聞基礎(chǔ)上的推測(cè)只能用“~らしい”。
3.3接尾詞“Nらしい”與表示比喻的“~ようだ”
接在“名詞”后面的“らしい”是接尾詞,用法不同于助動(dòng)詞らしい,“名詞XらしいX”表示具備該名詞應(yīng)該具備的某種特征,即“X”具有“X范疇”內(nèi)最好的事例的特點(diǎn)。“子供らしい子供”表示該小孩具備小孩子們的活潑、好動(dòng)、可愛(ài)的天性。與此相對(duì),表示比喻的“~ようだ”則是把此物比喻成彼物,“花のような女の子”表示小女孩兒像花朵一樣美麗,但她并不是花朵。
4.結(jié)語(yǔ)
本文從比況助動(dòng)詞“~ようだ”、樣態(tài)助動(dòng)詞“~そうだ”、推量助動(dòng)詞“~らしい”各自的基本用法入手考察分析了其不同之處。在觀察的現(xiàn)狀為基礎(chǔ)上表示推測(cè)的“~ようだ”“~そうだ”用法方面雖有相似之處,但“~そうだ”表示的“緊迫感和對(duì)某種存在的征兆”的用法,“~ようだ”是沒(méi)有的,而“~ようだ”則表示與現(xiàn)在距離稍遠(yuǎn)的判斷或推量,不僅可以表示未來(lái)的推測(cè)還可以表示過(guò)去的推測(cè);“~ようだ”作為總結(jié)眼前并以此為依據(jù)的作出判斷與一定要從他人那里獲得情報(bào)再轉(zhuǎn)述該情報(bào)的情況下使用的“~らしい”也是不同的。作為接尾詞的“~らしい”,以“XらしいX”的形式表示X與X范疇內(nèi)最好的事例的特點(diǎn)一致,表示比喻的“~ようだ”則用“XようなY”的形式把“此物”比喻成“彼物”。希望通過(guò)本文的分析,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能更好地理解助動(dòng)詞“~そうだ”、“~ようだ”、“~らしい”的用法。
參考文獻(xiàn):
[1]日本語(yǔ)記述文法研究會(huì)(編集)『現(xiàn)代日本語(yǔ)文法〈4〉第8部?モダリティ』[M].東京:くろしお出版,2003.
[2]庵功雄.『日本語(yǔ)文法ハンドブック』[M].東京:スリーエーネットワーク出版社,2000.
[3]寺村秀夫.『日本語(yǔ)のシンタクスと意味Ⅰ-Ⅲ』[M].東京:くろしお出版,1982,1984,1991.
[4]泉原省二.『日本類(lèi)義表現(xiàn)使い分け辭典』[M].東京:研究社,2007.
[5]益岡·田窪.『基礎(chǔ)日本語(yǔ)文法』[M].東京:くろしお出版,1992.
[6]巖淵匡編著.『日本語(yǔ)文法』[M].東京:白帝社,2000.
[7]高橋太郎等.『日本語(yǔ)の文法』[M].神戶:ひつじ書(shū)房,2005.
[8]山梨正明.『比喩と理解』[M].東京:東京大學(xué)出版會(huì),1993.