摘 要: 本文調查了我國兒童文學翻譯的現狀,針對目前兒童文學翻譯存在的一些問題,提出翻譯應該在理解兒童文學特點的基礎上,以目的語讀者為中心,以兒童的心理特征、理解能力和審美需求為基礎,用符合兒童語體特點的語言把原文的內容和風格忠實地傳達出來,以達到真正為兒童翻譯、為兒童服務的目的。
關鍵詞: 兒童文學 文學翻譯 現狀 翻譯策略
兒童文學是一種特殊的文學題材,它是專門為兒童創作并適合他們閱讀的,具有獨特文學性、藝術性和豐富價值的各類文學作品的總稱。在我國自從20世紀70年代以來,文學翻譯如雨后春筍般蓬勃發展,不過兒童文學翻譯的發展并不足以樂觀,各種翻譯版本充斥著市場,導致許多文學作品被誤譯、濫譯,嚴重影響了兒童讀者的身心發展,筆者基于此就兒童文學的翻譯提出自己的見解,引起大家的重視;從而更好地推動兒童文學翻譯事業的發展。
一、兒童文學作品現狀
根據新聞出版總署公布的數據顯示,中國已經成為少兒圖書出版大國,兒童讀物有9000多種,印數2000多萬冊,其中引進的翻譯作品類讀物占了一半左右。但是目前翻譯市場的作品良莠不齊,出現了許多不適合兒童閱讀的作品,比如早戀、自殺、暴力等,這些都給當前的兒童文學作品的翻譯敲了警鐘。因此,筆者從目的論的角度來討論如何解決這些問題。
二、兒童文學的特點及其翻譯策略
兒童文學和成人文學作品的最大區別就是對象的不同,主要在三個方面。第一是生理層面,對象是廣大的兒童讀者群,生理機制發育不夠成熟和完善。他們易受外界的影響,喜歡色彩鮮明的插圖,故事人物要時刻處于動態之中,這樣才能引起他們生理上的感覺和快感。第二是心理層面。他們的心理過程(知、情、意)、個性心理特征(氣質和性格等)和個性傾向性(動機,興趣,理想等),這些特點決定了譯者在具體翻譯實踐過程中要有區別地對待,了解兒童的心理特征,譯出兒童喜愛的語言和風格。魯迅提倡用直譯,“寧信而不順”,鄭振鐸則提倡用重述的方法,目的在于移植世界重要的作品到中國來。第三是文化層面。文化層面規定著兒童讀者文學的具體化。需要生動、具體、活潑的文學形象和情節。兒童文學作家陳伯吹指出,“一個有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發,以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會”。[1]
綜上所述,由于目的論讀者的特殊性,兒童文學的翻譯應該在以讀者為中心,以兒童的接受為目的的指導下進行翻譯。
三、個案分析
筆者以《愛麗絲漫游奇境記》的中文譯本對比分析,從而更好地探討和闡述自己的論點。
a.Readability(可讀性)
Alice was just beginning to think to herself,“Now,what I am to do with this creature when I get it home?”When it grunted again,so violently,that she looked down into its face in some alarm.(Louis,48)[2]
譯文一:阿麗思正在那想著,“假如我抱著這東西回到家里,那就把它做什么好呢?”那東西又咕起來了,這一回這么響,阿麗思都有點害怕起來。(趙元任)[3]
譯本二:愛麗絲正在犯愁:“我回家可怎么安置這個小生物呢?”這時嬰孩又猛烈地咕嚕了一聲,愛麗絲立即警覺地朝下觀察他的臉。(任敏)[4]
從上可以看出,版本二在翻譯時采用了“犯愁”、“安置”、“警覺”等正式的,抽象的書面語,這些詞對于兒童來說閱讀起來會很陌生,造成理解障礙,大大影響了譯文的可接受性;相反,趙譯本中的“抱著”、“害怕”等口語化的詞就讀起來非常親切、易懂。所以,為兒童翻譯文學作品時,在選詞方面力求體貼、具體,充分地考慮兒童的接受能力,才能達到更好的交流。
b.Cultural Background(文化背景)
She went on...“and vinegar that makes them sour and chamomile that makes them bitter and barley sugar and such things that make children sweet-tempered...”(Louis,208)
譯本一:她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅湯的緣故——命苦大概是吃了黃連的緣故—還有—還有小孩兒的脾氣甜甜的,大概是吃了大麥糖那些東西的緣故……”(趙元任)
譯本二:“還有,醋把人弄得酸溜溜的,而黃菊把人們弄得滿腹牢騷,只有吃了麥芽糖這類東西,孩子們才變得又乖又甜……”(李漢昭)[5]
由上可見,趙先生在翻譯時采用了歸化的手法,“酸梅湯”、“黃連”、“大麥糖”等都是譯語文化中孩子們非常熟悉的食物,小讀者會很容易聯想到它們的各種味道。另一個譯本就相對生硬了些,會給他們造成不小的障礙。因此翻譯文化背景的東西,需要采用不同的策略,異化、歸化都是其中比較常用的兩種,需要譯者用心揣摩和運用。
四、結語
兒童文學的文體要求翻譯應以兒童讀者的審美需要,而不是逐字逐句地進行對等轉換,通過對以上譯本的對比分析得出,譯者應根據目的論的要求,在翻譯作品時把讀者放在第一位,以讀者為目的。打破僵硬的逐字逐句的翻譯策略,把讀者放在更重要的位置,實現譯文在譯入語環境和中被接受、認可,從而達到中西文化交流的目的,這在指導兒童文學的翻譯上是一個進步。
參考文獻:
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Lanuage Education Press,2002.
[2]Carroll,L. Alice’s Adventures in Wonderland and through the Looing-glass[M].Carroll Toronto:Bantam Books,1981.
[3]趙元任.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,2002.
[4]任敏.愛麗絲漫游奇境[M].吉林:吉林文史出版社,2004.
[5]李漢昭.愛麗絲漫游奇境[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2003.
[6]金燕玉.兒童文學初探[M].廣州:花城出版社,1985.
[7]浦漫汀.兒童文學教程[M].山東:山東文藝出版社,1991.
本研究為重慶三峽學院2008人才引進資助項目系列成果之一,2008-sxxyqn-17。