999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文字易譯文風難傳

2010-06-08 02:00:50梁登敏
文學與藝術 2010年3期
關鍵詞:翻譯

【摘要】比喻藝術和諷刺藝術是《圍城》最大的特點,作者用妙趣橫生的比喻揭示了豐富的哲理,引人深思。本文通過對《圍城》譯文的分析,認為傳文字易,譯文風難,盡管譯者語言功底深厚,但很多時候仍然不能完整地詮釋原文的風格。

【關鍵詞】文字;文風;《圍城》;翻譯

《圍城》的英譯本在美國出版后受到了廣泛的好評。但也有些評論者對譯文持有異議,認為在語言層面和文化層面有若干值得商榷的地方。《圍城》這樣一部文化內涵豐富,語言妙趣橫生的文學作品,要譯入另一種文字,譯出它的韻味和其中體現的中國文化特色,絕非易事,出現問題種種也在所難免。本文旨在從細節處理和整體把握兩方面出發,對《圍城》英譯本的得失進行分析。總的來說,傳文字易,傳文風難,這是圍城翻譯最大的問題所在。

一、傳神的細節處理

錢鐘書運用生動形象而又富有創造力的語言描寫了日本侵華期間中國的社會現狀,刻畫了一個個栩栩如生的知識分子形象,細致入微地描寫了他們的心理特征。美國作家兼翻譯家珍尼·凱利(Jeanne Kelly),和美籍學者茅國權(Nathan K. Mao),憑借他們深厚的雙語和雙文化能力,合力挑起了翻譯這個作品的重擔。

兩名學者都是以英語為母語,英語功底深厚,字里行間之間不乏妙筆生花之處,不難看出作者超凡的語言駕馭能力。因此,圍城的英譯本中有很多讓人拍案叫絕的細節處理。在語言描述層面上,以小說開篇的第一段描寫為例

"The red sea had long since been crossed, and the ship was now on its way over the India Ocean: but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked in oil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night's own form was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awoke from its stupor, the passengers…"(Kelly, 2004:3)

對照原文,不難發現,此段英文描寫細膩,表達到位,遣詞用句與原文不相上下,表現出了譯者扎實的文字功底。譯文同原文相比,開篇一樣精彩,能夠抓人眼球。再看以下這段:

原文:可是蘇小姐覺得鮑小姐赤身露體,傷害及中國國體。那些男學生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說笑個不了。(錢鐘書,2007:7)

譯文:Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her back. (Kelly, 2004:7)

這一段譯文通過精到的表達,成功地再現了原文中的隱喻。原文用“赤身露體”和“傷及國體”表現了蘇小姐暗懷妒嫉和不滿,譯文以“exposed body”和“body politic”與之相對,后者成功再現了暗含的語氣,尤其是“body politic”的使用,使蘇小姐的嫉妒心理昭然若揭,而且連續使用兩個“body”,以照應原文中的兩個“體”(“露體”和“國體”),做到了音、形、意三者有機的統一。此外,“心頭起火,口角流水”,譯文直接處理為“burn with lewd desire”,頗似中文“欲火中燒”,譯得恰如其分。而“without a stitch on”與“一絲不掛”的對應也是極為貼切生動。

原文:褚慎明危坐不說話,像內視著潛意識深處的趣事而微笑,比了他那神秘的笑容,蒙娜麗莎的笑算不得什么一回事。(錢鐘書,2007:75)

譯文:Ch'u Shen-ming sat silently and stiffly, smiling as though contemplating something interesting in the depths of his subconsciousness. His enigmaic smile would make that of the Mona Lisa amount to nothing. (Kelly, 2004:85)

原文是反諷語氣,譯文用一個"amount to nothing",把其中隱含的諷刺語氣表達了出來。如此的例子在譯文中不勝枚舉,譯者的語言功底在翻譯中得到了充分的體現,許多細節地方語言表達都做到了不僅傳神精準,而且符合西方的審美標準和閱讀習慣。因此,在語言層面上來說,這無疑是一篇成功的譯文。

二、整體風格把握的缺憾

《圍城》翻譯中對隱喻的處理有很多成功之處,但“文化負荷”隱喻的翻譯很多時候不能成功傳達原文之“味”。譯者為原文所拘囿, 譯文顯出的生硬之處并不鮮見。如:

原文:你們孫家的人從上到下全像那只混帳王八蛋的哈巴狗。(錢鐘書,2007:263)

譯文:Every last one of your Suns is just like that god-damned little turtle-egg of a Pekingese.(Kelly, 2004:328)

句中的“混帳王八蛋的哈巴狗”是中國一句罵人的穢語。但譯者將“王八蛋”譯成了“turtle egg”卻難免讓英語讀者一頭霧水。

原文:我想這迷湯灌錯了耳朵,便不客氣把聽筒掛上了。(錢鐘書,2007:58)

譯文:I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear. (Kelly, 2004:67)

這里的“迷湯”在中國文化中是指“阿諛奉承的話”。譯者將“迷湯”譯成“rice gruel”,完全失了其中之味。

但是最難譯的不是語言而是風格。很多“意味”的幽默基本上是不可譯的。“意味”者,口吻、筆調也。口吻能譯嗎?至少是很難的。在《京華煙云》后記里,作者林語堂說,譯者把“It's unfair”譯作“這真不公平”,而他本來想說的是“這真冤枉!”“不公平”貌似與原文對應,但與作者想要表達的“冤枉”口吻語氣相去甚遠,由此可見“譯味”之難。

《圍城》里調侃、揶揄及隱喻,甚至頗具“ 惡意” 的玩笑俯手皆拾。但幽默與玩笑都是外在的載體,承載的都是富有雅趣的文字風格。而英譯本則用了大量的美國俚語、俗語。這本身雖然無可厚非,但譯文用得過多,與原文風格相悖,便走了味道,似有使“仙體” 淪為“凡胎” 之嫌。這里效果傳(下轉第286頁)(上接第285頁)遞的誤差不可小視。原作者對語言藝術的駕御和對幽默比喻運用的火候,在翻譯中很難把握。譯文沒能很好地反應出原作所特有的學者的睿智與逗樂的童趣。有的讀過《圍城》英譯本的英國學者,竟得出錢鐘書是個bitter man的結論。顯然與原作的意圖有所偏差。

錢鐘書先生曾經評論林紓的翻譯:“盡管漏譯誤譯觸處皆是”,居然沒有喪失吸引力,仍不失為翻譯中的珍品,文采斐然超過原作。”筆者想要說的是,《圍城》的翻譯恰恰與之相反,雖然妙筆生花、文采斐然,但卻由于文化上難以跨越的差異和原文獨特的寫作風格難以詮釋,在很大程度上喪失了原文的吸引力。

三、 結語

《圍城》的譯文總體來說是一篇比較成功的翻譯,但文字易譯文風難傳,好的文字并不是翻譯成功的保障,要想成功的做好翻譯,還要從整體著手,提高對原文的整體把握能力。希望后來者能夠本著對前人批判與借鑒并存的態度,有一天能夠出現更加成功的譯作,真正達到錢鐘書本人提出的“化境”這一境界。

【參考文獻】

[1]Ch'ien Chung-shu. Fortress Besieged [M]. Trans. By Jeanne Kelly and Nathan K.Mao. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004

[2]錢鐘書. 錢鐘書精品集.圍城[M]. 吉林:作家出版社,2007

[3]孫藝風.《圍城》英譯本的一些問題[J]. 中國翻譯,1995(1):31-36

[4]陳勝利.《圍城》比喻翻譯探美[J].鹽城師范學院學報:人文社會科學版,2003(1):100-103.

[5]戴榴齡.我與翻譯——《當代文學翻譯百家談》[M].北京:北京大學出版社,1989

作者簡介:

梁登敏(1982--),女,漢族,四川宜賓人,碩士,助教,研究方向:英語翻譯與教學法

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品午夜视频'| 国产乱子伦手机在线| AV在线天堂进入| 激情無極限的亚洲一区免费 | 亚洲综合色区在线播放2019| 狠狠亚洲五月天| 亚洲欧洲免费视频| 欧洲成人在线观看| 日韩精品高清自在线| 日韩a级毛片| 91系列在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 免费A级毛片无码免费视频| 国产美女主播一级成人毛片| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 在线观看亚洲国产| 中国毛片网| 99无码中文字幕视频| 国产人人干| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久热中文字幕在线| 99激情网| 国产99视频免费精品是看6| 国产午夜福利在线小视频| 日本中文字幕久久网站| 在线国产欧美| 免费一极毛片| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产人前露出系列视频| 无码免费的亚洲视频| 日韩无码一二三区| 国产精品护士| 另类重口100页在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 成人午夜免费观看| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲美女久久| 久久精品国产999大香线焦| 欧美一区国产| 一区二区三区成人| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 亚洲香蕉在线| 都市激情亚洲综合久久| 国产剧情国内精品原创| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲色图另类| 麻豆国产精品一二三在线观看| 干中文字幕| 国产av无码日韩av无码网站| 国产高清在线观看91精品| 高清大学生毛片一级| 久青草国产高清在线视频| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 亚洲三级视频在线观看| 中文无码日韩精品| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 超清无码一区二区三区| 91久久青青草原精品国产| 国产欧美日韩综合在线第一| 五月婷婷亚洲综合| 91小视频版在线观看www| 免费观看国产小粉嫩喷水| 日本免费精品| 99福利视频导航| 天天综合天天综合| 国产99视频在线| 日本欧美在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 国产哺乳奶水91在线播放| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 欧美 国产 人人视频| 精品国产福利在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 女同国产精品一区二区| 无码一区二区三区视频在线播放| 成人一级黄色毛片| 成人免费午夜视频| 亚洲天堂区|