鄧國(guó)棟
(廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東廣州510510)
由框架理論看被動(dòng)句的認(rèn)知機(jī)制與翻譯
鄧國(guó)棟
(廣東工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東廣州510510)
主動(dòng)句與被動(dòng)句的選擇與人的視角的選擇具有顯著的相關(guān)性。主動(dòng)句與被動(dòng)句這兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義上存在明顯的差異,因此,被動(dòng)句的翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)義取向的原則。被動(dòng)句英譯漢時(shí)主要采用兩種方法。
框架理論;被動(dòng)句;英譯漢
目前,學(xué)者們關(guān)于被動(dòng)句英譯漢的基本思路大體是,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)可以與原文一樣采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),但很多情況下可以譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。對(duì)某一具體結(jié)構(gòu)在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行運(yùn)用上的對(duì)比,對(duì)于研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的翻譯問(wèn)題有時(shí)是必要的,但僅停留于此并以此作為這種結(jié)構(gòu)翻譯方法的理?yè)?jù)是不夠的,因?yàn)檫\(yùn)用上的差異對(duì)比只是語(yǔ)言現(xiàn)象的描述,并非這一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身及其語(yǔ)言間差異的理論解釋,不足以構(gòu)成其翻譯方法的理論基礎(chǔ)。我們認(rèn)為,理論基礎(chǔ)的缺失是當(dāng)下被動(dòng)句英譯漢方法研究的主要不足。
(1)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
如果(人們)不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。
粗略對(duì)比原文與譯文,譯文似乎也傳達(dá)了原文的基本意思,但仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn),譯文表達(dá)的意義與原文表達(dá)的意義存在明顯的出入。原文小句“if that loss were not keenly felt”把“that loss”置于小句的句首,“that loss”作為小句的主位構(gòu)成了小句的信息起點(diǎn),而譯文把小句的信息起點(diǎn)調(diào)整為“(人們)”,改變了小句的主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu),譯文與原文相比在語(yǔ)義上發(fā)生了變異。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,框架是指“連接相關(guān)聯(lián)的某個(gè)已知語(yǔ)言形式的多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)”。按照Ungerer與Schmid的觀(guān)點(diǎn),一個(gè)具體的事件框架通常涉及到注意力的分配問(wèn)題,注意力的分配又與說(shuō)話(huà)者所確定的視角與凸顯的對(duì)象緊密相關(guān)。隨著說(shuō)話(huà)者視角的改變,事件框架中的圖形—背景結(jié)構(gòu)隨之發(fā)生變化,進(jìn)而影響語(yǔ)言的表達(dá)形式與語(yǔ)義。以[BU Y]框架為例,根據(jù)Ungerer與Schmid的分析,如果說(shuō)話(huà)人以框架中A角色為視角,“買(mǎi)者”就成為圖形,進(jìn)而對(duì)動(dòng)詞的選擇構(gòu)成約束,供選擇的動(dòng)詞有buy/purchase、pay、get等;如果說(shuō)話(huà)人以D角色為視角,“賣(mài)者”成為圖形,與這一視角下所確定的圖形相匹配的動(dòng)詞則有sell、charge、ask等。Ungerer與Schmid在此分析的只是認(rèn)知框架對(duì)動(dòng)詞選擇所構(gòu)成的限制條件,而框架理論對(duì)說(shuō)話(huà)者針對(duì)同一情景選擇主動(dòng)句表達(dá)還是選擇被動(dòng)句表達(dá)同樣具有很強(qiáng)的解釋力。我們?nèi)砸訹BU Y]框架為例進(jìn)行說(shuō)明。如果說(shuō)話(huà)人以A為視角,即以“買(mǎi)者”為圖形,體現(xiàn)在句子中,“買(mǎi)者”就成為句子的主語(yǔ),說(shuō)話(huà)者采用主動(dòng)句的可能性大;如果說(shuō)話(huà)者以B為視角,即以“貨物”為圖形,體現(xiàn)在句子中,“貨物”就成為句子的主語(yǔ),說(shuō)話(huà)者采用被動(dòng)句的可能性大??梢?jiàn),說(shuō)話(huà)者面對(duì)同一個(gè)事件框架,雖然所包含的角色一樣,但由于選擇的視角不同,凸顯的角色有異,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,就有不同的語(yǔ)言形式與語(yǔ)義。從[BU Y]框架的主動(dòng)與被動(dòng)表達(dá)方式,我們還可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),在被動(dòng)句中由于框架中的角色B獲得凸顯,事件框架中的其它角色有被邊緣化的傾向,說(shuō)話(huà)者有可能在語(yǔ)言表達(dá)中對(duì)其它角色進(jìn)行隱化處理以更符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣。這也就對(duì)傳統(tǒng)意義上的“不必說(shuō)出主動(dòng)者時(shí)可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”的感性認(rèn)識(shí)做出了理論上的解釋。
從語(yǔ)言的交際功能來(lái)看,翻譯實(shí)際上也是一種交際活動(dòng),不同的只是翻譯是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),目的在于促使語(yǔ)際交際成為可能。“翻譯實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換”或“語(yǔ)言的意義是翻譯的核心”。按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),“語(yǔ)言是由客觀(guān)世界、人的認(rèn)知、社會(huì)文化及其語(yǔ)用因素促動(dòng)的象征符號(hào)系統(tǒng)。”人的認(rèn)知對(duì)構(gòu)建語(yǔ)言的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與表達(dá)形式具有重要的影響,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式與意義的理解顯然不能把人的認(rèn)知因素排除在外。根據(jù)以上分析所呈現(xiàn)出的邏輯,同時(shí)結(jié)合譯學(xué)界對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),被動(dòng)句的翻譯應(yīng)該遵循語(yǔ)義取向原則,即:從認(rèn)知的角度理解與確定原語(yǔ)被動(dòng)句所表達(dá)的意義,運(yùn)用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)形式再現(xiàn)原語(yǔ)被動(dòng)句的意義,以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言交際的目的。按照這一原則,被動(dòng)句的翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言交際為目的,以實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)為取向,以從認(rèn)知的角度對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)義進(jìn)行正確理解為前提,以選擇符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)形式為手段。
參照我們上面提出的關(guān)于英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯原則,英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯方法在操作層面主要涉及兩個(gè)環(huán)節(jié):從認(rèn)知角度對(duì)原語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義進(jìn)行理解,選擇符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)形式對(duì)原語(yǔ)被動(dòng)句進(jìn)行轉(zhuǎn)換?;谶@樣的認(rèn)識(shí),我們認(rèn)為英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯可以采取下面兩種具體方法:
第一,譯文與原文一樣采用具有被動(dòng)句語(yǔ)法標(biāo)記的表達(dá)式。盡管語(yǔ)言“是客觀(guān)現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)、認(rèn)知能力等各種因素綜合的產(chǎn)物”,但不同民族基于相同或相似的生理基礎(chǔ)、認(rèn)知能力與自然環(huán)境,在與客觀(guān)現(xiàn)實(shí)相互作用中有許多相同或類(lèi)似的經(jīng)驗(yàn),對(duì)客觀(guān)世界有許多相同或類(lèi)似的認(rèn)識(shí),反映在語(yǔ)言中就是相似的語(yǔ)言表達(dá)方式。被動(dòng)句在許多語(yǔ)言中的存在就是一個(gè)具體的例證。英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有被動(dòng)句,因此在許多情況下,英漢被動(dòng)句可以做到從語(yǔ)義到形式基本對(duì)等的轉(zhuǎn)換,如:
(2)Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換為能,能也可以被轉(zhuǎn)換為熱。第二,譯文采用無(wú)被動(dòng)句語(yǔ)法標(biāo)記的表達(dá)式。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在運(yùn)用被動(dòng)句時(shí)存在不同的語(yǔ)言習(xí)慣,如英語(yǔ)中很多使用被動(dòng)句的場(chǎng)合,漢語(yǔ)無(wú)需使用被動(dòng)句即可表達(dá)相同的意思。在這種情況下,英譯漢時(shí),英語(yǔ)被動(dòng)句就并不需要譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句,如:
(3)I must have been cheated again.我準(zhǔn)是又上當(dāng)了。
從認(rèn)知的角度探討翻譯是一個(gè)新的嘗試。框架理論給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,拓寬了翻譯研究的空間。我們運(yùn)用框架理論從認(rèn)知的角度對(duì)翻譯所做的探討,可以說(shuō)是力圖改變這種現(xiàn)狀的一次嘗試,目的在于促使翻譯理論研究具備更多科學(xué)化的特征。我們有理由認(rèn)為,框架理論的不斷發(fā)展與理論體系的不斷完善,一定能夠?yàn)榉g理論的研究提供更為廣闊的空間和科學(xué)的理論框架。
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]肖坤學(xué).句子層面翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角[J].外語(yǔ)研究,2006 (1).
[4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
責(zé)任編輯 韓璽吾 E2mail:shekeban@163.com
book=719,ebook=719
H319.5
A
1673-1395(2010)03-0222-02
20100324
鄧國(guó)棟(1971—),男,河南淮濱人,講師,碩士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究。