999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

將英語定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語的方法及意義

2010-08-15 00:49:13鄭聲衡黃飛鄭聲滔
關(guān)鍵詞:矛盾意義英語

鄭聲衡,黃飛,鄭聲滔

(1.福建農(nóng)林大學(xué) 外語系,福建 福州 350002;2.漳州師范學(xué)院 外語系,福建 漳州 363000)

將英語定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語的方法及意義

1鄭聲衡,1黃飛,2鄭聲滔

(1.福建農(nóng)林大學(xué) 外語系,福建 福州 350002;2.漳州師范學(xué)院 外語系,福建 漳州 363000)

本文主要探討英語定語從句狀語化轉(zhuǎn)譯法的一種典型類別,即如何將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成原因狀語,并對這種譯法的應(yīng)用場合和特殊意義做了較詳盡的分析。

定語從句;轉(zhuǎn)譯法;原因狀語

在英語的各類從句中,定語從句的翻譯方法最為復(fù)雜,有分譯法、直譯法、融合法等等之說[1][2][3]。近年來不少學(xué)者也注意到定語從句的一種特殊譯法:轉(zhuǎn)譯法,即將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語[4]。這是專門針對狀語性定語從句而言的。就是說英語中有一部分定語從句在邏輯意義上相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,它們實(shí)際上是用來表達(dá)原因、條件、目的、結(jié)果、讓步等各種狀語意義[5],只是形式上是定語從句,意義上是狀語從句,所以我們可以將其作為各種狀語從句譯成漢語。如:

Mr. King, whose legs were badly hurt, was quickly taken to hospital. 金先生由于腿部受了重傷,很快被送往醫(yī)院。(原因)

Chinese trade delegations have sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. 中國派出貿(mào)易代表團(tuán)前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。(目的)

在所有帶有狀語意義的定語從句當(dāng)中,帶有原因方面邏輯意義的定語從句最為常見[6],本文就是專門探討如何將英語的定語從句翻譯成原因狀語,并進(jìn)而思考這種譯法給我們帶來的啟發(fā)。

一、將英語定語從句翻譯成原因狀語的普遍性

實(shí)際上,將英語定語從句翻譯成原因狀語在翻譯實(shí)踐中是普遍應(yīng)用的方法,只是缺少總結(jié)和研究而已。這方面的譯例不勝枚舉,下面只是我們收集到的大量實(shí)例中的一小部分:

Charles, who looked very like Sydney, was carried out of the prison and taken home. 查爾斯被抬出了監(jiān)獄并送回家中,因?yàn)樗瓷先ズ芟裣つ帷?/p>

He did very well and sailed with the navy to Canada, where the war with the French was also being fought. 他干得很出色,因此隨海軍到了加拿大,因?yàn)楫?dāng)時(shí)(英國)在加拿大也在同法國打仗。

這種譯法使用十分廣泛,甚至是相當(dāng)于定語從句的其他定語(主要是非謂語動(dòng)詞充當(dāng)定語)也可以使用這種譯法。如:

In our preoccupation with what seems to be the more immediate and pressing dangers to international peace, we must never underestimate the importance of our efforts to bring justice and freedom from a most soul- destroying form of oppression to the millions who suffer from apartheid. 在我們密切注意那種對國際和平似乎日益迫近眉睫的威協(xié)的時(shí)候,我們絕不應(yīng)低估我們所作的努力的重要性,因?yàn)槲覀兯鞯呐褪且股钍芊N族隔離制度痛苦的千百萬人擺脫那慘絕人寰的壓迫以獲得正義和自由。

在上述例句的原句中“ to bring justice…”是一個(gè)不定式短語,相當(dāng)于定語從句“which are to bring justice…”,所以我們也可以采取這種轉(zhuǎn)譯法。如果不這樣譯,按一般的譯法就成為:“……不應(yīng)低估我們所作努力的重要性。這種種努力就是要使深受種族隔離痛苦……”

該譯文就無法說明“effort”(努力)與其后所帶不定式之間的密切關(guān)系。當(dāng)然,對于該句最糟糕的譯法就是用前置法譯成漢語的定語。

二、將英語定語從句翻譯成原因狀語的應(yīng)用場合

1.在文學(xué)作品的翻譯中

在文學(xué)作品對語言的錘煉要求較高,所以經(jīng)常使用含有原因意義的定語從句,使表達(dá)更為生動(dòng)、規(guī)范。翻譯時(shí)也應(yīng)該將其譯成狀語,以達(dá)到忠實(shí)、自然、生動(dòng)地傳遞原文信息的目的。如:

He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 他走到園子當(dāng)中,活動(dòng)活動(dòng)手指頭,因?yàn)楸凰齽偛乓荒笥悬c(diǎn)發(fā)麻。

在上例中,如果沒有譯成“因?yàn)椤保浒聪旅孀g法就顯得十分松散:

他走到園子當(dāng)中,活動(dòng)活動(dòng)手指頭,那些手指頭被她剛才一捏有點(diǎn)發(fā)麻。

尤其是對于帶有關(guān)系代詞which, that, as, who, whose等的定語從句,更經(jīng)常使用轉(zhuǎn)譯法譯出其原因意義。

2.社會(huì)科學(xué)著作的翻譯中

事實(shí)上,社會(huì)科學(xué)方面的著作有更多這方面的例子,因?yàn)檫@些著作更注重推理和分析原因。翻譯時(shí)也應(yīng)該將這類含有原因意義的定語從句譯成狀語,以達(dá)到準(zhǔn)確、地道地表達(dá)原文的邏輯關(guān)系。如:

It has afforded us much satisfaction to see a positive step made towards the implementation of last year’s resolutions in which the United Nations assumed responsibility for the Territory of S. W. Africa. 看到現(xiàn)在已經(jīng)采取積極的步驟的貫徹去年通過的兩個(gè)決議,我們感到非常滿意,因?yàn)檫@兩個(gè)決議表明,聯(lián)合國已經(jīng)對西南非洲托管地承擔(dān)起它的責(zé)任了。

3.在自然科學(xué)著作的翻譯中

對原因的分析和探討更常見于自然科學(xué)著作中。在英語寫的自然科學(xué)著作中也經(jīng)常出現(xiàn)含有原因意義的定語從句。它們也應(yīng)該譯成狀語,以達(dá)到精確、科學(xué)地表達(dá)原文的深層含義的目的。如:

A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see things clearly in the night. 因?yàn)樨埖难劬Ρ任覀內(nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)谝估锟礀|西很清楚。

三、將英語定語從句翻譯成原因狀語的意義

1.更忠實(shí)地傳遞原文的邏輯意義

使用原因狀語轉(zhuǎn)譯法的最大理由就是英語中的定語從句從邏輯意義來看常用來作進(jìn)一步的解釋,尤其是用于解釋原因。所以將英語定語從句翻譯成原因狀語能更忠實(shí)地傳遞原文的邏輯意義。如:

The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats. 罷工使遠(yuǎn)洋輪不能靠岸, 因?yàn)榭堪缎枰洗膸椭?/p>

在上面的例句中,which 引導(dǎo)的非限制性定語從句明顯是用來補(bǔ)充解釋罷工使遠(yuǎn)洋輪不能靠岸的原因,譯成原因狀語能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。又如:

In the Greek heritage of the west,myth has always been in tension with reason,which signified the rational and analytic mode of arriving at a true account of reality. 在西方希臘遺產(chǎn)中,神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài),因?yàn)槔硇砸馕吨鴮ΜF(xiàn)實(shí)進(jìn)行合情合理、符合實(shí)際的分析和描述。

在上面的例句中關(guān)系代詞 which引導(dǎo)非限制性定語從句,修飾reason。在這個(gè)句子中,which引導(dǎo)的非限制性定語從句,從其邏輯意義來看是對神話與理性始終處于緊張沖突狀態(tài)進(jìn)行解釋,說明其原因。所以翻譯時(shí)將其視作原因狀語從句來翻譯更忠實(shí)、自然。

2.更地道地進(jìn)行同類句子的漢英翻譯

將英語中的定語從句譯成狀語的處理方法給我們漢譯英實(shí)踐提供了重要啟示:在翻譯含有原因意義的漢語復(fù)合句時(shí),不一定都要翻譯成英語的狀語從句。實(shí)際上在很多場合下應(yīng)該用英語的定語從句來代替狀語從句,反而使譯文更地道。例如:

火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。

譯文一:Rockets perform best in space because there is no atmosphere to impede their motion there.

譯文二:Rockets perform best in space,where there is no atmosphere to impede their motion.

相比之下,譯文二比譯文一要更符合英語的規(guī)范。

可見將英語定語從句翻譯成原因狀語這種處理方法在漢譯英中也有著非常重要的應(yīng)用價(jià)值。通過這種處理方法能把我們從拘泥定語從句語序和形式的桎梏中解放出來,用全面的視角來審視定語從句,也更科學(xué)地在漢譯英中使用英語的定語從句。

3.更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究

目前,對于英語語言形式與邏輯內(nèi)容之間的矛盾國內(nèi)外都有不少研究,但一般都局限于肯定形式與否定內(nèi)容之間的矛盾、否定形式與肯定內(nèi)容之間的矛盾、時(shí)態(tài)形式與時(shí)間內(nèi)容之間的矛盾、單數(shù)形式與復(fù)數(shù)內(nèi)容之間的矛盾、復(fù)數(shù)形式與單數(shù)內(nèi)容之間的矛盾等。將英語中的定語從句轉(zhuǎn)譯成狀語實(shí)際上也是基于定語形式與狀語內(nèi)容的矛盾。因此這方面的研究也有助于更全面地支撐有關(guān)形式與內(nèi)容矛盾的研究,為其提供更換多方面的例證。

[1] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.

[2] 陳定安. 英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3] 章和升. 英漢翻譯技巧[M]. 北京:當(dāng)代世界出版社,1998 .

[4] 史澎海. 現(xiàn)代英語定語從句的狀語功能及翻譯策略[N]. 英語輔導(dǎo)報(bào)大學(xué)一年級版.

[5] 鄭聲滔. 英語定語從句的狀語化轉(zhuǎn)譯法初探[J]. 雙語學(xué)習(xí),2007,(10).

[6] Wierzbicka, A. The Semantics of Grammar [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1998.

[7] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1998.

The Approach and Significance of the Shifted Translation of English Attributive Clause into Adverbial of Cause

ZHENG Sheng-heng,HUANG Yi-fei,ZHENG Sheng-tao

This paper mainly discusses one of the typical types of shifted translation of English attributive clause into adverbial. i.e. how to translate English attributive clause into Chinese adverbial of cause. It also gives a detailed analysis into its situations of application and special significance.

attributive clause; shifted translation; adverbial of cause

H31

A

1008-7427(2010)01-0107-02

2009-10-26

作者鄭聲衡系福建農(nóng)林大學(xué)外語系講師,福建省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長;黃鹢飛系福建農(nóng)林大學(xué)外語系副教授;鄭聲滔系漳州師范學(xué)院外語系教授。

猜你喜歡
矛盾意義英語
咯咯雞和嘎嘎鴨的矛盾
幾類樹的無矛盾點(diǎn)連通數(shù)
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
再婚后出現(xiàn)矛盾,我該怎么辦?
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
有意義的一天
對矛盾說不
童話世界(2020年13期)2020-06-15 11:54:50
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 青草娱乐极品免费视频| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲日韩AV无码精品| 深夜福利视频一区二区| 九月婷婷亚洲综合在线| 九色国产在线| 2020国产精品视频| 99精品免费欧美成人小视频 | 精品丝袜美腿国产一区| 看看一级毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久伊人久久亚洲综合| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 尤物在线观看乱码| 日韩AV无码免费一二三区| 丁香婷婷综合激情| 欧美亚洲激情| 无遮挡一级毛片呦女视频| 在线观看视频99| 亚洲无码精彩视频在线观看| 美女毛片在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 白浆视频在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 五月婷婷伊人网| 成人免费网站久久久| 国产成人高清在线精品| 亚洲最大福利视频网| 日韩欧美高清视频| 成人福利在线免费观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲天堂.com| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 成人福利在线看| 亚洲精品动漫| 欧美色视频在线| a级毛片免费播放| 99热这里只有精品免费国产| 暴力调教一区二区三区| 国产情精品嫩草影院88av| 伊人91视频| 伊人成人在线| 国产精品黄色片| 无码精品一区二区久久久| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产欧美日韩综合在线第一| 五月婷婷伊人网| 欧美有码在线| 91美女视频在线| 日韩第八页| 成人av手机在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 日韩在线1| 毛片久久久| 国产小视频a在线观看| 欧美色99| 国产黄在线观看| 国产www网站| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 华人在线亚洲欧美精品| 精品三级网站| 亚洲有无码中文网| 国产在线精品99一区不卡| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美成a人片在线观看| 国产区免费精品视频| 亚洲免费福利视频| 精品福利国产| 国内精品视频| 国产精品浪潮Av| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 色悠久久综合| 四虎永久在线| 她的性爱视频| 91久久夜色精品国产网站| 国产一区二区三区在线观看视频 | 久视频免费精品6| 日本成人精品视频| 欧美日本在线观看|