樊 娟
摘要: 傳統的英語語法翻譯法不利于培養學生的交際能力,因此,應該把培養學生的交際能力放在首位,注重學生交際能力的培養。
關鍵詞: 英語教學; 語法翻譯; 交際能力
在我國英語教學中,語法翻譯法一直以來起著很重要的作用。大多數老師都是用這種方法來進行教學的。隨著改革開放的深化,對外交流和交往日益頻繁,社會對人們掌握英語水平要求的提高,以及其他一些教學法和教學教材的改編,語法翻譯法暴露了它重視翻譯能力的培養和語法知識的傳授、忽視語音、忽視語言技能培養等方面的不足, 這樣就導致了語法學得挺好, 交際中卻常常出錯。為什么把英語交際能力放在首位,學習語言的目的,語言與文化又是一種什么關系呢?
一、英語交際能力重要性
交際的這一過程是一個復雜的心理語言過程,它是一個人運用各種可能的語言和非語言(如身勢語、面部表情、手段等)來達到某種交際的目的,也是一個積極主動、創造性的思維過程,實際上體現了一個人整體素質,它需要具備聽與說的基本知識,有關的詞匯、語音、語調、語法等語言知識和文化背景知識,感知、推理、判斷、分析、綜合等語言技能。
隨著英語全球化的進一步深化,英語在中國各個領域的使用也越來越頻繁。但是中國的英語教育往往是費時低效的,學習了多年的英語的人仍然在與英語本族語者交流時“難以啟齒”或者出現溝通困難,甚至出現誤解與沖突。而隨著人們對語言文化關系重視的程度加深,中國英語教育開始了雙語雙文化的培養。中國人在學習英語語言的同時也學習了很多關于講英語國家的文化,這樣,果然問題緩解了許多。但是新的問題又出現了,英語現在作為國際通用語,不僅英國人、美國人在說,印度人、澳大利亞人在說,日本人、南非人等也在頻繁使用著,而這些國家都產生了自己的英語變體,于是光是學習英美文化恐怕也不能完全指導跨文化交際了。
此外,過去我們一味地在學習別人的文化,注意他國的價值觀念、傳統習俗、甚至是生活習慣,而別國卻很少來了解中國。過去也許是國際政治的不公平性導致了發達國家對發展中國家的不屑一顧,但是如今時代不同了,21世紀的主體是和平與發展,國家之間相互依賴誰也離不開誰。中國作為21世紀最有發展潛力的國家得到了來自全世界的關注。中國的經濟展翅騰飛、維護和平的大國形象深入人心、國際地位逐步提升,對外貿易,對外交流前所未有的頻繁。于是,作為國際通用語的英語在中國的文化背景下顯得有些力不從心了,因為英語反映的并非是中國文化,而現在中國對于英語的需求更多的是更有效的介紹中國文化。例如中國很多反映獨特文化的諺語、俗語等都有了英語的表達。
因此,學習英語是為了懂得英語而不是僅為懂得英語知識而學習;學習英語是為了用英語與人交際,而不是僅為向人炫耀自己已學了多少英語知識。
二、語言學習的目的
語言是一種交際的工具。雖然它不是人類交際的唯一形式,但毫無疑問,它是最重要的一種形式。我們精心設計的整個社會結構都是通過語言來調節的。假如我們沒有口頭語言和后來的書面語言,我們就不可能創設這樣一個如此復雜的社會交往系統。可見,人們學習語言的目的是為了交際,而不是為了顯示他們可以記住各種各樣的語法或語音規則。縱觀日常會話就足以說明這一點。你所需要的是信息,是根據語意表達自己和與人交際,而不需要語音、語調和語法的規則。即使本句的語調不正確,但問話是可以理解的,交際的目的也已達到,談話時,最重要的是要表述清楚,談話人和聽話人能相互溝通。很少有人想讓聽話人把注意力集中在語言結構上。因為使用語言的真正目的是創設人們之間進行交際的渠道,從而達到某一目的——獲取某一信息,分享一個笑話,同記一個問題或解釋某一程序。綜上所述,我們可以得出結論:語言服務于各種各樣的生活交際的需要。假如他們被限制在老師所教的內容和課本所介紹的知識的范圍內,或僅僅依靠他們已學到的語法規則,他們如何對付如此繁紛復雜的世界。由此可斷然地說,學習語言的目的就是為了交際,而且只有通過使用語言才能學好語言。由于文化習俗的差異,要想真正掌握一門語言,必須了解產生使用該語言的特定文化背景。因此,在學習英語語言的同時,也要了解該語言所載有的特色文化。
三、語言與文化的關系
語言是一個民族的象征。一個民族一旦失去了語言,也就失去了它的歷史,也就失去了它所擁有的文化,因為語言是人們了解一個民族的歷史與文化的重要媒介。大多數語言學家都認為語言是用于交際的符號系統。語言作為人類所特有的交流手段,反映了人類思維的內容,記載、記錄信息,并使得人們建立并維持在社會中的身份地位。同時,語言作為一種人們共享的符號系統,是文化的產物,是文化的重要構成要素,所以,語言又承擔著重要的文化功能。20世紀的薩丕爾?沃爾夫假說的語言絕對論(語言決定思維、信念、態度等)雖然顯示出了不足之處,但是語言、思維與文化之間密不可分的關系已經得到了廣泛認可。語言相對論和文化相對論思想強調指出,影響人們感知和思維的主要因素是其語言習慣和文化經歷,不同文化和語言群體的人們通常具有不同的感知和思維模式。語言的使用必須反映人們的價值觀念、生活方式和思維習慣,而社會文化的發展變化又是語言賴以生存和發展的基礎。因此,語言作為文化中最重要的部分,反映了人類的思維方式,而思維決定著語言的表達形式,同時語言傳承了人類文化。當語言作為母語被習得時,語言、思維方式連同文化一起獲得。
小結:語法翻譯教學法,盡管有其明顯的弊端,但也有其不可忽視的優點,如果與其他教學法相結合,仍不失為一種頗為有效的教學方法。作為學生學習英語的指導者,中學教師們應該在中學英語教學中優先注重交際能力的培養,但是那種認為外語學習可以不受漢語的影響,可以擺脫翻譯的過程,可以以一種純粹的外語方式進行的想法,實踐上和理論上都不可取。
參考文獻:
[1]李立雄. 交流式教學與語法翻譯式教學相結合有益于英語教學[J].重慶職業技術學院學報.2005,14(2)
[2]范莉娣.交際能力的培養與英語教學[J].東北財經大學學報.2001,(3) :85-86
[3]馬旭霞. 語法翻譯教學法在英語教學中的價值——基于高職校的個案研究[M].2006
[4]趙月光.如何在英語教學中培養學生的交際能力[J].時代教育(教育教學版)2009,(3):168
[5]劉美華.英語教學應把交際能力放在首位[J].遼寧師專學報.2004,(5):87-88