原型范疇觀(guān)是對(duì)經(jīng)典范疇觀(guān)的揚(yáng)棄。經(jīng)典范疇觀(guān)認(rèn)為不同范疇的邊界是明確的,同一范疇中各式成員之間的關(guān)系是平等的。而原型范疇觀(guān)認(rèn)為范疇成員之間沒(méi)有共同的特性,只有相似性,也即家族相似性,范疇的邊界是模糊的。翻譯中原文、譯文、翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是不同的范疇,在經(jīng)典范疇觀(guān)的指導(dǎo)下,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀(guān)認(rèn)為譯文與原文是可以完全等值的,因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)這一范疇的邊界是明確的,也即標(biāo)準(zhǔn)譯文與非標(biāo)準(zhǔn)譯文之間的界限是明確的。這種想法忽略了許多影響翻譯的其他因素,如譯者的主觀(guān)能動(dòng)性、政治意識(shí)形態(tài)和文化道德等社會(huì)因素。這種等值的翻譯是不存在的,它將翻譯活動(dòng)看成了一個(gè)一成不變的靜態(tài)過(guò)程。一方面,受到時(shí)代變遷和地理位置變化的影響,翻譯活動(dòng)必須要足夠靈活才能使它自己適應(yīng)不斷變化的外界環(huán)境。另一方面,翻譯活動(dòng)必須要有一套穩(wěn)定有效的框架來(lái)指導(dǎo)它應(yīng)對(duì)新的環(huán)境。原型范疇觀(guān)的穩(wěn)定性和靈活性使它成為翻譯研究的理論導(dǎo)向。原型理論認(rèn)為譯者要根據(jù)他自己心目中的原型文本和原型讀者選擇原文本和翻譯策略,然后再用譯本原型重建原文本。原文意義不可能固定不變,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性挖掘原文中存活的因素,將譯文置于新社會(huì)環(huán)境中,使譯文與原文形成一種共生的關(guān)系。
龐德是20世紀(jì)最有影響的詩(shī)人,批評(píng)家與翻譯家。他的翻譯活動(dòng)受到大家的高度評(píng)價(jià),同時(shí)也受到大家的批評(píng)。他的翻譯嚴(yán)格來(lái)說(shuō)不是結(jié)構(gòu)主義所說(shuō)的等值翻譯,而是對(duì)原文的創(chuàng)造性翻譯。本文對(duì)龐德的詩(shī)歌翻譯從原型理論加以解讀,以期拋磚引玉。
一、原型文本和原型讀者的選擇:翻譯帶有歷史使命而不僅為了翻譯本身
龐德的翻譯活動(dòng)不僅僅是為了翻譯本身,而是要從翻譯中解決那個(gè)時(shí)代迫在眉睫的問(wèn)題。20世紀(jì)西方的經(jīng)濟(jì)危機(jī)使資本主義價(jià)值體系受到了重大沖擊。龐德將西方的基督教和中國(guó)的儒教進(jìn)行比較研究,想通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)儒教的精神實(shí)質(zhì)來(lái)彌補(bǔ)西方基督教的缺陷,進(jìn)而復(fù)興歐洲文明。在這種情況下,龐德的翻譯是有目的性的活動(dòng),他選擇的中國(guó)詩(shī)歌是他心目中原型文本的體現(xiàn)。
1915年4月龐德出版了中國(guó)詩(shī)歌的譯本《華夏集》,這是在美國(guó)東方研究專(zhuān)家費(fèi)諾羅薩遺稿的基礎(chǔ)上選擇的19首中國(guó)古漢詩(shī)。貫穿《華夏集》的主題是分離和悲傷,這是因?yàn)槊绹?guó)國(guó)內(nèi)人民生活的流離失所、放逐、打仗等都引起了龐德的離棄、孤獨(dú)和懷舊感。在英譯李白詩(shī)歌《憶舊游寄譙郡元參軍》Exile's Letter中,龐德以寫(xiě)信的方式描述了人生的沉浮、政治的成敗之中的友誼。雖然19首詩(shī)歌不全都是戰(zhàn)爭(zhēng)題材,但明顯龐德是受到了第一次世界大戰(zhàn)的影響,反戰(zhàn)爭(zhēng)的態(tài)度在詩(shī)歌中很明確。比如在首篇《詩(shī)經(jīng)·小雅》song of theBowmen of Shu中,他的反戰(zhàn)態(tài)度奠定了整個(gè)詩(shī)集的基調(diào),間接地批評(píng)了第一次世界大戰(zhàn)給人們帶來(lái)的貧困生活。如:
We grub the soft fern—shoots,/When anyone says‘Re—turn’,the others are full 0f sorrow,/Sorrowful minds。sor—row is strong,we are hungry and thirsty,
這首詩(shī)是龐德寄給在前線(xiàn)戰(zhàn)壕中的一個(gè)朋友Gaudier-Brzeska的。Gaudier-Brzeska認(rèn)為這首詩(shī)正好描述了他們當(dāng)時(shí)的情形。他們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上饑餓,勞累的場(chǎng)面在龐德的詩(shī)歌中栩栩如生。龐德的詩(shī)歌不僅描繪了戰(zhàn)士的窘迫和將軍的特權(quán),而且控告了殘暴的國(guó)王。所有這些都迎合了當(dāng)時(shí)讀者的口味。也即他心目中的讀者原型便是戰(zhàn)亂中的人民。
龐德在《詩(shī)經(jīng)》中重新翻譯了《詩(shī)經(jīng)·小雅》Song of the Bowmenof Shu。如:
Pick a fern,pick a fern,soft as they come,/I'lIsay‘Home.'/Hungry all of us,thirsty here,/no home news fornearly a year.
由于在《華夏集》中,龐德翻譯這首詩(shī)主要是依靠費(fèi)諾羅薩的筆記,所以有誤譯的地方。在《詩(shī)經(jīng)》中,龐德非常注重節(jié)奏感,與前者有明顯的不同,但兩者都適合當(dāng)時(shí)各自的社會(huì)背景?!对?shī)經(jīng)》中這首詩(shī)更像進(jìn)軍曲,當(dāng)時(shí)戰(zhàn)士們不再視自己所處的境況為厄運(yùn)。這與《華夏集》的主題有所不符。龐德自同一首中國(guó)古詩(shī)譯成完全不同的兩首英文詩(shī)歌正好說(shuō)明艾略特的觀(guān)點(diǎn):中國(guó)古詩(shī)本身并不是一成不變的,也沒(méi)有理想的唯一的譯者。作者心目中有什么樣的讀者原型就會(huì)將譯文翻譯成什么樣的類(lèi)型。
二、尋找原型譯本:譯文是作者主觀(guān)能動(dòng)性的體現(xiàn)
在翻譯《華夏集》之前,龐德已經(jīng)形成了自己意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作原則,他的漢詩(shī)翻譯受到意象主義的影響,同時(shí)也促進(jìn)了意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。他從漢詩(shī)中發(fā)現(xiàn)的“意象”、“神韻”等詩(shī)歌創(chuàng)作手法,與他自己領(lǐng)導(dǎo)的意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)詩(shī)學(xué)觀(guān)有許多相似之處。龐德提出的兩條翻譯目標(biāo):1.在英語(yǔ)譯文中再現(xiàn)原文的真正語(yǔ)言:2.忠實(shí)于原文的“意義”與“氣氛”。這里所說(shuō)的“氣氛”是文本內(nèi)與文本外的聯(lián)想意義。他認(rèn)為古詩(shī)翻譯“要求的不僅是詞和精神的翻譯,而且還要有‘認(rèn)同感’,那就是說(shuō),現(xiàn)代讀者在某種意義上必須認(rèn)同和意識(shí)到古人的精神內(nèi)容,并從他們的思想與言語(yǔ)中吸取某些時(shí)髦的東西?!彼姆g目標(biāo)和意圖決定了他在R5eV6Xcm5QHl/XD4tCSVgoIbh+fN/dcQs4yv2c7uQIE=翻譯時(shí)采取的策略和方法。
句型上,受到費(fèi)諾羅薩散文的影響,龐德喜歡用現(xiàn)在時(shí)態(tài)的單句,大部分詩(shī)行的行尾都有停頓。比如《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》Sep-aratlon 0n the River Kiang:
Ko-Jin goes west from Ko-kaku-ro./The smoke—flowersare blurred over the river./His lone sail blots the farsky.
這些詩(shī)句不再是限定句,由于缺少動(dòng)詞,許多詩(shī)句都以詞組的形式出現(xiàn)。
龐德的漢詩(shī)譯文富含許多自然景色的描繪。這些自然意象也是受到意象主義運(yùn)動(dòng)和費(fèi)諾羅薩筆記的影響。如:
And you have been gone five months./The monkeys makesorrowful noise overhead./The paired butterflies are al-ready yellow with August/Over the grass in the West gar-den:…
兩段詩(shī)中描繪的自然現(xiàn)象都是人類(lèi)情感的寫(xiě)照:是妻子將自己的悲傷置入猴子的叫聲中,也是妻子將自己的渴望寄托給晚夏成雙的蝴蝶。這些翻譯策略都體現(xiàn)了龐德選擇原型譯本的傾向性。他的意象派詩(shī)歌便是他的原型譯本。
三、用原型譯本重建原文本:譯文是取意創(chuàng)新而不全是誤譯或簡(jiǎn)單重復(fù)原文
龐德不是直接從漢語(yǔ)翻譯的中國(guó)古詩(shī),而是從費(fèi)諾羅薩的讀書(shū)筆記轉(zhuǎn)譯的,費(fèi)諾羅薩的讀書(shū)筆記只是一些注釋和抄襲,并沒(méi)有完整的詩(shī)歌格律和形式。所以龐德的翻譯可謂是創(chuàng)造性的,和創(chuàng)作原詩(shī)更接近。
另外,龐德的詩(shī)歌翻譯是他意象主義運(yùn)動(dòng)的映射。早在1912年龐德已經(jīng)提出了著名的意象派三原則,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌要直接表現(xiàn)主觀(guān)事物,要把詩(shī)人的情緒和感觸不加任何解釋地暗示出來(lái)。所以他在翻譯漢詩(shī)時(shí)很多地方省略了英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞、連接詞和冠詞等,只是通過(guò)名詞和名詞詞組來(lái)傳達(dá)漢詩(shī)中的意境和風(fēng)格。漢詩(shī)被翻譯成了嶄新的現(xiàn)代詩(shī),為他意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。
在翻譯《華夏集》時(shí),龐德著重強(qiáng)調(diào)詩(shī)的節(jié)奏、意象和變化,而并不苛求對(duì)原文意義的完全忠實(shí),或某些詞意的完全忠實(shí)。他并不懂中文,而且是在費(fèi)諾羅薩粗糙的筆記下進(jìn)行的翻譯,這不僅沒(méi)有妨礙他完成翻譯,反而“給他探索自由詩(shī)結(jié)構(gòu)以最大的自由。結(jié)果《華夏集》的語(yǔ)言在他所有譯文中最簡(jiǎn)樸、晟不受古語(yǔ)影響,換言之,大大出乎意料之外的是,它的語(yǔ)言最當(dāng)代化,盡管在時(shí)間和文化上存在極大的差異。龐德的譯文保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),這主要是通過(guò)詩(shī)歌中實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容獲得的,或者說(shuō)通過(guò)詩(shī)歌中狹窄的意象成分以及保留中國(guó)地名(雖然通過(guò)日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯)獲得的?!?br/> 龐德立足世界文化的角度,較少受傳統(tǒng)的束縛,借鑒吸收其他民族的優(yōu)秀文化來(lái)完善自己民族的文化。他在費(fèi)諾羅薩的讀書(shū)筆記中,發(fā)現(xiàn)了漢詩(shī)的獨(dú)特魅力和漢字的獨(dú)特構(gòu)形,正好與美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌發(fā)展相符。對(duì)英美詩(shī)歌的發(fā)展起到推動(dòng)作用。這也是中國(guó)詩(shī)歌第一次被翻譯成自由詩(shī),對(duì)龐德詩(shī)歌乃至英美詩(shī)歌的發(fā)展都起到了很大的作用。
總之,龐德的詩(shī)歌翻譯有其現(xiàn)實(shí)的社會(huì)意義和價(jià)值。他的翻譯活動(dòng)彌補(bǔ)了結(jié)構(gòu)主義觀(guān)點(diǎn)下狹隘的翻譯定義。一味強(qiáng)調(diào)完全對(duì)等,而抹殺時(shí)代背景對(duì)翻譯的影響,不利于翻譯實(shí)踐和理論的開(kāi)展、翻譯學(xué)科的建立以及各國(guó)文化的交流。龐德的詩(shī)歌翻譯雖然有誤譯的地方,卻很好傳達(dá)了古漢詩(shī)的內(nèi)在神韻,也推動(dòng)了英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,為翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)科的發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。我們應(yīng)該重新評(píng)價(jià)龐德的《華夏集》,肯定它所完成的歷史使