摘 要:本文介紹了國內外雙語詞典釋義對等詞說的主要代表人物及其觀點,分析了對等詞說的主要優點,同時,指出了對等詞說的不足之處,尤其是兩種語言的完全對等極為罕見,在很多情況下,都是部分對等,甚至無對等。因此,雙語詞典的編纂不能滿足于尋找對等詞,而要從多方面、多維度揭示詞目詞在目的語中的語義,以便詞典使用者更好地使用。
關鍵詞:對等詞 雙語詞典 翻譯
一、前言
詞典編纂的核心任務是釋義,因此,有關詞典釋義的研究一直是詞典學研究的重點。幾乎每一部詞典學專著或教材都會論及釋義,包括雙語詞典的釋義,正如章宜華所指出的那樣:“多年來,詞典釋義一直是詞典學家研究的熱點話題,研究的成果也很多。無論他們研究的理論基礎、研究視角和方法多么的不同,但其出發點和歸結點都是:單語詞典的釋義就是揭示被釋義詞的概念特征,雙語詞典的釋義就是尋找目的語的概念等值詞(2007:294)。”可以說,自從雙語詞典出現以來,尋找對等詞就成為雙語詞典的基本任務。
二、對等詞說的主要觀點
對等詞說最具影響的是Zgusta對雙語詞典編纂的經典定義:“雙語詞典的基本目的是在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出意義相等的對等詞。”(1971:294)即雙語詞典釋義就是在目的語中尋找與源語中的詞匯單位意義相等的對等詞。這種對等通常表現為三種形式:完全對等、部分對等和零對等。完全對等是指兩個詞匯單位在指稱意義、內涵意義和使用范圍三個方面都完全對等。這種對等十分罕見,只有一些術語可達到這種程度的對等。零對等是指在目的語中找不到與源語相對應的詞匯單位,這種情況也經常出現。最常見的情況是部分對等,大多數對等詞只是在某一方面對等,例如,指稱意義相同,但內涵意義相同,或者指稱意義和內涵意義都相同,但使用范圍不同。
由于完全對等十分罕見,所以尋找對等詞是一個非常棘手的難題。為此,Zgusta通過實例論述了雙語詞典編纂者處理對等詞的一些常用方法。首先,對比兩種語言的結構,尋找目的語中與源語語詞在詞類上相同的意義對應詞。如果一個源語語詞在目的語中有多個詞類不同的對等詞,而詞典篇幅有限,無法將所有對等詞都收入其中,當然選用詞類相同的對等詞。但這只是一條基本原則,如果一個對等詞不屬于同一詞類,但在意義上真正對等,仍可選用該對等詞。其次,對部分對等與零對等這兩種情況要進行必要的處理。
1.部分對等的對等詞。第一,詞典編纂者可以提供兩個或兩個以上意義互補的對等詞,以完整反映源語語詞的意義。第二,使用括注的形式說明對等詞在使用范圍上的差異。第三,使用注釋的形式說明對等詞在意義和用法上的差異。
2.零對等。首先,詞典編纂者可以通過說明語詞的語法功能,并給出使用實例來說明,而無需提供對等詞,如某些介詞的用法。其次,對于文化負載詞,可以采用造詞(coinage)、借詞(borrowing)、直譯造詞(coinage by verbatim translation)和解釋性對等詞(explanatory equivalent)等方法提供對等詞。
Zgusta特別指出,在上述對等詞處理方法中,詞典編纂者要根據詞典的編纂宗旨、可能的使用對象、詞典類型等因素,有針對性地選擇合適的對等詞處理方法。
Svensén也持類似的觀點,他指出:“雙語詞典的任務是為源語言的語詞和短語提供目標語中在語義和文體(語域)上都盡可能接近的對等詞。”(1993:140)與Zgusta一樣,他也將對等詞劃分為完全對等、部分對等和零對等三種形式。Svensén認為,雙語詞典尋找對等詞相當于單語詞典釋義時尋找合適的對釋語詞。尋找對等詞首先從源語表達式出發,分析其語義,找出目的語表達式,再將目的語表達式的語義與源語表達式的語義進行對比,以確定二者的對等程度。
與Zgusta不同的是,Svensén特別強調了對部分對等詞必須進行辨析,以便詞典使用者能夠清楚地了解兩者之間的差異。這種辨析通常可以通過以下三種方法:
1.提供用法信息。最常用的是提供詞頭的同義詞,其次是提供詞頭的上位概念詞或下位概念詞,最后是提供詞頭的組配特性。
2.通過提供元語言信息。即用標簽形式提供語詞的語體、語域、學科等信息。
3.通過提供百科信息。該方法主要用于文化負載詞,通過提供百科信息辨別源語語詞與目的語對等詞之間的差異。
對于零對等的情況,Svensén提出了譯音法(transliteration)、仿譯法(loan translation)、譯音加仿譯法、意譯法和對等詞加辨析等釋義方法。
Al-Kasimi(1977)對雙語詞典編纂任務和性質的論述與Zgusta基本一致,他認為:“雙語詞典編纂者的主要任務是在目的語中尋找與源語詞匯單位相匹配的合適的對應詞。”(1977:58)他將對應詞的類型劃分為翻譯性對應詞和解釋性對應詞。對于那些難以找到對應詞的文化特色詞和科技詞匯,Al-Kasimi的解決方法是,盡量控制新造詞或借詞,多通過增加新義或構成復合詞的方式使用目的語中現有的語詞。
國內很多學者也持類似的觀點,李爾鋼(2006)強調雙語詞典應采用對應詞釋義的方式,因為詞典有不同的分工,詞典使用者查詢雙語詞典是為了獲得詞頭的對應詞,而不是其意義;解釋詞頭意義的任務應該由單語詞典完成。例如:science在英漢詞典中的釋義應為“科學”,而不是“反映自然、社會、思維等的客觀規律的分科的知識體系”。雙語詞典編纂者在釋義時可以假定詞典的使用者已經掌握“科學”一詞的意義,他們要獲得的新知識是science在漢語中的對譯語詞。如果詞典使用者確實不知道“科學”的意義,那么應該再去查詢漢語單語詞典。
李明和周敬華在《雙語詞典編纂》一書中論述了雙語詞典中對應詞的處理方法。按照其“雙語詞典的對應詞相當于單語詞典的釋義”的觀點,他們將對應詞分為兩種:插入性對應詞(insertible equivalent)和非插入性對應詞(non-insertible equivalent)。插入性對應詞可以直接插入目的語的句子中,從而可幫助詞典使用者產出。非插入性對應詞則不可以直接插入目的語句子中,嚴格來說,它并不是真正的對應詞,而是原文釋義的對譯。雙語詞典中應盡可能使用插入式對應詞。
三、對等詞釋義存在的問題
“對等詞”說之所以長期以來一直成為雙語詞典研究的主題,并成為雙語詞典編纂的基本任務,是因為它們基本上滿足了詞典編纂者和詞典使用者的需要。眾所周知,早期的雙語詞典編纂主要是為了滿足操不同語言的人們的交際需要,但這種交際十分有限,人們不需要了解太多的外語知識,只要能了解外語語詞在母語中的對應表達式就可以了。因此,詞典編纂者只要能夠為每個源語語詞配上其在目的語中的對等詞就完成了編纂任務。從這一角度來說,傳統的雙語詞典編纂目的就是尋找對等詞,而詞典使用者從詞典中期望得到的也就是對等詞,以幫助他們理解原文或進行交際。詞典編者和使用者雙方的需求都得以滿足。
然而,“對等詞”說亦有不足。首先,由于文化差異和兩種語言間的不同構性,兩種語言詞匯之間的不對等現象比比皆是,在目的語中經常無法找到源語每個意義的對等詞。這種不對等現象既可能是語法上的,也可能是語用上的;既可能是語義上的,也可能是功能上的;既可能是語言內的,也可能是語言外的。雙語詞典編纂者要在這些不對等的情況下尋找對等,顯然會遇到很多困難。因此,詞典經常無法給出源語詞匯的對等詞,代之的是解釋性釋義或其他形式的釋義。這種解釋性釋義給詞典使用者帶來很大困惑,例如perispomenon在《新英漢詞典》中的釋義為“(希臘語中)音調(或長音)符號落在最后一個音節上的詞”,面對這么長的釋義,詞典使用者根本無法把它插入到自己的譯文中去。
其次,“對等詞”說讓詞典使用者產生了一個認識誤區,即認為雙語詞典所提供的釋義都是源語語詞的對等詞,可以不加區別地等同使用。實際上,它們在大多數情況下都不對等。許多研究表明,除了極少數科技詞匯以外,每一種語言文化都可能賦予其語詞不同的所指內容,即使所指內容相同,它們在語用、文體、學科等方面都可能存在不同,如果不加區別地使用,必然會出現使用不當的結果。因此,雙語詞典的釋義必須對所謂的“對等詞”進行必要的辨析。例如,通過在詞典中給出詞目詞的搭配信息,如動詞的可能主語和賓語以及形容詞可能修飾的名詞等,可以辨析對等詞的意義和用法。如:sink(vi.)①(船等)下沉;沉沒;(日、月)下落,沉。②(水面)低落;(地面)陷落。
最后,雙語詞典的“對等詞”說不能滿足現代外語學習的需要。早期的雙語詞典結構單一,但由于不同民族間的交流較少,這種雙語詞匯對照表式的詞典基本上可以滿足使用者的查詢需求。然而,當前國際交往越來越頻繁,外語學習變得越來越重要,詞典使用者也不再滿足于在詞典中能夠找到對等詞,他們的需求也變得多方位。首先,二語詞匯的習得在外語學習中占有越來越重要的地位,但是,詞匯習得并不僅是熟記了一系列對等詞,而是要培養學習者的詞匯習得能力,這種能力的培養不僅要使學習者掌握二語詞匯的形態、語法和次語類特征等語言要素,更重要的是培養他們正確和恰當使用二語詞匯的能力。其次,傳統雙語詞典不符合二語學習者詞匯能力的培養。因此,雙語詞典要真正成為學習者的良師益友、學習者二語詞匯習得的認知工具就必須從使用者的需求出發,在編纂方式上進行創新,以符合二語習得的認知規律。
四、結語
雙語詞典編纂在很大程度上是兩種語言間的轉換,然而,雙語詞典的翻譯并不盡如人意,尤其是雙語詞典的釋義一直以尋找目的語中的對等詞為目標,往往難以實現。“對等詞”不應是雙語詞典翻譯的全部,雙語詞典的翻譯要全方位地反映源語與目的語的異同,在功能、語義、語用、文化和效應等方面追求動態等值,將源語的交際模式通過認知轉換在目的語中加以重構。
(本文是廣東省211工程三期重點學科建設重點項目“全球化背景下外國語言文學研究子項目:基于認知視角的雙語詞典譯義模式研究”[項目號:GDUFS211-1-043]的成果之一。)
作者簡介:夏立新,男,安徽廬江人,廣東外語外貿大學研究員,碩士生導師,主要從事詞典學研究。
參考文獻:
[1]李爾鋼.詞義與辭典釋義[M].上海:上海辭書出版社,2006.
[2]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]章宜華,雍和明.當代詞典學[M].北京:商務印書館,2007.
[4]Al-Kasimi,M.A.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].
Leiden: E.J. Brill,1997.
[5]Svensén, B.Practical Lexicography: Principles and Methods
of Dictionary-Making[M].Oxford: Oxford University Press,1993.
[6]Zgusta, L.Manuel of Lexicography[M].The Hague Paris: Mouton,
1991.
(夏立新 廣州 廣東外語外貿大學詞典學中心 510420)