摘 要:近年來,中國電影事業蓬勃發展,不斷在國際影壇獲得獎項,中國電影正在走向國際市場,因此,中文影片名英譯的重要性也越來越凸顯出來。本文主要分析歸化和異化翻譯策略在中文電影名英譯中的應用。歸化與異化翻譯二者各有千秋、互相補充,中文影片名的翻譯者應該靈活地進行選擇,以實現影片名的信息功能、美感功能和祈使功能,并以此為載體更好地傳播中國文化。
關鍵詞:中文影片名 翻譯 歸化 異化
一、引言
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,具有文化娛樂功能,也具有商業功能。片名是電影的“眼睛”,電影片名作為電影的重要部分,不僅要表現影片內容、傳達主題信息、確立全片的感情基調,還要吸引觀眾,增加電影票房。因此,在譯制電影的傳播和推介過程中,電影片名的翻譯無疑是重中之重,起關鍵性的導視作用。
隨著國產影片質量的不斷提高和國際合作的不斷擴大,越來越多的中國電影在國際上受到認可和好評,并在世界電影節上大放異彩,如《千里走單騎》《泥鰍也是魚》《日出日落》《花腰新娘》《紅高粱》《秋菊打官司》《霸王別姬》《臥虎藏龍》《和你在一起》《喜宴》等越來越多的中國電影被介紹到西方,引起了全世界的關注。
在中國電影業蓬勃發展的背景下,對中文電影名翻譯的研究極具價值。長期以來,國內學者們對電影片名翻譯的研究都集中在西片的漢譯上,大致是從以下幾個方面來進行的:1.對電影片名翻譯的界定的研究;2.對電影片名中文化現象的處理的研究;3.對電影片名翻譯技巧的研究。而對中文電影片名英譯的研究卻很少,絕大部分只是簡單地從文字層面來探討中文影片名的翻譯技巧。
鑒于片名翻譯的文化媒介作用,從文化角度探究電影片名的翻譯具有現實意義,對于提高電影商業價值、促進電影文化交流有著不可忽視的作用。因此,我們需要從文化角度出發的翻譯策略來指導電影名的翻譯,而異化策略和歸化策略恰恰是這樣的翻譯策略,因此,探討這兩者在影片名翻譯中的運用極具現實意義。
二、電影片名的功能
電影片名在一定程度上反映了創作者的創作意圖,承載著文化信息。“好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到藝術的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶”(包惠南,2003:12)。“電影片名的功能可以分為信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練地傳達給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內容。美感功能就是通過精心構思的片名,給觀眾以美的享受。而信息功能、美感功能都是為祈使功能服務的。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾”(陳宏薇,2001:23)。
從影片名的功能可以看到,影片名的翻譯雖與一般文學翻譯有著共同點,但也有其獨到之處。首先,譯出的片名應通俗易懂,不應出現生癖的字、詞。由于電影觀眾面廣,片名過于“雅”,會令一部分觀眾不知所云,對影片的興趣會大打折扣。其次,譯出的片名應精煉而優美,給廣大觀眾聽覺上或意象中美的享受。這樣,才能達到吸引觀眾,感染觀眾的效果。
三、歸化翻譯策略與異化翻譯策略
歸化與異化作為處理文化因素的兩種翻譯策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一。德國神學家、翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年宣讀的一篇論文(《論翻譯的方法》)中提出,做翻譯“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(劉艷麗、楊自儉,2002:21)。意大利裔美國學者維努蒂(Venuti)將第一種方法稱作“異化法”,將第二種方法稱作“歸化法”。他在《譯者的隱身:一部翻譯史》一書中集中提出了歸化和異化的概念。他說:“譯本……給譯者兩種選擇。一是歸化方法,用民族中心主義強行使外國文本符合目標語的文化價值,把作者送回老家;一是異化方法,用非種族中心主義將外國文本的語言文化特征強加于目標語的文化價值,將讀者送出國”(Venuti,1995:20)。具體到電影片名的翻譯,歸化式翻譯是指用流暢的語言表達和“傳統的情調”取悅譯語觀眾,使觀眾對影片名產生熟悉感,其典型特征就是大量使用現成的表達方式;而異化式翻譯則全然不顧譯語文化中早已存在的現成的表達方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至不夠流暢的語言表達。兩種翻譯都有成功的例子,在選擇翻譯策略時應根據電影的目標觀眾、受眾的文化接受能力等等的不同采用不同的翻譯策略,或兩者兼而有之。
四、歸化翻譯策略和異化翻譯策略在中文影片名翻譯中的應用
中文電影片名英譯既要符合語言規范,又要富有藝術魅力;既要忠實于影片的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造。歸化和異化翻譯策略就是解決這些問題的兩種策略。
(一)歸化翻譯策略在中文影片名英譯中的應用
電影名有商業廣告的特性,其目的在于引發接受者的行動或者影響其價值觀,這就決定了電影片名的翻譯必須要把目的語言和譯文讀者放在首位。而一部電影或其電影名往往植根于一個民族的文化體系中,其中所包含的某些文化內涵并不為外國觀眾所知,這就成為觀眾接受和欣賞影片的障礙。歸化翻譯能夠拉近觀眾與源語文化的距離,幫助觀眾了解影片的內容,即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在目標觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。
《霸王別姬》(陳凱歌導演)曾獲法國戛納電影節大獎。如果按片名的意思譯為“霸王與虞姬永別”,外國人肯定不懂其中含義。因為“霸王”“虞姬”都含有濃厚的中國文化色彩,如果沒有背景介紹,外國人是搞不懂的。這部影片講述的是演京劇《霸王別姬》的演員幾十年的感情糾葛以及文化大革命對人性的摧殘和迫害。英譯名“Farewell,My Concubine”不僅點題而且把影片傳遞的悲劇氛圍傳遞出來,道出了京劇演員蝶衣對其師兄的依戀之情,給觀眾留下了深刻的印象。這種譯法符合西方文化特點,譯者的工作對東西方文化差異起到了彌補、銜接的作用。
2006年末,由張藝謀導演,周潤發、鞏俐、周杰倫等巨星同臺演繹的電影《滿城盡帶黃金甲》猶如一陣颶風席卷中國大陸,并代表中國內地參展第79屆奧斯卡。該片片名取自唐末農民起義領袖黃巢詩作《不第后賦菊》:“待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”。中國觀眾自然知道片名的來歷,國外觀眾則對電影片名的出處不知其解。該片由索尼經典公司譯為“Curse of the Golden Flower”,隱去了電影名里的中國文化涵義。這一譯文反映影片反叛的主題,符合影片的悲劇基調,迎合了西方觀眾對東方世界的神秘構想,同時賦予菊花(golden flower)以象征意義。譯文沒有用“chrysanthemum”而用“golden flower”除了符合片名簡單易識別的要求之外,更是契合了整部影片的基調。
另外,還有許多中文影片片名通過歸化策略來翻譯并且收到了不錯的效果。
比如賈樟柯的《三峽好人》采用了歸化翻譯英譯為:Still Life。表明這部影片記錄的是小人物平淡生活的喜怒哀樂,也與導演的風格一脈相承。
電影《墨攻》片名取自“墨子攻略”。在翻譯片名時,“墨子”這個代表中國文化的鮮明符號被歸化處理,變成了“Battle of Wits”——斗智斗勇的戰爭,攻守對峙的戰爭。
這些歸化翻譯使外國觀眾能夠很順暢地初步了解電影內容,倍感親切。譯者在翻譯中國電影名時,利用歸化翻譯來減少文化交流障礙的做法是非常可行的。
(二)異化翻譯策略在中文影片名英譯中的應用
“異化”仰仗的是接受者的文化獵奇心理和文化底蘊,能夠最大限度地傳播本國文化。隨著中國文化越來越受到世界的認可和歡迎,采用異化策略翻譯的影片名也越來越多。
李安導演的影片《臥虎藏龍》獲得了第73屆奧斯卡最佳外語片獎,在北美成了一部家喻戶曉的影片。它的片名異化翻譯為“Crouching Tiger,Hidden Dragon”。盡管中國的“龍”和外國的“dragon”文化指稱含義有很大不同,在片名翻譯時并沒有做出改動,而是將充滿濃郁中國特色的龍虎文化直接呈現在西方觀眾面前。對西方觀眾而言,龍虎文化的異化輸入使他們不再一看到“dragon”就聯想到擁有翅膀、巨爪和烈焰的怪物,相反地,他們熟悉并喜歡上了“龍”——聰明漂亮、能夠飛檐走壁的“玉嬌龍”。這樣的譯名不僅拓寬了西方觀眾的視野,而且促進了中西文化意象的有益融合。
顧長衛的獲獎電影《孔雀》是一部關于夢想的電影,片名直譯為“Peacock”。盡管孔雀在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事,但“peacock”在英語中的意義基本上是否定的,代指洋洋得意、炫耀自己的人。但是這樣的直譯異化方式在最大程度上忠實于影片的原名,并期待觀眾在觀影后體會這個詞的深層含義。
還有很多影片名采用了這種策略,并成功地在國際上打響了名號。例如:
《劉三姐》——Third Sister Liu;《功夫》——Kong Fu;《楊貴妃》shy;——Empress Yang Kwui Fei;《少林寺》——The Shaolin Temple;《刮痧》——The Guasha Treatment和《鴻門宴》——Hongmen Feast。
這些異化翻譯的影片名在最大程度上保留了我國文化信息的真實性,給外國觀眾帶來異樣的地域風情,激發了他們的好奇心,給他們留下深刻的印象。在當今世界經濟全球化帶動文化全球化的發展趨勢下,文化正朝著多元化的方向發展,信息交流的簡便化使不同語種、不同文化背景的人們能夠比較容易地接觸到不同的文化,提高了對不同文化的接受能力。從某種程度上講,觀眾也希望能夠通過影片接觸到異域文化,影片名的異化翻譯正好能夠在一定程度上滿足外國觀眾的這種心理。
五、結語
歸化和異化應該是相互關聯、相互補充、相互融合、相互滲透、辨證統一的,而不是相互對立的。在實際的電影片名翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法。譯文如果顧及讀者的接受習慣,原文特定的內涵就要受到損失;如果保持原文風貌,有時又會與對方的思維或觀念相沖突。因此,電影片名翻譯應該從發展的角度去考慮,結合觀眾的實際需要,把握好歸化和異化的“度”。譯者應充分認識到語言、文化方面的差異,正確把握觀眾的接受能力,避免出現過度歸化或者過度異化的現象。
作為中文影片名的譯者,在翻譯過程當中,除了要考慮中外觀眾的文化差異使用歸化翻譯策略外,也應當以轉播中國文化為己任,使用異化翻譯策略來使中國文化得到更好的弘揚和傳播。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2001.
[2]陳宏薇.新實用漢譯英教程[Z].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002,
(6).
[5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Theories
and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[6]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London
and New York:Routledge,1995.
(周蓓#8239;#8239;湖南湘潭#8239;#8239;湘潭大學外國語學院 411105)