摘 要:本文對文化過濾的原因及表現方式進行了闡述,肯定了文化過濾是翻譯活動中常見的社會現象。同時,結合字幕翻譯這一特殊體裁及紐馬克對文化的分類,采取描寫性的研究方法,分析文化過濾在生態文化、物質文化、非物質文化中的表現。旨在啟發譯者以譯語讀者為中心,通過適當的文化過濾,使源語文化和譯語文化之間的對話趨于和諧。
關鍵詞:字幕翻譯 文化過濾 源語 譯語
一、引言
20世紀影視藝術發展迅猛,電影憑借現代科學技術廣泛傳播。隨著科學技術的發展,電影已成為跨文化交流的一種手段。中國影視雖說是典型的舶來品,但并不是歐美影視的翻譯版,而是具有鮮明的中國文化特征。中西文化差異顯著,英語電影中也存在不符合中國觀眾口味的文化因素。為了使中西文化對話更加和諧,文化過濾也就成了字幕翻譯不可避免的現象。影視字幕翻譯是一個新興的翻譯領域。在我國,大規模的影視翻譯發端于20世紀80年代以后,大眾傳媒翻譯盡管有了大幅度增加,但影視翻譯研究成果卻是寥寥無幾(李和慶、薄振杰,2005)。本文采取描寫性的研究方法,基于文化過濾,詳細闡述了電影字幕翻譯中文化因素的過濾現象。
二、文化過濾與字幕翻譯
(一)文化過濾的原因及表現形式
紐馬克(1983)結合奈達的文化研究將文化分為:生態文化,涉及到山川、河流、動植物等;物質文化,主要指飲食、服飾、建筑、交通等;社會文化,包括機構、風俗、活動、傳統、觀念、姿態和習慣。文化過濾是指原文文本在轉換成譯文文本時不可避免地要經過譯入語文化場的過濾而發生一定變形的現象。它是人類跨文化交際活動中不可避免的一種文化折射。文化過濾的原因有主觀因素和客觀因素。所謂主觀因素(subjective factors),是指譯者的思維模式、價值取向和美學取向以及譯文讀者站在自己所熟悉的本土傳統文化基礎上來解釋外來文化。客觀因素(objective factors)包括原文產生的時空條件、譯出語與譯入語的差異、翻譯目的、譯文讀者的期待、出版商、社會意識形態的影響以及譯入語和譯出語在國際政治文化生態環境中的地位等(華先發,2009)。電影字幕翻譯的文化過濾目的是盡可能使譯語觀眾得到與源語觀眾幾乎同樣的感受。
文化過濾的范圍及其廣泛,涉及到各個文化層面。依照華先發(2009)的觀點,文化過濾的表現形式有兩種折射層面:其一是譯者所涉及的翻譯全過程層面,其具體變形形式是多樣的,如文化誤讀(cultural misreading)、過度詮釋(over-presentation)、欠額詮釋(under-representation)、選擇性翻譯(selective translation)等;其二是譯文文本以靜態形式進入譯文讀者心目中后的感受或反映層面。字幕翻譯文化過濾表現形式大多屬于前者。由于字幕翻譯的時空限制,縮減法、壓縮法成為此類翻譯常用的方法。
(二)字幕翻譯的特殊性
作為跨文化交流的工具,電影承載著多方面的文化意象。每一部影片都是一定時期的歷史文化、一定區域的社會生活或者一定人群的風俗人情的反映(楊苗苗、趙玉閃,2008)。電影中的語言表達必定要受到各自所屬的社會文化的制約,從而使語言打上深深的社會文化的烙印,顯現出各自的社會文化特征。無疑電影翻譯也相應地成為處理兩種不同文化意象的活動。字幕翻譯是為影視劇對白提供同步說明的過程。從語言學角度,字幕可以分為語內翻譯和語際翻譯,本文主要涉及的是語際翻譯。由于字幕翻譯成本相對較低,所以一直是電影翻譯青睞的對象,但字幕翻譯作為翻譯領域的一部分卻往往被忽視,導致字幕翻譯需求與重視度的不和諧。翻譯不僅僅是詞匯或信息的傳輸,而且是在文化意識之間的進一步協商。其內容涉及到語言、文字、圖形、符號的翻譯,電影字幕作為承載文化因素的“容器”,理應是翻譯的重要組成部分。
字幕翻譯是一種“對角翻譯”,它是“二維”的,包括從譯出語的說話“橫越”到譯入語的文字(方梓勛,2009)。原語電影字幕我們可稱之為原文,譯語電影字幕我們可稱之為譯文。其中,語際翻譯并不只能理解成是一種完全由譯者個人操弄的兩種不同語言之間的轉換技能或藝術,而是一種跨越時空、跨越異質文化的社會交際活動(華先發,2009)。字幕使觀眾意識到原文與譯文世界的并存關系。字幕作為一種現行翻譯,提醒觀眾正在經歷雙重體驗——他們不單在看電影,同時也在閱讀它(方梓勛,2009)。因此,電影字幕中的文化因素在翻譯時不可避免地要經過文化過濾,產生與譯入語文化相匹配的文化意象。文化因素翻譯一直都是翻譯中的難題,再加上字幕翻譯的種種限制,電影字幕無疑是翻譯中最為棘手的翻譯體裁。錢紹昌(2000)總結出影視語言的五個特性,即聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。電影字幕翻譯與一般文學翻譯處理文化因素的最大不同就是不能對原語文化因素進行注解說明。出于字幕翻譯的特殊性,譯者在字幕翻譯中必須切中要害、用字精辟,使譯文為譯語觀眾所理解。
三、文化過濾在字幕翻譯中的表現
(一)字幕翻譯中的生態文化過濾
生態文化具體指地理環境及其特定的生態特征,它是客觀的,不以政治、經濟形態而改變。但是,它們的影響取決于該國家的起源及特殊性的重要程度(紐馬克,2001)。最典型的例子就是“Ode to the West Wind”的漢譯。由于地理位置的差異,“西風”給英國人帶來的感受是和煦、生機勃勃的,而給中國人帶來的卻是刺骨的、毫無生氣的。同樣,在中國可以吹綠江南岸的“東風”,如韓元吉《六州歌頭》“東風著意,先上小桃枝。紅粉膩。嬌如醉,倚朱門”,在英國卻吹得人畜遭殃(英國諺語:When the wind is in the east,it’s good for neither man nor beast.東風四起,人畜遭殃)。《滿城盡帶黃金甲》(Curse of the Golden Flower)是2006歲末上演的大片,獲得了美國影評人協會年度最佳外語片第二名,在中國大陸取得了票房上的巨大成功。其中一些臺詞反映了中國的生態文化,如中藥草是我國古代治病的主要藥物。在本片中蔣太醫向大王稟報王后的用藥情況時說:
照大王的新方子。
Following Your Majesty’s instruction
草烏頭都是由小女蔣嬋親手入藥。
The black fungus is added by my daughter,chan,personally.
如前所述,電影字幕具有瞬時性和無注性,對于譯入語文化陌生的詞語通過文化過濾只能進行改寫。“西域草烏頭”一向就有經典的軍旅毒藥之稱,內服過量或煎煮不當,易致中毒。由于西方觀眾缺乏對此中藥的認識,不能直接將其譯為“Aconitum head”而是適當的闡釋出該藥物的本質“the black fungus(黑色的真菌)”。
(二)字幕翻譯中的物質文化過濾
物質文化指為了滿足人類生存和發展需要所創造的物質產品及其所表現的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產工具以及鄉村、城市等。如皇帝回宮時宦官喊道:
大王有旨各回本宮!
The emperor commands retire to your chambers!
免迎車架!
The welcome ceremony is cancelled!
“皇上駕到”指古代皇帝到某地,“車架”指皇上的座騎,代指皇帝本人。西方觀眾則不懂“車架”代指何物,英譯采取直接詮釋,這種過濾以西方觀眾為中心,達到了信息傳遞的目的。再如,元成向王后傳達元杰的出行時說:
聽說在天福官驛候旨。
I hear he stopped at the official inn to await orders.
“官驛”為中國人耳熟能詳,片中把“官驛”稱為“天福官驛”,所謂“天福”是指希望上天多賜福音,恩澤此站。一方面,對于西方觀眾來說“天福”令人費解,必須進行文化過濾,于是字幕中就對其刪減,采用選擇性翻譯。另一方面,一所驛站只是提供地點說明并不具有舉足輕重的位置,故而將其譯作“official inn”。
(三)字幕翻譯中的非物質文化過濾
社會文化因素與人們日常生活息息相關,并影響著日常生活的各個方面。中國古代等級制度森嚴,尤其是皇宮戚室。人物稱呼也體現了古代社會尊卑有別的狀況。在《滿城盡帶黃金甲》中,元杰太子從邊戍回來覲見王后時首先說:
母后可好?
Have you been well?
我國古代,下級對上級說話時必須將對方的地位包含其中,以顯尊重。西方等級觀念則明顯。英譯“Have you been well?”則明顯沒有傳達出等級觀念,這種過濾是適合西方文化的。再如,皇帝稱自己為“朕”,作為一國之君,皇帝具有至高無上的權利,其意志可以代表全國人民的意志。“朕”一詞也只配皇帝一人使用。該片英譯為“I”或者“we”,即第一人稱,并未將等級觀念闡釋出來。又如講述宋靄齡、宋慶齡、宋美齡的《宋家皇朝》,宋靄齡的孩子稱蔣介石為“三姨夫”,英譯為“uncle”。中國人口眾多,輩分劃分精細,“叔叔、姨夫、姑父、舅舅”等在英語中都用“uncle”一詞代替。經過文化過濾簡單地道,符合西方人的口味。
宗教作為一種意識形態,是特殊的社會文化體系。由于東西方信仰不同,大多數中國電影提及的都是“~神”“活菩薩”“燒香”“邪”“魔”等。而西方電影中出現的則是“上帝”及由《圣經》推衍出的各個具體的神。在《滿城盡帶黃金甲》中,大王教導元祥讓他每逢重陽節都要多戴幾天茱萸以紀念其生母時說:
這茱萸你生母最喜歡了。
These berries were your birth mother’s favorite plant.
重陽過后她還要多戴幾天,她說能避邪。
Even after the Festival,She would wear them for a few days to ward off evil spirits.
“茱萸”與重陽節有關,可用來辟除“邪氣”,“茱萸”的本名為“cornel”。而此處卻譯作“berries”,迎合了圖面效果,因為畫面顯示的是“茱萸”的果實,做此處理來避免西方觀眾產生誤會,但同時也失去了文化意象。“邪”即“兇”。對于西方觀眾,“避邪”一詞顯得陌生而又神秘,在此處經過文化過濾,用一動詞短語直接闡明該詞的內涵,并沒有將該詞作具體的文化闡釋,便于西方觀眾捕捉重要信息。
在影片中,蔣太醫教育小蟬要保守添加西域烏頭的秘密時提到“滅九族”,英譯為“our entire clan will be executed!”。“滅九族”是古代一種刑罰,影片譯法直接對該刑罰進行了解釋,對于具體哪“九族”并未作具體闡釋,這種欠詮釋的過濾很好地傳達給譯入語觀眾一些基本信息。
2009年歲末上映的《阿凡達》(Avatar),當納維族公主告誡Jack Sully要選他自己的座騎時說:
You must choose one Kirin your site and he has to choose you.
你必須選擇一個飛龍,他也必須選擇你。
眾所周知,在西方,“龍”是邪惡的象征,但在中國,龍則是神圣的、為人敬畏的。英語中“one Kirin your site”根本沒有出現“dragon”一詞,但漢譯中為體現座騎的神圣而進行文化過濾,將其處理為“飛龍”,使得中國觀眾能夠快速理解到電影的本質內涵,比直譯“one Kirin”更為恰到好處。
四、結語
電影和字幕之間存在著“因果關系”,前者是信息的源出者,后者則是載體(華先發,2009),本質上就是原文和譯文。處于中間位置的譯者面對原文與譯文共存的規范,不能對任何一方全盤認同,同時,出于翻譯功能論的考慮,翻譯過程應為譯語讀者服務,決定翻譯目的最重要的因素之一是接受者,文本只有被接受者理解才有意義。李運興(2001)指出,就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語有五種常見模式:直入式、阻斷式、詮釋式、融合式、歸化式。這些方法的提出或多或少涉及到文化的過濾。文化過濾有利也有弊,應采取適度原則,并受忠誠準則的限制。由此看出,字幕翻譯作為一種特殊的體裁,文化過濾在所難免。在文化過濾理論的指導下,分析字幕翻譯在各個文化層面的過濾顯得尤為重要,這能啟發字幕翻譯者針對譯語文化做適當的變通,以適合譯語觀眾的審美要求。
參考文獻:
[1]方梓勛.字幕與翻譯教學[A].胡庚申等.翻譯與跨文化交流:整
合與創新“第二屆海峽兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]華先發.翻譯中的文化過濾現象[A].胡庚申等.翻譯與跨文化交
流:整合與創新“第二屆海峽兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集[C].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]李和慶,薄振杰.規范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,
(2).
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[5]錢紹昌.視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,
2000,(1).
[6]楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教
育,2008,(19).
[7]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
(劉輝修 王衛利 湖南長沙 中南大學外國語學院 410012)