摘 要:稱呼語反映不同語言的民族文化特點(diǎn),具有廣泛的社會(huì)和文化內(nèi)涵。本文旨在通過俄漢兩種語言中名詞性稱呼語的差異對比,折射出兩個(gè)民族的民族文化心理差異。
關(guān)鍵詞:稱呼語 民族文化心理 差異
稱呼語是一種特殊的言語交際單位,它的基本功能是跟受話人建立聯(lián)系,引起對方的注意,表明對他的態(tài)度,并體現(xiàn)其社會(huì)地位。稱呼語主要包括兩類:代詞性稱呼語和名詞性稱呼語。后者是文化差異最大、使用最為復(fù)雜的一種稱呼形式。本文將針對名詞性稱呼語的俄漢差異及形成差異的民族文化心理進(jìn)行對比分析。
根據(jù)相識(shí)和不相識(shí),稱呼可以分為對熟人的稱呼和對陌生人的稱呼兩類。
一、對熟人的稱呼
(一)對親人的稱呼
俄語中的常用親屬稱謂詞在漢語中基本上都能找到對應(yīng)的詞,但并非一一對應(yīng)。如:
Папа—爸爸, мама—媽媽;пап, па—爸, мам, ма—媽
брат—兄弟,сестра—姐妹;дедушка—爺爺,外公, бабушка—奶奶,外婆
дядя—叔叔,伯父,舅舅,姨父,姑父;тётя—嬸嬸,伯母,舅母,母,姑姑
可見,漢語中對親人的稱呼關(guān)系明確,俄語中不強(qiáng)調(diào)父系和母系親屬稱呼語的區(qū)別,對旁系親屬而言,只有統(tǒng)稱而沒有具體的稱謂。這是因?yàn)闈h民族的傳統(tǒng)文化歷來重視親屬關(guān)系和輩份尊卑,講究男女有別、長幼有序。
(二)對同事朋友的稱呼
俄羅斯人名的全稱由三個(gè)部分構(gòu)成,即:名、父稱和姓,如:Александр Иванович Петров。關(guān)系比較好的同事、朋友之間,在非正式場合通常使用小名或愛稱來相互稱呼。如Александр會(huì)被親近的同事朋友稱呼為Саша。
中國人的姓名由兩部分組成:姓和名。姓有單姓和復(fù)姓,名有單字和雙字,如:盧大鵬、諸葛亮,近年來也有人取三個(gè)字的名,如:楊楊靜宜。在中國,親近的同事朋友間通常也會(huì)稱呼名字或小名,如:大鵬、亮亮,親密的戀人之間還會(huì)只稱呼一個(gè)字,如:鵬、亮。
這種姓與名不同的排列順序與俄漢兩民族的民族文化心理密切相關(guān)。俄羅斯民族自古以來就有重視個(gè)人、強(qiáng)調(diào)個(gè)性的傳統(tǒng),姓是一個(gè)家庭的代名,而名則是個(gè)人的代號(hào);與名字相比,姓氏在漢民族中占有頭等重要的地位,因?yàn)橹袊糯鐣?huì)是一個(gè)宗法制度極其發(fā)達(dá)、完備的社會(huì),姓氏不僅表明一個(gè)人的出身和地位,更代表一個(gè)人的權(quán)利和義務(wù)。
(三)對年齡大、資歷較深的人的稱呼
稱呼上級或者長輩,在俄羅斯多用“名+父稱”的敬稱形式,在同輩中表示尊重時(shí)也可用名字和父稱。如Александр Иванович Петров,應(yīng)被稱呼為Александр Иванович。而在中國,對上級,通常用“姓+職位”這種形式進(jìn)行稱呼,如:張局長。非正式場合現(xiàn)今通常會(huì)把“長”字去掉,如:張局。
職位稱呼法在中國相當(dāng)普遍,且由來已久,它們是中國古代等級社會(huì)職銜稱呼的延續(xù),與中國文化傳統(tǒng)重視人與人之間的尊卑上下關(guān)系緊密相連。而俄羅斯人基本上以“個(gè)人本位”和“平等”為主要精神取向,所以常常用直呼其名的方式。
對長輩,中國人通常會(huì)在姓氏前加一個(gè)“老”字,如:老王。對德高望重的老人,“老”字也可加在姓氏后面,如:郭老。漢語里“老”是敬稱,這是因?yàn)橹袊鴤鹘y(tǒng)文化重視老人和經(jīng)驗(yàn),尊老是中國人的傳統(tǒng)美德,而在俄羅斯人眼里,“老”意味著不中用了。
二、對陌生人的稱呼
(一)對年輕人的稱呼
在俄羅斯,人們有用Девушка, Молодой человек稱呼年輕人的習(xí)慣。如:
——Девушка!(貨車司機(jī)向姑娘問路。)
——Да.
——Девушка! Девушка! Извините, это Зкарянка?
——А!как Зкарянка?какая Зкарянка?
——По-моему....Скарянка?
——Ой!
——Молодой человек, скажите, пожалуйста, скажите, это Храм?(姑娘又向路過的小伙子問路。)
這段對白節(jié)選自反映斯大林統(tǒng)治時(shí)期的電影《毒太陽》。至今,俄羅斯人稱呼年輕人的習(xí)慣并沒有改變。而中國人更喜歡直接稱呼陌生人的職業(yè),如:服務(wù)員。當(dāng)前,一些服務(wù)場所還流行稱呼年輕人為“美女”“帥哥”。
(二)對成年人的稱呼
俄羅斯人多用Мужчина, Женщина和Хозяин,Хозяйка來稱呼陌生的成年男女。前者略帶粗俗色彩,使用普遍。
對從事手工操作的陌生人,漢語里有一個(gè)男女通用的常用詞——師傅。對其他人,中國人則喜歡引入親屬稱謂。如:大姐、大哥、大叔、阿姨。這是為了表示禮貌和親切,與中國人講求和睦、追求和諧的傳統(tǒng)相一致。
(三)對老年人的稱呼
俄羅斯人稱呼上了年紀(jì)的人通常用Дедушка, Бабушка, Дедуля, Бабуля, Отец, Мать, Папаша, Мамаша, Старче等。如:Отпусти ты, старче, меня в море, ...(——Пушкин Сказка о рыбаке и рыбке)
中國人對老年人有相似的稱呼,如:大爺、大媽、大娘等。
(四)對小孩子的稱呼
俄羅斯人用Мальчик, Девочка的單數(shù)形式來稱呼陌生的孩子。中國人一般會(huì)用“小朋友”“小姑娘”來稱呼。
三、和政治制度密切相關(guān)的Товарищ(同志)和Господин(先生)
Господин在俄國十月革命以前,非常流行;十月革命后,由于社會(huì)生活的普遍政治化,Товарищ這個(gè)帶政治色彩濃厚的稱呼語,迅速擴(kuò)及全社會(huì),備受青睞;蘇聯(lián)解體后,Господин這類稱呼語又開始復(fù)活。“先生”和“同志”的情況相類似,分別以解放前(先生)、解放后(同志)、改革開放后(先生)為擴(kuò)及使用的時(shí)間段。
Товарищ通常是和姓或者職務(wù)連用,在工作關(guān)系中較多使用,如:Товарищ Сталин, Товарищ Директор等,以及在集會(huì)場所稱呼許多人時(shí)使用。而“同志”使用范圍更加廣泛,一段時(shí)間之內(nèi),全民皆“同志”,可謂風(fēng)靡一時(shí)。
俄羅斯的土地廣袤無垠,自然地理與精神風(fēng)貌是相適應(yīng)的。俄羅斯民族是直爽和富有靈感的民族。漢民族擅長整體綜合思維,推崇“天人合一”的哲學(xué)思想,崇尚和諧。稱呼語雖然是交際中一個(gè)較小的語言單位,卻可以體現(xiàn)出兩個(gè)民族不同的傳統(tǒng)文化、倫理道德、價(jià)值觀念和社會(huì)政治制度等,所以它的重要性不容忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]徐翁宇.Анализ русского диалога[M].北京:外語教學(xué)與研究出
版社,2008.
[2]Николай Бердяев.Русская Идея[M].北京:生活·讀書·新知三
聯(lián)書店,1995.
[3]劉春景.俄漢稱謂語之差異及使用規(guī)則[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)
院學(xué)報(bào),2004,(1).
[4]王金玲.俄漢稱呼語的跨文化語用對比[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2006,
(4).
[5]趙芳麗.俄漢稱呼語的社會(huì)文化功能對比[J].首都教育學(xué)報(bào),
2010,(7).
(仇暉 海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院公共管理學(xué)院 570203)