摘要中西文化在環境因素、認知行為、價值觀和宗教習俗等方面的差異嚴重影響著英漢語之間的互譯。本文通過對中西文化的研究和對比,發現文化差異導致英漢互譯中“假朋友”現象的產生,且容易在跨文化交際中容易引起誤解,因此本文旨在進一步了解英漢兩民族的不同文化,從而幫助人們在跨文化交際中更好地交流。
中圖分類號:H159文獻標識碼:A
0 引言
最近二十年,翻譯研究中出現了兩個明顯的趨向:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語言的轉換轉向更重視文化的轉向。①語言是文化的載體,翻譯時,兩種語言間的轉換必然會涉及到兩種文化的轉換。正如美國翻譯理論家尤金奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語,只有在其作用的文化背景中才有意義。②這說明翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的。由于中西文化在環境因素、認知行為、價值觀和宗教習俗等方面存在很大差異,給英漢互譯帶來了影響,只有了解兩種文化之間的差異,才能在跨文化交際中成功的進行交流。
1 中西文化的差異
1.1 環境因素的差異
任何文化的特點離不開它所處的地理環境,每種文化都因其地域、氣候和環境的特點而具有不同的特點,因而不同民族對同一事物和現象的看法各有不同。不同的地理環境,人們的生活方式也不同。漢民族是生活在亞洲大陸上,自古以來就是農業大國,人們的生活離不開土地,因而就產生了很多和農業有關的詞語,如“揮金如土、面如土色、瑞雪兆豐年、斬草除根和面朝黃土背朝天”等。而英國是一個島國,四面環水,漁業比較發達,因此產生了很多漁業有關的詞語,如drink like a fish“喝酒很多”、get into hot water“陷入困境”、drop in the ocean “滄海一粟”等。英國人見面喜歡談論天氣,如Lovely weather,isn’t it?而中國人見面喜歡問“吃飯了嗎?”但正如英國人問天氣一樣,談話者其實并不在意聽者吃了沒,只是出于禮貌,打招呼而已,若你跟西方人這樣打招呼“Have you had your meal?”“Where are you going?”他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。
1.2 認知行為的差異
由于不同國家不同的文化、語言和環境因此認知行為也隨之不同。認知行為就是人們如何看待事物,一個人的認知行為,基于認知圖示,受環境、社會的影響,可以用來觀察或決定人類的發展。“老”在中國代表著年長和有經驗的,表示尊敬,“老爺爺”、“老人家”、“老王”等都是表示尊稱,對有學識的老者尊稱為“王老”、“李老”等。但英國人不喜歡“old”,稱他們“old”,他們會聯想到自己沒用了或是已經是孩子們的負擔等。所以英國人表示對老者的尊稱時用senior people、well-preserved person、elderly people等,或用sir、Mr.、Madam來避免涉及年齡。
中國人蔑視狗,因而有“走狗”、“狗腿子”、“狗東西”、“賴皮狗”、“痛打落水狗”“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、等說法。而在西方國家,人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運兒),love me, love my dog(愛屋及烏)等詞語。
1.3 價值觀的差異
各民族的語言折射吃的世界是不同的,各民族對同一事物有不同的價值觀。對于人和自然的關系,中國人崇尚天人合一。集體主義是中國文化的核心理念,是中國文化的最顯著特征。在中國,人們推崇的是集體的利益,強調集體對個人的約束,集體的利益永遠高于個人的利益,而個人主義在中國意味著“自私自利”。因此,中國人的性格內向、含蓄、謙虛,不求功利,大公無私。西方人自我中心意識和獨立意識很強,十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德,因此,中國人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動關心,而這在西方會被視為多管閑事,侵犯別人的隱私。西方人喜歡在朋友面前表現的很完美。中國人喜歡尊稱他人,貶低自己。如“鄙人、小人或在下”來稱呼自己,稱自己的妻子是“賤內、內人”等。而談到別人則是“令尊大人、令堂、令愛”等。而西方人則是簡單的稱為“I、you、he或she”等。
1.4 宗教習俗的差異
宗教習俗文化包括宗教信仰、風俗習慣和歷史傳承等方面。在中國古代,佛教和道教和儒教思想對中國人的影響非常大。由此產生和很多與宗教相關的成語,如“跑得了和尚跑不了廟、道高一尺魔高一丈、前世、來世、轉世、阿彌陀佛”等。而基督教被英國人作為國教而信奉,英語中有許多和上帝有關的習語,如“My God!我的天吶、God blessed you!上帝保佑你、God knows天知道和sleep in the arms of God等。
英漢風俗喜歡的不同也體現在很多方面,如飲食、婚嫁和顏色等。在中國名人們喜歡在喜慶的節日穿著紅色的衣服,而西方紅色代表著暴力和血腥。新人結婚的時候穿著白色的婚紗來表達純潔的愛,而中國白色表示不幸,用在葬禮上,而西方用黑色表示愛悼。
2 中西文化差異對翻譯的影響
2.1 “假朋友”現象的產生
“假朋友”是詞匯學上的一個術語,源于法語“Faux Amis”,在英語中稱為“1 friends ”。是指兩種語言中字面意思相同而實際意思全然不同的詞匯、成語或表達方式。中國人喜歡用“月有陰晴圓缺”象征人的悲歡離合,因而“滿月”常引起人們美好幸福的聯想,表褒義。而西方國家認為“滿月”形成人的圓滾滾的大面孔,表示貶義。③中國喜歡在喜慶的時候用紅色來裝飾,但中國人心目中的吉日在西方是用 a white day來表示而不是a red day。由于中西地理生存環境的不同,中國成語“揮金如土”在西方表達為spend money like water都表示花錢大手大腳。還有其他詞語如 after a fashion意為不怎么樣而不是字面意思趕時髦;a walking skeleton意為骨瘦如柴而不是行尸走肉; busybody 意為多嘴多舌、愛管閑事的人而不是大忙人;eat one’s words 是指認錯、道歉而不是字面意思食言;pull one’s leg指哄騙取笑、耍弄某人而不是拉某人后腿的意思。④這些似是而非、貌合神離的“假朋友”會妨礙人們正確表達自己的思想,在人們的交流中照成意想不到的麻煩,要了解中西文化差異,否則一不小心就會受“假朋友”的當。
2.2 誤解
在跨文化交際中缺乏相關的知識,就會造成誤解。在婚禮上,中國人會對新郎新娘說“恭喜”表示祝賀。然而當你向英國新人表達祝福的時候用“congratulations”,對新郎說很合適,但對新娘不能這樣說,如果這樣說的話表示的不是祝賀而是揶揄:“挺有本事的啊,釣到這門好的金龜婿”。新娘聽了,自然會很不高興的。對新娘可以說All my best wishes。⑤
在廣告翻譯中,誤解現象屢見不鮮。“藍天(BLUE SKY)牙膏”,在美國就不受歡迎。因為在美國,“藍天”這一名稱包含有收不回來的企業債券之意。 我國曾經出口英國的“山羊”牌鬧鐘,在英國市場不受歡迎,其原因并非商品質量問題,而是商標名稱不妥,在英國,“山羊(Goat)”有“不正經的男人”或“色鬼”之意。白象電池,翻譯成White elephant.這在國外是沒有用處的東西。
3 結語
本文通過對中西文化差異的對比,我們看到了中西兩大民族間在思維方式、思想觀念等方面存在著迥然不同的差異,了解中西方文化差異對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行 ,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習俗,以取得最佳的交際效果。
注釋
①許鈞.當代美國翻譯理論[M].湖北;湖北教育出版社,2000:135.
②李艷,田玲.中西文化差異下的翻譯及教學[J].黑龍江高校研究,2009(8):188.
③徐澄.“假朋友”現象及其產生的原因[J].安徽工業大學學報,2007(5):105.
④姚小文.英漢習語“真”“假”朋友辨析[J].廣西教育教育學院學報,2004(5):121.
⑤張凱航.英漢互譯中詞語誤譯現象分析[J].外語論壇,2009(23):202.