摘要醫生英語并不等同于醫學英語,醫學科技英語主要著重書面語。這里的醫生英語著重指口頭交際語,這兩者有著巨大的差別。本文著重探討醫生口頭交際語言的特點和翻譯策略。
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0 引言
隨著我國的對外開放,我國與他國的經濟政治文化交流日益增多,中醫藥開始走向世界,在我國就醫或進行醫學交流的外賓也日益增多;同時我國醫務人員出國進行醫學交流活動亦日趨頻繁。在我國醫生與他國病患的交流中,以及我國醫生與他國醫生的醫術交流中都迫切需要掌握英語這門世界上使用較多的語言,特別是英語口語交際語。本文主要從詞匯和句法方面來探討醫生英語的特征及其翻譯策略。
1 醫生英語的詞匯特點
1.1 大量使用習慣語或俚語詞匯
作為在醫院工作的醫生,會接觸到各種各樣的病人,性別差異,年齡差異,種族差異都會造成語言的差異。為了工作必須了解病人,熟悉病患所使用的習慣語或通俗語表達詞匯,進而學會使用常用習慣語或通俗語表達詞匯。
如(冒號后為常用口語表達)
anus肛門:back passage; bowels( 腸):gut;
stomache (肚子痛): a paint in one’s gut, to have gut ache, to have belly ache;
bladder(膀胱):waterworks;
brain(腦):head-piece;
buttocks(臀):backside;
breast(胸部):chest, top part, bosom;
hand(手):paw ; to have a squint(斜視):to be boss-eyed;
to have low visual acuity in one eye(一只眼視力減退):to have a lazy eye;
head(頭): nut, skull ;
heart(心臟): engine; 例句: My engine is not working properly.我的心臟不正常。neck(頸):Adam’s apple 喉結;
lungs(肺): bellows, tube;
to have a weak heart(心臟衰弱):to have a heart;
walk badly(行走不便) to be bad on one’s pins;
nasal congestion(鼻充血):to be blocked up, stuffy ;
1.2 大量使用描述性形容詞
black, bright , dark, brown, coffee grounds, fresh, stale, heavy /slight loss of blood, pink watery, sticky, bloody, bulky, dry, fatty, floating, frequent, frothy, greasy, well formed
1.3 醫學專門詞匯及縮寫詞匯
如Diseases of the Circulatory System循環系統專業詞匯
arrhythmia 心率失常
artificial heart人工心臟
ambulatory blood pressure monitoring(ABPM) 動態血壓監測
asymmetric septal hypertrophy(ASH) 非對稱性間隔肥厚
2 醫生英語的句法特點
(1)為使溝通順利,醫生要使用簡單的口語,盡量避免使用專門的醫學詞匯。
如醫生問病患:What’s the trouble?
“How are the waterworks?” “你膀胱功能如何?”
How did you get on with the tablets?服藥后好些了嗎?
Have you been sick? 你吐過嗎?(vomit, nausea “吐” 醫學詞匯)
(2)醫生詢問病情和指導病人時完整句式少,省略句式多,多用動詞結構。醫生對病患的指導應該簡潔明確,特別是例行檢查時,多會用到動詞短語。如“Slip off your shoes and socks.”“脫下您的鞋子和襪子。”/“Get off the couch and stand up.”“下床并站立。”“Bend your knees.” “屈膝。”“Roll over onto your left/right side.”“左/右側臥。”“Lean forward.”“前傾。”
(3)委婉語的使用逐漸增多。一方面,醫生為照顧病患的情緒和感情,避免尷尬,使用委婉語。另一方面,病患自身對于某些病癥或身體部位不愿意突兀地直言也會使用委婉語。
如Do you get up tonight?夜間起來上廁所嗎?
Now tell me about your periods. When was your last one?現在請說說你的月經情況,最后一次什么時候來的?
病患言語:I have three at home as well as having two “misses”.我現有三個小孩,兩個流產了。I want to use a bedpan/ I want to do my business/ I’d like to do my job.我想上廁所。She is 6 months gone.她已懷孕六個月。Have you seen anything? 你來例假了嗎?My child’s toilet is green.孩子的大便發綠。
(4)禮貌用語的使用。
Do you mind if I write to the other hospital for details? 你不介意我寫信向有關醫生查閱詳細病歷吧?
I think it would be wiser to have him in hospital.我想最好住院分娩。
(5)選擇用語謹慎。在醫生用語中,雖然經常使用動詞結構,但也會使用看似啰嗦的完整句。如有時在必要情況下需將不好的令人吃驚的壞消息通知給病人,這時選擇用語很重要,通常將短語“I’m afraid ”置于句首,來幫助病人減少震驚的程度。
如:“I’m afraid your gangrenous leg has not responded to treatment. We shall have to amputate it.”“恐怕對你壞的腿治療是無效的,我們將不得不實行截肢術。”
“I’m afraid this is a serious condition. You will need an operation.”
“恐怕情況是嚴重的,你需要手術。”
(6)常用詢問性問句較多。通常用一般疑問句和特殊疑問句來詢問病人。When,what,how, how often,what kind of, 如
Do you get short of breath? 你有氣短嗎?
When did the pain start? 什么時候開始痛的?
How long have you had it? 患此病多久了?
What is troubling you? 你哪兒不舒服?
(7)醫生常用比喻。
A disease known is half cured. 弄清楚了病情等于病治好了一半。
After a dinner sit a while, after a supper walk a mile.午飯過后坐一坐,晚飯過后走一走。
Prevention is better than cure.預防勝于治療。
Nature is the best physician. 大自然是最好的醫生。
Light supper makes long life. 晚餐吃得少,保你活到老。
It is not work that kills, but worry.工作不會傷身,傷身乃是憂慮。
Health is not valued till sickness comes. 生病方知健康的可貴。
Disease is the child of intemperance. 疾病來自不知節制。
3 翻譯策略
3.1 醫生用語的翻譯和理解要結合語境來分析
Do you bring anything up? 你咯出什么東西嗎?這里的bring up就不是意為“撫養”或是“帶上來”,表示病人“咳出什么”。
Does any position make it worse? 哪種體位使咳嗽加重?position在醫生患者這個語境里指“體位”。
3.2 翻譯要通俗化口語化,必要時運用解釋法
有時英語專業術語可以找到相對應的漢語表達,但對于病人還是艱澀難懂。一般用于專門詞匯的翻譯。一些專業術語有時很難對于外行人解釋清楚,這種情況下就采用解釋法來讓讀者看懂,聽者會意。如:
In a word, the physician will puncture the femoral artery after local anesthesia, and you will have little pain just like an ordinary injection. In the process of operation, you keep consciousness. 這段話里就有解釋性語言,醫護人員對于femoral artery after local anesthesia 做了簡單的闡釋,目的是為了讓病人聽懂,消除疑慮,使醫患能夠更好地溝通。
3.3 翻譯時要考慮譯語文化
漢譯英,還有一些要注意的問題,另漢英翻譯還要結合譯語文化來考慮,而非望文生義。如藥名“烏雞白鳳丸” 譯成Black Cock White Phoenix, 其中的“烏雞”就被翻譯成“cock”, 而“cock”一詞在譯語文化里已有約定俗成的意義,表示“男性生殖器”,此譯就未考慮到譯語文化,影響交際效果。
參考文獻
[1]蔡琳.醫院醫護人員外語水平的現狀與對策[J].實用醫藥,2004(10).
[2]王美德.英語會話及醫院常用詞匯[J].英語學習,2008(5).
[3]陳珊茗.醫護人員的英語素質和前沿醫療工作[J].中國醫療前沿,2009(7).
[4]吉德平,李雪,胡衛建.綜合性醫院如何抓好在職醫務人員的外語培訓[J].繼續醫學教育,2000(6).
[5]胡春洞,王才仁.ESP的理論和實踐[M].廣西教育出版社,1999.
[6]英漢文體翻譯教程[M].北京大學出版社,1999.