摘要把關人概念的提出,為早期傳播學的研究專家們提供了一個判斷信息如何傳播的平臺。而隨著信息時代的到來,國內外信息傳播的日漸加劇,翻譯已經涉及到政治、經濟、文化和生活的方方面面,與此同時,新聞譯者在處理新聞報道時,所發揮的把關作用的傳播也日益變得不容忽視。
中圖分類號:G21文獻標識碼:A
1 導語
一直以來,把關理論是傳播學控制分析領域最具科學性的理論,新聞傳者在新聞傳播中扮演著“把關人”的角色,也是人們的共識。然而,隨著國際交流的逐漸加強,國際間信息的流動也趨于熾熱化,翻譯作為溝通不同文化之間的橋梁和紐帶,譯者在信息傳播的過程中,發揮著越來越重要的把關作用。
2 “把門人”理論之說
2.1 理論概述
“把關人”(gatekeeper)概念最早是美國社會心理學家、傳播學的奠基人之一庫爾特·盧因在研究群體中信息流通渠道時提出的,即是傳播者對于一切由他傳遞的信息都要進行篩選和過濾。①(郭慶光,1999)此后,他的學生懷特在對一家報紙的電訊編輯工作進行研究時發現,該報接收到的通訊社的稿件中90%的稿件被編輯淘汰。1950年,他發表了著名的《把關人:一個新聞選擇的個案研究》一文,為“把關人”概念在傳播研究中的確立奠定了基礎。在懷特之后,不少的學者依對這一理論作了進一步的探索,其中最著名的要數麥克內利和巴斯了。1959年,麥克內利通過對國際新聞流動過程的研究,揭示出在信源與信宿、新聞事件與最終接受者之間存在著一系列的把關活動,而不僅僅只有一個把關人。巴斯對麥克內利進行了修正和完善,提出“雙重流動”的標準:第一重為新聞采集,把關人為記者、作者和當地編輯;而第二重為新聞編輯,把關人為編輯、譯者和修訂者,其關系如圖:②
第一個階段第二個階段
A = 沒有加工過的信息 B = 新聞收集者
C = 信息報道 D = 新聞加工人員
E = 最終結果
通過此表格,可以看出新聞最終的結果是建立在經過兩次把關之后的信息之上的。綜上可知:信息的把關涉及到傳播的總過程,貫穿于信息采集和加工的各個方面,其實質都是對信息進行篩選。
2.2 媒體的角色
新聞媒體所扮演的角色有理想角色和實際角色之分。理想角色是指新聞受眾對新聞傳者社會角色規定的理想期盼。新聞傳者的社會地位及權利責任是人們公認的,在受眾的心目中,存在一種完美的行為模式期待。而實際角色,則是指“人們在特定社會地位上的實際行為”。③從嚴格意義上來講,媒體所擔當的基本角色,即通過客觀、公正、獨立的新聞報道在社會運行中扮演著中立者和監督者的角色。然而由于所服務的階級不同,新聞媒體在實際的工作中,其實際的表現還是具有一定的傾向性的。
以2003年底美國媒體大肆炒作巴基斯坦向別國提供了核技術為例:④巴方對此問題一直予以否定,然而,在同年12月23日,巴基斯坦外交部發言人發表談話之后。于是,西方很多媒體跟蹤報道,都以“巴基斯坦承認向他國提供核技術”為題加以渲染。我國新華社以及國際廣播電臺的駐外記者在翻譯這條外電時,仔細研究了該發言人的講話,發現巴基斯坦外交部發言人在講話中并沒有承認向別國提供核技術,而是說國內少數科學家可能受私欲驅使向他國提供了核技術,有關科學家正在接受調查。所以,該標題應是巴基斯坦再次否認向他國提供核技術而并非西方媒體所說的那樣。此翻譯體現了我新聞媒體充分發揮“把關人“的作用,將事實真相真實地披露和報道出來。
或許就新聞本身而言,它只是一種傳達客觀信息的文本,公正、客觀往往是對其的基本要求,但是由于新聞不能脫離所處社會文化的熏陶,新聞報道是不可能獨立于社會之外,在一種真空的狀態下進行的,所以傾向性與目的性還是不可避免地存在于新聞的字里行間。任何新聞媒體都屬于不同的政體和集團,并維系于不同的社會制度和經濟基礎,受制于不同的階級意識或道德規范,“把關”、“看家”自然也都是為自己本階級的利益服務的。
3 從“把門人”理論看政治新聞翻譯
3.1 政治新聞翻譯的標準
關于翻譯的標準,中外的很多翻譯理論家提出了很多的觀點,國內的有嚴復的“信、達、雅”,瞿秋白的“忠實、精確”,林語堂的“忠實、通順、美”,張培基的“忠實、通順”,國外有奈達的“動態對等”或“等效翻譯”,卡特福德的“功能等值”和“翻譯的轉換”,威爾斯的“受者等值”等等。以上所說的雖都是一般文字的翻譯標準,但這些標準也同樣地適應于新聞翻譯。
然而,新聞翻譯與其他文字的翻譯又是有區別的,尤其是政治新聞翻譯。它不僅需要充分展現新聞文字的體例和文風,還必須考慮其政策性。著名對外傳播專家段連城先生曾指出:譯者在翻譯過程中應本著“內容求信息,信息求實在,敘述求緊湊,語言求達意,措詞求謹慎,觀眾求理解”的具體原則,并著重考慮三個因素:譯文的政策性、受眾反應和譯語文化。⑤⑥從中可看出,政治新聞翻譯不僅僅是表意要明確,措辭更是要嚴謹。作者認為,就政治新聞傳播來說,“準確性,精確化”較之文字上的華美更加的重要,也更有意義。因此,政治新聞翻譯在求“信、達、雅”的基礎之上,也著眼于一個“準”字。
3.2 政治新聞翻譯的看家之說
當今世界,信息的交流至關重要。翻譯是世界新聞傳播的必經途徑,而新聞翻譯更是在信息傳播中占有重要的地位。德國功能學派的倡導者克里斯蒂安·諾德曾經強調了翻譯活動要實現其文本目的,她說實現翻譯目的是所有的翻譯活動所要遵循的首要原則。并且,她認為一切的翻譯活動都具有目的性(Christiane Nord ,2001)。⑦美國當代文化批評家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)則是更為明確地指出,翻譯項目是一種政治化行為。
新聞媒體在報道新聞事件的時候,往往有一定的選擇性,也有自己的側重點和傾向。事實上,并非新聞報道才具有這一特點,新聞翻譯的選擇性更是如此。從嚴格意義上來講,新聞翻譯并不單單地是對新聞的翻譯,它還包括新聞編譯。它要求譯者根據譯語讀者的實際需要進行一定的加工和整理,尤其要對政治性不利言辭的進行刪減、修正等。然而,其最先決的條件都是要對新聞所傳達的信息進行篩選。由此可見,新聞翻譯是為了滿足譯語讀者以及主流意識形態的需要,在一定的程度上來講,也無一例外地扮演了篩選、抉擇的看門人的角色。
新聞翻譯具有很強的政策性和輿論導向性,尤其是政治新聞翻譯。這就要求譯員在翻譯的過程中,必須熟悉和諳查時事以及我國的政策要求,具有高度的政治敏感性和觀察力,確保譯文政治觀點的正確性,而不至于犯大錯誤。亞太經合組織有23個成員或者經濟體,但西方有些媒體在報道的時候,有時用“成員國”(member state∕member county)一詞,其居心是顯而易見的。在這種別有用心的報道之下,就要求我們譯員在翻譯的時候要充分了解其中的厲害,我國法律明文規定:在亞太經合問題上,臺灣和香港都是亞太經合組織成員。如果在翻譯的過程中,將其翻譯為“成員國”就會犯重大的政治錯誤。
2001年4月1日,美國一架先進的E-P3偵察機飛到我專屬經濟區上空,沖向并撞毀我空軍飛行員王偉所駕駛的正在執行任務的軍用飛機,導致王偉光榮殉職(《光明日報》2001年4月5日)。對于這一“中美撞機事件”,有的新聞報道將“撞機”譯成“crash”和“collisions”,乍一看并沒什么不妥,但仔細分析后,會發現這兩個詞會給人一種互相碰撞的錯覺,而事實是美機沖向并撞毀我機,我機是被撞的,并不屬于兩機相撞。于是,《中國日報》在翻譯的過程中,便將其處理為“ramming”和“destroying”,真實地揭露了事情的真相,從而維護了我國的國家利益。
總而言之,政治新聞翻譯的目的仍然是為了傳遞信息,從某種意義上來說,新聞翻譯不亞于新聞的再次發布。由于政治新聞本身的特點,就需要譯者在翻譯的過程中充分考慮中西文化在意識形態領域的差異,在新聞傳播中譜下和諧的樂章。
4 結語
由于東西方文化的差異,政治立場的不同,譯員在翻譯的過程中必須堅持正確的導向,采取正確的方式來處理譯文,或摘譯或編譯。新聞翻譯作為二次傳播工作者,必須要具備敏銳的時代感、強烈的責任感、嚴謹的翻譯態度和明朗的政治立場,時刻保持清醒的頭腦,避免不必要的誤譯,充分發揮看門人所應有的“看好門”的精神,堅持正確的輿論導向作用,以產出高質量的政治新聞翻譯。
注釋
①郭慶光.傳播學教程[M].北京:中國人民大學出版社,1999.
②尹靜.新聞譯者的把關模式——功能派理論在《參考消息》編譯中的應用[D]. 廣東:廣東外語外貿大學,2008.祝建華,武偉譯.大眾傳播模式論[M].上海:上海譯文出版社.
③劉京林.新聞心理學原理[M].北京:中國廣播電視出版社,2002.
④朱伊革.英語新聞的語言特點和翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.
⑤段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
⑥岳峰.淺談新聞的編輯翻譯[J].福建外語,1994(3、4):104-105.
⑦克里斯蒂安·諾德.目的性行為——析概念翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.