摘 要: 現階段英語專業翻譯教學效果與社會需求之間存在一定差距,本文歸納了大學本科英語專業翻譯教學中存在的主要問題,分析了如何在課程思路、教學模式、教材及課程設置等方面進行創新,進而提高翻譯教學質量,適應高速發展的信息時代的要求。
關鍵詞: 本科英語專業 翻譯教學 現狀 教學創新
一、翻譯教學現狀
隨著21世紀的到來,信息技術迅速發展,國際交流日益頻繁,國家和社會對外語人才尤其是翻譯人才從質量和數量上都有了新的要求。翻譯教學界逐漸認識到傳統翻譯教學已經不能滿足新形勢對翻譯人才的需要,認識到在高科技、信息化背景下,傳統的翻譯教學面臨的嚴峻挑戰。雖然我國外語教學改革的進行從一定程度上促進了英語專業翻譯教學的改進,但“總的說來,當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需求的”[1]。我從翻譯教學的實際工作中發現英語專業學生在翻譯方面存在一些普遍問題,而這些問題正是制約學生翻譯能力提高的重要因素,因而教師在教學時應予以重點關注。學生存在的主要問題有如下幾方面。
1.欠缺英漢語言的宏觀對比。
在教學實踐中,最突出的問題是學生沒有從深層次上對比和理解英漢兩種語言的差別。比如,盡管不少學生都能用“形合”與“意合”來歸納其區別,但如果再問何為形合,何為意合,知者甚少。其實,英漢對比包括微觀與宏觀兩個部分,后者對翻譯教學更具有指導意義。
2.缺乏語篇意識的培養。
由于中西方文化的差異,漢語文體和語篇發展同英語文體和語篇發展有著很大的不同。中國學生受到母語的影響,常常用漢語的語篇結構去套用英語的語篇結構,結果全篇譯文是英語的文字、漢語的結構,好像洋人穿著唐裝,看起來總是不太舒服。目前,一些院校的翻譯教學常常忽視語篇和文體的認識,認為語篇和文體是寫作課或閱讀課中的內容。由于缺乏對語篇和文體方面的知識,許多學生用不適合該文體的文字進行翻譯,用不正確的語篇結構布局謀篇,使得翻譯出來的東西不倫不類。
3.欠缺英語國家的文化知識的積累。
翻譯的時候,常常會遇到一些生活常識、歷史事件、典故或英語習語方面的問題。這些背景知識是學生文化功底的反映。而我們的語言教學常常忽視與之相關的文化內容,只孤立地教授抽象的語言。學生無論是筆試還是口頭表達能力都很好,對語法、詞匯的運用也頭頭是道,但在從事翻譯工作時,由于對英語國家文化知識缺乏必要的了解,弄出許多笑話。語言是為了更好地交際和交流,缺乏對文化知識的了解,肯定會產生理解上的障礙,影響使用。
4.忽視翻譯理論與實踐的結合。
絕大部分學生極不重視翻譯理論的學習,認為理論是沒有必要的,學習理論是在浪費時間。這些都是錯誤的做法,因為翻譯理論都是翻譯大使及各個學者總結的實際翻譯經驗,是翻譯實踐的結晶,對于剛剛接觸翻譯的初學者來說,這些理論就像大海上的一座燈塔,指明方向。遺憾的是有的學生并未意識到理論學習的重要性,對翻譯理論和翻譯技巧等知識知之甚少,常常把原文按字面意思翻譯出來,譯不出其中的內涵和韻味。
5.漢語功底薄弱。
一篇好的譯文,既要求對原文的理解正確無誤,又要求譯文的語言通順流暢。要達到后者的要求,就必須有較高的漢語水平。有的學生心里明白譯文的含義,卻無法用恰當的漢語表述出來,導致譯出的句子根本不符和漢語結構,洋話連篇,不知所云。因此,翻譯教學中的一個關鍵性的教學就是漢語教學。目前,很多高校不再開設漢語言文學,不能不說,這是一個很大的失誤,我們絕對不能學會了洋話,卻忘記了本民族語言。
在翻譯教學中,教師也存在一些問題,其中最突出的就是把翻譯教學等同于外語教學。
傳統翻譯教學主要以培養學員的翻譯技能為主。《英語專業教學大綱》指出,翻譯課程的教學目的是培養學生的“基本技巧,基本理論,基本方法,基本能力”。翻譯能力甚至一度與語言能力相混淆,翻譯教學也被等同于教學翻譯。事實上,翻譯教學不是外語教學,而是外語教學的輔助。翻譯實踐可以暴露學生在外語學習方面的弱點。翻譯教學是集理論和實踐為一體的特殊教學范疇,主要是教導學生利用翻譯過程中所需要的理論和原則指導翻譯實踐。
許多學校翻譯課教學的主要手段就是從整體上向學生實施知識傳授和灌輸,教材內容陳舊,教材使用時間過長,例句過于老化,跟不上日新月異的知識結構的快速變化。有些翻譯課教學過于注重語義,即句法分析,重視單一的語言本身的技術性處理,忽視利用翻譯材料全面塑造人、造就人的作用,結果培養出的畢業生普遍弄不清楚究竟翻譯包括哪些內容、應該達到什么標準,不能快速適應工作要求。
二、翻譯教學的創新
翻譯教學的最終目的是培養學生運用所學的翻譯技能和技巧完成語際間轉換的能力,提高學生的綜合素質。所以,課堂教學必須圍繞這一目的進行精心策劃,不能只著眼于某一方面[2]。針對以上問題,教師必須把教育思想、教學目標、教學材料、教學形式、教學方法、教學內容等諸多因素聯系起來通盤考慮,使教材、教師、學生的相互協作逐漸科學化和程序化;還要把掌握知識目標、操作應用目標、情感交流目標列入課程結構,通過具體的教學活動為學生所接受,把創新意識融入到教學各環節中。
1.教學中心轉變——以教師為中心轉向以學習者為中心。
教師與學生的關系是外語教學中備受關注的問題。在從傳統的語法教學向交際法和素質教育轉化過程中,過去以教師為中心的模式轉向以學生為中心的模式。主要表現在,教學要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項,教師不再是絕對的權威,而是以理論為指導,與學生一起學習,采用適合學生的理論。翻譯教學也出現了同樣的轉向。過去,教師負責講解翻譯中的難點,提供參考譯文,學生的任務是被動接受老師布置的任務。這種模式不符合翻譯的真實情況,忽視了學生的興趣與個性,對學生的能力和自覺性缺乏信任,在某種程度上扼殺了學生的主動性、創造性。現在提倡擺脫教師為中心的局面,采用交互式教學模式,充分發揮學生的主體作用和教師的幫促、引導作用,做到師生互動,教學相長[3]。
2.教學思路創新——具體體現。
(1)改進翻譯理論的教學方法
教師應首先向學生闡明,翻譯理論是描寫性的(descriptive),而非規定性的(prescriptive),應當注意語際轉換的實際情況,就是說,它可能符合翻譯理論的某些“規范”,也可能不符合任何“規范”,但它卻是人們實際交際活動中接受或確認的事實。翻譯理論的教學也應該是描寫性的,教師必須用翻譯中的一般規律、方法、技巧對翻譯實踐中的大量事實及特殊矛盾進行形象的描寫和系統的闡述,必要時做出精辟的剖析和全面的解釋,不能借用某些條條框框去限制、否定、裁決實踐中的種種現象,這樣不利于學生創造性思維的發展,甚至抹殺學生積極的創新和發現意識。教師須在傳授知識的同時不斷尋找激發學生個人創新意識的切入點,及時收集學生創造性思維活動的信息反饋。
值得注意的是,理論教學不能脫離實際語言,應該利用課堂教學時間,精選典型謬誤或范例,引導啟發學生從理論上進行徹底的剖析和闡述,加強學生對某一理論的認識和理解,在實踐中學習理論,而不是生硬地背誦概念和規則,因此在教學中,不必花費過多的時間和精力學習理論,要避免過度強調理論的重要性。有條件的學校,在按計劃完成翻譯教學任務的同時,可適當分派學生承擔一部分教學以外的社會翻譯任務,如翻譯出國人員個人簡歷、產品介紹、機器使用說明書、科技情報、待出版的各種書籍,等等。這類翻譯實踐活動不僅可以鞏固各種翻譯技能,而且如果處理好與正常教學的關系,就必定會帶動教學順利有效地完成,讓學生感興趣,同時又可以培養學生一絲不茍的嚴謹翻譯工作作風,是提高學生素質的一條有效途徑。
(2)重視語篇意識的培養
教師一開始就要強調培養學生的語篇意識,即從篇章和段落著眼,詞和句著手的翻譯思路。首先,要引導學生分析文體類型及風格。文體不同,語篇在翻譯策略及方法上會造成不同程度的差異。文體類型按翻譯練習的需要可分為敘述描寫、說明論說及應用文體三大類。敘述描寫主要指小說、回憶錄、游記、描寫抒情類散文及報刊上的記事文章。說明論說主要指社科、科技理論書籍、論文,報刊文章、社論、評論及議論類散文等。應用文體則一般包括公函、廣告、說明書等。不同文體,其翻譯策略是不盡相同的。至于風格,則指作者在語言表現風格上的特點,如華麗與平實、繁復與簡潔等。一般來講,譯者要力求使譯文在文體及風格上與原文保持一致。
(3)加強英漢語言的對比學習
英漢語言的宏觀對比主要包括形合與意合、葡萄型結構與竹竿型結構、靜態與動態、濃縮型與展開型、抽象與具體、物稱與人稱、中心前置與中心后置、主謂型語言與主題說明型語言、替代和重復、英漢審美價值與表現法比較、英漢信息傳遞模式的比較,等等。例如,英語美在結構嚴謹、意合力強、音律悅耳、意境深遠,重主觀感受,所以在漢英翻譯時一些附于客觀描寫之中的夸張的心理感受常常略去不譯。這樣的英漢語言宏觀對比,常常使翻譯活動事半功倍;學生在翻譯時,思維能從低層次的語言形式層面跳出,在高層次的語義和邏輯關系層面馳騁。同時,英漢語言的宏觀對比最終應發展到篇章上來,因為只有在篇章中才能充分培養學生的邏輯分析能力,形成語篇銜接和連貫意識,整體把握全篇風格和意向性,等等。
(4)鼓勵學生積累英語國家文化知識
翻譯老師要鼓勵學生充分利用課外時間來擴大自己的目的語的語言和文化知識。首先,教師要正確引導學生在課外去閱讀一些英美文學作品和英語報紙、雜志,增加中國文化,包括漢語、世界文化及所學語言國家概況等知識,留心積累有關文化背景、社會習俗、社會關系等方面的知識。這將十分有利于培養學生跨文化交際的意識和跨文化交際的能力。其次,鼓勵學生多看一些英美原版電影和錄像片。這不僅是因為大部分電影或錄像片的內容本身就是一種文化的某個側面的縮影,而且在于通過觀看片中演員的表演,學生可以了解和學到許多與英語文化有關的非語言交際的方法和手段。此外,有條件的學校還可以多安排學生選修一些具有專業傾向的學習內容,如外交、經貿、新聞、師范等。
(5)鞏固與精煉漢語表達能力
漢語作為學生的母語,其掌握的靈感程度與語言水平在一定程度上也會影響目的語及英語的接受與運用能力。建議教師可以鼓勵學生開展一些課外漢語讀書會、漢語詩歌欣賞及其他能夠激勵學生加強母語學習的課外活動與競賽。
(6)重視網絡等現代信息技術的運用
計算機網絡技術等現代信息技術的開發和運用給外語教學和翻譯教學帶來了挑戰和變化。在翻譯方面主要表現在翻譯觀念的轉變,教學手段的多樣化,機器翻譯與電子教材的開發,以及教室網絡環境的建設,等等。翻譯的基本技能“不僅指傳統的口筆譯和各種翻譯技巧,而是包括利用現代化電腦設備以及利用通訊設施為翻譯實踐服務的能力,如應用機器翻譯、自動編輯和校對的軟件以及利用電子郵件進行資料查詢和信息傳輸等”。有學者提出了利用電腦在教室網絡中實施翻譯教學的新模式[4];還有人提出利用現代信息技術改革翻譯教學,包括研制翻譯基礎知識和基本技巧教學軟件,建立文學、非文學兼收的名家譯文語料庫,研制口筆譯教學和學習軟件,研制學習者個人語料庫,建立翻譯教學及培訓網站等五個方面[5]。
3.課程設置的創新。
在翻譯教學的同時,不妨開設某些背景學科,如:社會語言學、傳播理論、文學批評、資料使用和編輯業務等。在進行翻譯實踐時,所選擇的語言材料應注意從內容到形式的多樣性,強調對學生的譯作進行中肯的講評,研讀職業譯者翻譯的同一文本的不同譯本,并且分析優秀譯作的獨到之處。通常來說,學生從對他們自己的譯作進行富有成效的講評中,學到的知識遠比他們從背景理論或羅列一大堆原則的作法中學到的要多得多。
另外,還要及時更新教材內容,擴大學生學習翻譯的范圍,使學生的知識結構新穎而牢固。教師還要引導學生及時了解翻譯界正在爭論的前沿學術問題,爭論各派的觀點、代表人物,了解這些爭論主要有哪些參考資料,使他們在這些問題中尋找自己的興趣點,展開自己的研究計劃:這是教會學生如何靈活學習的有效形式,同時也能幫助學生縮短由學習階段進入獨立創造階段的周期。
參考文獻:
[1]盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中國翻譯,2000,(1).
[2]朱榮蘭.試論翻譯教學創新意識的培養[J].中國高教研究,2000,(1).
[3]尹衍桐,徐廣英.近年來國內翻譯教學改革趨勢[J].石油大學學報(社會科學版),2005,(4).
[4]封一函.教室網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001,(2).
[5]田艷.現代信息技術與翻譯教學及培訓[J].中國科技翻譯,2002,(3).