摘 要: 本文以維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ),具體分析了翻譯時要怎樣進(jìn)行語言語境和交際語境的順應(yīng)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語境作出動態(tài)的順應(yīng),以獲得最佳的語境效果,從而將原文信息最大限度地傳達(dá)給譯文讀者。本文旨在對翻譯的語境順應(yīng)理論進(jìn)行新而全面的闡述,力圖使其更加全面、客觀和實用,從而有效地指導(dǎo)翻譯實踐。
關(guān)鍵詞: 語境順應(yīng)論 語言語境 交際語境 翻譯
1.引言
在現(xiàn)代語言學(xué)領(lǐng)域中,語境的地位和價值日益重要。語言學(xué)內(nèi)部的很多分支(如社會語言學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)等)都把語境當(dāng)作一個重要的內(nèi)容來敘述,而在翻譯這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域,語境研究也很早就成為了譯者和翻譯研究人員的研究熱點(diǎn)。然而大多數(shù)研究只是就某一方面或者某一個具體問題加以分析,并沒有從整體上將語境提高到翻譯中的核心概念來認(rèn)識。
比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫在其書《語用學(xué)新解》中從順應(yīng)的角度系統(tǒng)全面地闡述了人類語言運(yùn)用的動態(tài)過程,為翻譯學(xué)的理論來源注入了新的活力。本文就擬從維索爾倫的順應(yīng)論出發(fā),探討動態(tài)地順應(yīng)語境在翻譯策略中的重要性。
2.語境順應(yīng)論簡介
語境的涵義原本較窄,僅指人們正在看的特定句子之前或之后的詞或句子,自從人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基在20世紀(jì)30年代提出后,經(jīng)英國倫敦學(xué)派語言學(xué)家弗斯的擴(kuò)展,語境從上下句的關(guān)系擴(kuò)展到大的語段,以及話語使用的主客觀環(huán)境。維索爾倫把語境分為語言語境和交際語境,從全新的視角提出了語境順應(yīng)論及語境的動態(tài)生成觀,給語境的研究注入了新鮮空氣。
根據(jù)維索爾倫的語言綜觀說和順應(yīng)論,對語言使用的描述和解釋要從以下四個方面入手:語境順應(yīng)(指語言選擇中要考慮的各種語境因素)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(指順應(yīng)涉及各語言層次及語言結(jié)構(gòu)原則)、動態(tài)順應(yīng)(指語言選擇和協(xié)商過程中不斷變化的順應(yīng)過程)和順應(yīng)中的意識凸顯(指交際者對語言選擇的意識程度),這四個方面相互依存,相互制約,其中語境順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要環(huán)節(jié)。[1]
語境順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應(yīng)。語言語境主要包括三個方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列。交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。
3.語境順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用
語境順應(yīng),即在語言使用過程中語言的選擇必須與語境順應(yīng)。本文按照維索爾倫的觀點(diǎn)將語境進(jìn)行了詳細(xì)的分類,認(rèn)識到各類語境有各類語境的順應(yīng)規(guī)律,因而可以分門別類地進(jìn)行探討,力圖對翻譯工作中語境問題的解決有所幫助。
3.1語言語境的順應(yīng)
語言語境也稱語言信息通道,即信道,它是指在語言使用過程中根據(jù)語境因素所選擇的各種語言手段。語言語境主要包括以下三個方面:一是篇內(nèi)銜接,即利用連詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對比、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實現(xiàn)語篇語意相關(guān)。二是篇際制約,即語篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語用風(fēng)格或情景因素的影響和制約。三是線性序列,這種語言語境順應(yīng)是指選擇語言時要注意語篇上下文的邏輯和語義關(guān)系,按次序?qū)υ捳Z做出先后安排。[2]順應(yīng)語言語境要求譯者不要望文生義,而是要先通讀全文,順應(yīng)全文的小語境再作出自己的判斷,例如:
The future of those ambitious conspirators will certainly be hopeless.
譯文:那些野心勃勃的陰謀者肯定不會有好下場。
同樣一個單詞“ambitious”可譯為“有抱負(fù)的、有雄心的”或“充滿野心的”;而“future”意為“前程”,“下場”,具體詞義要切合上下文來判斷,以正確表達(dá)出感情色彩。
簡言之,譯者在選擇表達(dá)方式時應(yīng)注意選擇符合目的語語言類型的表達(dá)方式,以順應(yīng)目的語的表達(dá)要求和譯文讀者的欣賞習(xí)慣。因此,無論是篇章結(jié)構(gòu)、句式語氣,還是字詞的感情色彩,其選擇必須考慮到語言語境的變化及特征,都要以順應(yīng)上下文為基礎(chǔ)而得以確定。
3.2交際語境的順應(yīng)
有時候如何選擇詞義僅依靠對上下文的理解似乎難以判斷。根據(jù)順應(yīng)論,交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。其中,語言使用者在交際語境中處于中心地位。
3.2.1對語言使用者的順應(yīng)翻譯
語言使用者是指參與談話的雙方及與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人,而我們通常指的是交際雙方。例如,不同的稱謂語除了表示對交際對象的直接稱呼外,還體現(xiàn)著明顯的感情色彩,如親呢、威脅、警告、戲謔、諷刺等言外之意,話中之情。[3]例:Look at what my daughter did!(看看我女兒做得多好!)這是父母對孩子的表現(xiàn)相當(dāng)滿意時,父親可能會對妻子說的話。但是當(dāng)父親對女兒的表現(xiàn)不滿意時,他會對妻子說:Look at what your daughter did!(看看你女兒做了什么!)這里稱謂語除了表明確的指稱外,還體現(xiàn)著兩種不同的感情色彩,譯者必須根據(jù)交際語境,細(xì)心體味其語境涵義,以準(zhǔn)確表達(dá)出原文的內(nèi)容。
3.2.2心理世界的順應(yīng)翻譯
交際過程中的心理世界包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。交際過程中說話人選擇語言的過程是一個順應(yīng)交際雙方心理世界的動態(tài)過程。我們看下面的一例:
“Oh!”said Lydia stoutly,“I am not afraid;for though I am the youngest,I am the tallest.”(Pride and Prejudice)
譯文一:“哦!”麗迪雅滿不在乎地說:“對這一點(diǎn)我毫不擔(dān)憂。我的年齡雖然倒數(shù)第一,但我的個頭卻是最高的。”
譯文二:“哦!”麗迪雅滿不在乎地說:“我才不擔(dān)心呢。我盡管年紀(jì)最小,個子卻最高?!?/p>
譯文一把“I am not afraid”譯成“對這一點(diǎn)我毫不擔(dān)憂”,這樣文縐縐的話不像是出自輕狂放縱的麗迪雅之口。譯文二則順應(yīng)于原文的人物特征,恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了麗迪雅的性格。
由此可見,譯文的成功與否,不在于詞語是否華麗,而在于是否把恰當(dāng)?shù)脑~語用在了合適的地方。在翻譯過程中要順應(yīng)當(dāng)時的交際雙方的心理世界,這樣才能使譯文更加貼切,忠實地再現(xiàn)原文的藝術(shù)特色。[4]
3.2.3社交世界的順應(yīng)翻譯
社交世界指的是社交場合、社會環(huán)境和文化氛圍對交際者的言語行為所規(guī)定的原則和準(zhǔn)則,也就是說交際者的語言選擇必須符合社交場合、社會環(huán)境和語言社區(qū)的交際規(guī)范。
漢語言文化中對于不熟悉的交際對象,都會用“您”來尊稱,而英語文化中卻只有“you”來表示。[5]廣告中用代詞“您”代替英文中的“you”,就是順應(yīng)社會規(guī)約的好例子:You’ll Love Every Place of Victoria.(您會熱戀維多利亞的一草一木);A Continent of Wonder Awaits You.(神奇的大陸迎候您)。
這里要特別注意的是我們要順應(yīng)的社交世界不僅指原文描寫的社交世界,而且包括譯文預(yù)期讀者的社交世界,這樣的社交世界順應(yīng)才是完整的。
3.2.4物理世界的順應(yīng)翻譯
物理世界主要是指時間和空間的指稱關(guān)系。就時間而言,它包括事件的時間、說話的時間和指稱時間??臻g的指稱包括絕對的空間關(guān)系、說話人的空間、指稱空間、以及交際雙方在物理世界中所處的位置、與言語行為有關(guān)的體態(tài)語(如身體姿勢、手勢等),以及交際雙方的生理特點(diǎn)和外表形象等,以上因素都會影響交際形式的選擇和語言的選擇。[6]例如:
莫向東風(fēng)怨別離。
譯文一:Blame not the east wind for this separation.
譯文二:And on the wind I drift off broken-heartedly.
在英漢文化語境中對“東風(fēng)、西風(fēng)”有著不同的理解和翻譯。在中國,“東風(fēng)”象征新生命、力量,西風(fēng)則是秋天和冬天吹的冷風(fēng)。而在西方,“東風(fēng)”卻刺骨凜冽。所以譯文二僅將“東風(fēng)”譯為“the wind”,目的就是為了避免西方讀者讀到譯本時產(chǎn)生困惑。
在翻譯中,譯者應(yīng)意識到同一詞語在不同的物理世界中會呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,從而要主動順應(yīng)不同的物理世界,選擇合適的詞語,取得原文與譯文的間接等值。[7]
4.結(jié)語
本文引用了維索爾倫的最新語境順應(yīng)理論來重談翻譯問題,提醒譯者應(yīng)以新的觀點(diǎn)來處理語境問題,使翻譯中的語言選擇更加貼切,考慮全面。翻譯中的語境順應(yīng)是多層次的、多角度的,既要順應(yīng)語言語境,又要順應(yīng)交際語境。因此譯者在實踐中應(yīng)根據(jù)不同的語境作出動態(tài)的順應(yīng),同時考慮不同的語用策略,然后運(yùn)用合適的翻譯技巧,再現(xiàn)原作者的真正意圖,以及原文的文體、風(fēng)格等特點(diǎn),獲得最佳的語境效果。由此可見,語境順應(yīng)對翻譯研究具有重要的理論意義和實踐價值。
參考文獻(xiàn):
[1]耶夫·維索爾倫.語用學(xué)新解[M].北京:外語教學(xué)和研究出版社,2000:108-109.
[2]馮廣藝.語境適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:104-115.
[3]陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2001,15(4):159-160.
[4]賀華麗.順應(yīng)論與翻譯研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2006,3(3):106-107.
[5]戈玲玲.文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005,13(1):44-45.
[6]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006,27(3):87-89.
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:76-78.