摘 要: 負語用遷移是語用學中的重要概念,它對英語學習的各個方面都有影響。本文通過對負語用遷移對英漢翻譯過程中對詞匯、句法結構的翻譯的影響,說明了控制負語用遷移對翻譯影響的重要性,并提出了解決對策。
關鍵詞: 負語用遷移 英漢翻譯 影響 對策
一、負語用遷移概述
語用遷移是語際語用學研究的重要內容。它不僅在語言學習方面有所表現,同時還廣泛地存在于所有的其他學習之中。曾經有心理學家指出,影響學習最重要的因素是學習者已有的知識。在目的語的學習過程中,由于母語(NL或L1)和目的語(TL或L2),這兩種語言同時也是兩種文化和先前經驗諸因素的不斷相互作用,不時地影響著TL的準確表達。在交際過程中,如果沒有找到較為合適的詞語表達時,人們會自覺或不自覺地將母語中自認為具有同等意義或語用功能的詞語作為替代,并假設這種替換方式能將其交際活動繼續下去。這種語碼相互替換使用而導致的語言離格或變異現象就稱之為語用遷移。
語用遷移通常分為:正語用遷移,即已有的語用知識對新語用知識的獲得和跨文化交際的進行起促進作用的影響;負語用遷移,即已有的語用知識對新語用知識的獲得和跨文化交際的進行起干擾作用的影響。例如,一個外國老師夸獎他的中國學生:“Your new skirt looks nice.”中國學生就回答道:“No.”顯然,這里的“No”是從中國學生的母語遷移過去的,因為中國人都比較謙虛,當別人夸獎自己的時候,都會說“哪里”、“沒有”、“您太抬舉了”等來表達自己的謙虛。而恰當的英語表達方式是“Thank you!”。這一現象即為負語用遷移。
二、負語用遷移對英漢翻譯的影響
1.負語用遷移對詞匯翻譯的影響
中國學生在初學英語時往往認為每一個漢語詞匯都能在英語中找到相應的單詞,進而把二者完全等同起來。事實上,任何一種語言都是一定的社會歷史條件下發展起來的,它的詞匯也是經歷了這樣的發展過程;不同的語言發展的條件不同,其詞匯也就形成了各自發展變化軌跡。就算兩種語言的詞匯系統的共同點再多,它們的發展軌跡也不會是重合的。漢、英對應詞完全對應的情況非常罕見,除了一些特殊專門詞匯和少數日常詞匯外,大多數英語詞匯在漢語中的對應語可能有幾種不同的意義。負語用遷移極易使學習者在詞匯的語義包蘊、內涵意義、語體和搭配意義及詞匯的用法方面發生錯誤。比如中文里“看”這個動詞,在不同的詞組里就需要用不同的英文單詞來表達:
看書?搖read a book?搖?搖?搖看電視?搖watch TV
看病?搖seea doctor?搖?搖?搖 看朋友?搖visit a friend
下面,我將列舉一些錯誤的譯例來揭示在英語學習過程中負語用遷移對中國學生在詞匯理解和翻譯方面的影響和干擾。
I like sleeping late on weekends.
[誤譯]:我喜歡周末晚睡。
[校譯]:我喜歡周末睡懶覺。
一些學生往往把例句(2)中的“sleeping late”按字面單個意義去推斷其含義,錯誤地理解為“晚睡、遲睡”,而實際上它是指“睡懶覺,起得晚”。
2.負語用遷移對語法結構翻譯的影響
無論是時態,還是句法結構,或詞匯搭配方面,漢語與英語都存在著很大的差異。例如,漢語和英語的詞序問題。句子里的詞一般都有一定的排列詞序,不能任意打亂。英語的疑問代詞及副詞、關系代詞及副詞等在句中受到特殊的對待;一律放在句首;漢語的這些詞就不一定放在句首。英語里面表示程度的副詞或副詞短語,若說明動詞,要放在句子的末尾;漢語中的這些詞或短語一律放在它所說明的動詞前面。英語里表示時間的副詞通常放在句子的末尾或開頭;然而在漢語里,表示時間的狀語則一律放在動詞的前面。另外,漢英方位詞的排列詞序剛好相反,漢語里說東西,南北,在英語里是西東,北南。正是由于兩種語言的詞序不同,學習者在學習英語的時候,漢語的詞序很容易遷移到英語學習過程中,進而影響到學習者對英語句子的翻譯。
如:我簡直不敢相信他這么快就學會了計算機。
[誤譯]:I don’t believe that he has worked a computer so quickly.
[校譯]:I can hardly believe that he has worked a computer so quickly.
[評析]:第一個英譯句按漢語順序和意義的機械對應翻譯,而此譯句在英語語法上屬于“英語的否定轉移”,是將語義上屬于從屬分句(一般為that clause)的否定詞形式上轉移到前面的主句中去了,允許否定轉移的主句動詞有表示“看法(opinion)”語義的anticipate,suppose,think,believe,calculate,imagine,expect等,如:“我認為我以前沒見過你”英譯為“I don’t think I’ve met you before.”,而不是“I think I haven’t met you before.”;那么對第一個英譯句回譯成漢語為“我認為他不會這么快就學會了計算機”,兩句漢語意義大相徑庭。而第二個英譯句的主句中有情態動詞can和半否定詞hardly,原來允許否定轉移的動詞believe就不能將否定轉移,這樣的直譯在意義和形式上都正確。再如:“他不敢想象他們居然在這兒”英譯為“He can’t imagine that they are here.”。
三、解決負語用遷移對英漢翻譯影響的對策
從以上例舉的這些例子就可以看出,負語用遷移對英語翻譯的影響確實很大,這就要求教師在英語教學過程指導學生擺脫母語習慣形成英語習慣,同時,打好漢語基礎。
1.要大量閱讀。不管是英語還是漢語,只有多閱讀,才能擴大知識面,增加詞匯量,從而潛移默化到翻譯的應用中。
2.加強學生語言基本功的訓練,提高基本技能,這樣才能避免學生在翻譯過程中由于基本功的欠缺出現低級錯誤。
3.教師要幫助學生了解英漢兩種語言結構和特點,以及文化方面的差異,做好對比研究。通過對比研究來了解兩種語言及其文化的異同點,從而排除負語用遷移對英漢翻譯的影響。
參考文獻:
[1]Blum-Kulka,S.,House,J.and Kasper,G.(eds.).Cross-Cultural Pragmatics:Request and Apologies.Norwood:Ablex,1989.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Gass,S.and Selinker,L.(eds.)Language Transfer in Language Learning.Rowley:Newbury House,1983.
[4]陳運香.論母語在英語翻譯中的負遷移.上海科技翻譯,1997,(3):18-19.