摘 要: 菜譜翻譯是一種跨文化翻譯。譯者應具有很強的跨文化意識。翻譯菜譜必須考慮到文化差異,努力跨越文化鴻溝最終實現交流的目的。
關鍵詞: 菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異
1.文化和翻譯
根據社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學習的終端產品——知識——就這一術語最寬泛的意義來說—組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉換,而是一種文化符碼的轉換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識
中國是一個餐飲文化大國,而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。
翻譯學家J.C.Catford曾經對菜譜下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵和外延。同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎上加以適當靈活處理,這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應具有跨文化意識,提高對文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源—編碼—信息傳遞—解碼—反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態連續過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼,而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據聯想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragon and phoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“lobster and chicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數字在日本和北非地區代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數被視為“消極”意義,可譯為“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braised lion head”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產生的隔閡和誤會。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通,更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊,注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。
(1)直譯(寫實)
根據菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調方法及刀工等。
a.烹調+原料
烤鴨:Roast Duck
脆皮豆腐:Deep-Fried Tofu
炒芥蘭:Sautéed Chinese Broccoli
b.烹調+原料+with/in+配料
紅燒魚:Braised Fish with Brown Sauce
蠔油扒時蔬:Braised Vegetable in Oyster Sauce
紅燒毛芋頭:Braised Taro in Brown Sauce
c.烹調+加工方法+原料+with/in+調料
蝦仁炒蘑菇:Fried Shelled Shrimp with Mushroom
茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef with Tomato Sauce
米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:Ma Po Bean curd
廣東香腸:Guangdong Sausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:Lobster Cantonese Style
中式泡菜:Chinese-style Pickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:Steamed Nanjing Duck
德州扒雞:Dezhou Stewed Chicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內在含義。如:
佛跳墻:Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers——Fotiaoqiang lured by its smell,even the Buddha jumped the wall
(3)意譯(寫意)
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內涵,透過現象看到本質,以實對虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚香肉絲:Shredded Pork with Garlic Sauce
白靈菇扣鴨掌:Mushrooms with Duck Feet
陳皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:Curry Beef
芝麻豆腐:Sesame Tofu
五味豆腐:Five-Flavored Tofu
c.以實對虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。
白玉蝦球:Crystal White Shrimp Balls
發財好市:Black Moss Cooked with Oysters
青龍過海:Water Celery Soup
(4)轉譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉譯。
鳳凰玉米羹:Corn and Egg Porridge
芙蓉海參:Sea Cucumbers with Egg White
出水芙蓉鴨:Sliced Duck with Egg White and Ham
(5)拼音+注釋
中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:Baozi?搖Stuffed Bun
餃子:Jiaozi?搖Dumpling
鍋貼:Guotie?搖Pot Stickers
4.結語
中式菜譜翻譯需要注意根據不同的中文菜名特點而采取相應的翻譯方法,在翻譯中需注意跨文化意識。菜譜作為一種傳遞信息和文化的手段,在對外交流中扮演著重要的角色。
一個民族的傳統飲食,反映其歷史文化特點。菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。中國的飲食文化源遠流長,菜譜的翻譯在以語言文字為先導的飲食文化交流中扮演獨特的角色,發揮巨大作用。準確的菜譜翻譯才可以適應中外飲食文化交流。菜譜的翻譯要順從讀者的文化習慣和接受能力,真正做到簡潔、易懂,最終達到交際的目的。
參考文獻:
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003,(4).
[6]羅賽群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報,1998,(5).
[7]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴英女王菜譜的英譯談起[J].上海翻譯,2007,(4).