摘 要: 綜合英語課程的詞匯、句法和篇章教學應引入英漢語言對比分析,重視詞匯的語義選擇、句子信息解析和篇章的文體分析,并通過翻譯練習,滲透各種翻譯技巧,包括詞類轉換法、增減詞法、拆分整合、詞序調整等,以培養學生的翻譯能力,為高年級翻譯課程做充分準備。
關鍵詞: 綜合英語教學 翻譯能力 培養
綜合英語課程是高校英語專業低年級學生的主干課程,其教學往往圍繞某篇文章的細讀展開語言技能的學習,旨在培養學生的聽、說、讀、寫、譯能力,為學生高年級課程打下堅實的基礎。雖然翻譯能力的培養不是綜合英語課程的主要教學目的,翻譯練習只是輔助練習,但筆者在教學中發現低年級學生翻譯意識薄弱,翻譯能力較低,即使對課文理解透徹,卻因為無法意識到英漢語言的不同,缺乏翻譯知識與技巧,譯文生硬,缺乏邏輯與篇章意識。鮑川運教授提到目前大多數專業翻譯課“難以在既定的課時完成教學內容”,“分配的時間是有限的”,“學生實踐的機會很少,教師講授的翻譯理論與技巧,無法通過大量的練習轉換成學生自己的技能”。[1]高年級的翻譯課堂并沒有足夠的時間提高學生的翻譯能力,若低年級不能先解決一些簡單的翻譯問題,那么高年級的翻譯教學效果將無法達到既定目標。針對這種情況,筆者認為教師在精講一篇文章,分析詞匯、句法、篇章、修辭等方面時應該有意識地融入翻譯知識,以提高學生的翻譯意識,并輔以課后的翻譯練習,從而提高學生的翻譯能力。
1.翻譯能力與培養
能力指的是“能夠勝任某項任務的主觀條件”[2]。從這個概念出發,翻譯能力指的就是“能夠勝任翻譯工作的主觀條件”。翻譯能力包括了各種分力。文軍提出了三大“分力”:語言與文本能力、策略能力和自我評估能力。語言能力指對某一語言中語音、詞匯、語法、篇章知識的熟悉及掌握。語言能力的提高體現在熟識兩種語言,認識兩種語言的不同。文本能力主要指對語域、文體、專業等相關知識的掌握與運用。策略能力指的是譯者在選擇翻譯作品及選擇翻譯方法中所采取的策略選擇能力。自我評估能力是指譯者對自己的作品進行評估、修改的能力。[3]
筆者認為綜合英語教學中能夠輔助提高的是學生的語言/文本能力,在詞匯、句法、篇章教學中應引入英漢語言的對比學習,讓學生意識到兩種語言的不同,精講一些翻譯技巧的訓練,使學生擺脫僵化的翻譯意識,促進學生的語篇意識,提高學生的英漢轉換能力。
2.詞匯教學
詞匯教學是綜合英語教學的必要環節。在詞匯教學中,教師應側重兩方面:詞義的選擇和詞匯的搭配。
低年級學生往往意識不到英漢語言的不同,認為英漢詞義之間的關系是一一對應的關系,認為詞典的釋義可以直接搬用到句子中進行翻譯,也意識不到英語詞義是靈活多變的,往往容易望文生義。因此,在詞義教學中,教師應該讓學生在語境中體會詞匯的意義。其次,教師應該強調詞匯的搭配。讓學生在學習詞匯時注意動詞的搭配、形容詞的褒貶義、名詞的動賓搭配等。
教師在引導學生做詞匯翻譯練習,要教會學生以下的思路:查字典→對照例句→選擇詞義→調整措辭。學生選擇詞義時應該考慮到以下幾個方面:(1)文章所敘述的各個客觀事物的內在聯系;(2)組成文章的詞句之間的語法關系;(3)作者的思路和意圖。調整措辭時要考慮動詞與名詞、形容詞與名詞、副詞與動詞的搭配,甚至改變源語詞匯的詞性以使疑問流暢,符合語境。
例1:I was not integrated,I was,if anything,disintegrated.(“Thinking as a Hobby”《現代大學英語 精讀4》)[4]
譯文一:我不是一體的,相反的,我是不成整體的。
譯文二:我不合群,相反的,我脫離群體。
譯文三:我并不是個規規矩矩的學生,相反的,我是個調皮搗蛋者。
原文詼諧地表明自己從來不是班里和諧的一分子,而是搗蛋分子。字典只能夠查到的“Integrated”的含義是“綜合的;完整的;成一體的”,查不到“disintegrated”,但是從詞綴“dis-”,我們很容易判斷出其意義,即“不完整的,碎片的了;不成一體的”。譯文一完全拘泥于字面的意思,學生只做到了查字典一步,并沒有意識到不同語境下詞匯的引申意義。譯文二和譯文三都注意到了詞匯的引申意義,但是在措辭上,譯文三注意了上下文的語境,生動地譯出兩個詞。
例2:Antagonism to man usually produces some antagonism to his opinions.(“Groundless Belief”《現代大學英語 精讀4》)[5]
譯文一:對一個人的厭惡通常會滋生對其意見的厭惡。
譯文二:厭惡一個人,通常也就厭惡其看法。
“antagonism”在字典中為名詞,“厭惡”之意。低年級的學生往往意識不到英漢語言的表述不同,常常會照英文的詞性翻譯,譯成譯文一。教師應引導學生,具備動詞意義的英語名詞,在漢語中往往用動詞表述。通過比較譯文,學生會發現英漢翻譯應根據譯入語表達習慣轉換詞性。
3.句法教學
綜合英語課堂,教師常常要分析重點、難點句子的結構,解析句子的信息。在分析句子的時候,教師應強調兩個方面:英漢句法比較和信息解析。
3.1英漢句法比較
英漢句法存在許多不同,比如:形合與意合;物稱與人稱;被動與主動;靜態與動態;收縮與展開;主題與話題。教學中,當遇上典型句型時,教師可以讓學生進行翻譯,并舉出更多的例句,讓學生體會英漢語言的不同。如:
例3:Night found him legweary,with hands and face lashed by the branches,on a thickly wooded ridge.(“The Most Dangerous Game”《現代大學英語 精讀4》)[6]
譯文:夜幕降臨,他登上布滿密林的山脊,雙腿疲乏,手和臉被樹枝刮得生疼。
這是英語典型“物稱”句型,避免了整個段落都用人作主語,使段落的句型更加豐富,描述更加簡潔生動。在翻譯時,漢語則必須補充人稱主語。教師可以要求學生用類似的句型做翻譯練習。如:
例4:他怎么也睡不著。
譯文:Sleep did not visit him.
通過句型的比較與英漢對譯,學生不僅掌握了句型,還掌握了翻譯的技巧。
3.2信息的解析
綜合英語中有許多的長句,是學生的理解和翻譯的難點。教學中,教師解析信息,分析句子成分,如各類從句修飾的具體成分、分句之間的邏輯聯系、定語結構、介詞結構。做翻譯練習時,教師要提醒學生在重組信息時注意英漢句子的不同表達結構,要依據中文的習慣來表達相應的內容,進行必要的拆分重組,調整語序。
例5:We value reputation,respect,admiration,and the long-lasting happiness that comes from the sacrifice,pains,and efforts that go into forging character.(“We are Only Human”《現代大學英語 精讀3》)[7]
譯文一:我們珍視在自我磨練性格過程中做出的犧牲、付出的痛苦和努力以及從中獲得的榮譽、尊重、敬仰和長久的幸福。
譯文二:為塑造高尚的道德情操,我們做出了犧牲,付出了痛苦與努力。我們珍視從中獲得的榮譽、尊重、敬仰和長久的幸福。
譯文一沒有分析句子的信息,沒有注意到“value”后的賓語只是“reputation,respect,admiration and the long-lasting happiness”,而之后的that從句正是這些詞的定語從句,譯文一錯將后面的that從句當成了value的賓語。譯文二在重組時,考慮到定語較長,對句子語序進行了調整,將從句獨立成句,再將主句放到最后補充,符合譯入語表達習慣。
教師在解析句子和比較英漢句型不同時,利用翻譯練習,滲透講解翻譯的技巧,如增減法、反說法、順序法、詞類轉譯法等。通過不斷地重復與練習,使學生慢慢意識到語言的不同,提高英漢轉換能力。
4.語篇教學
綜合英語的教學不僅討論詞匯與句子,還重視語篇教學。語篇是指“在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段”[8],體現文本類型與文體風格。教師在講授語篇時,應當注重文體風格的分析。如:
例6:When the general had gone,Rainsford took up his flight again.It was flight now,a desperate,hopeless flight that carried him on for some hours.Dusk came,then darkness,and still he pressed on.The ground grew softer,the vegetation denser,and insects bit him savagely.Then,as he stepped forward,his foot sank into the ooze.He tried to wrench it back,but the muck sucked viciously at his foot as if it were a giant leech.With a violent effort,he tore his foot free.He knew where he was now.Death Swamp.(“The Most Dangerous Game” 《現代大學英語 精讀4》)[9]
譯文:將軍離開之后,瑞斯福德又踏上了逃命之路。這真的是逃命,絕望的、無望的逃生,他就這樣持續奔跑了幾個小時。黃昏來臨,隨之夜幕降臨,他仍然在狂奔。地面變得越來越松軟,植被越來越濃密,蚊子猖狂地肆咬著他。隨后,他往前一踏,一腳陷入了淤泥中。他用力地想拔出腳來,淤泥卻像巨大的水蛭一樣吸附住他的腳。他奮力一掙,終于把腳扯出來。此刻,他才知道自己身處何處:死亡沼澤。
分析時,教師要引導學生注意敘述語言的風格,因為原文的選詞、句式正是體現了語篇的交際意義與功能。原文選詞精確,如“flight”、“desperate”、“hopeless”、“sank”、“wrench”、“suck”、“tore”等;句式較短,體現主人公緊張、恐懼的心理,行為不受思維控制。奈達強調“翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語中最貼切自然的對等詞來轉達源語的信息”[10]。因此,在翻譯時,教師要引導學生注意語體準確傳達原文的意義與文體風格,選詞上要體現原文的交際意圖。譯文均選用生動的、動作性強的語言,采用短句,而不用長句,如“flight”的翻譯選用了“逃命”,而不用“逃跑”;“tore”用“扯”而不用“拔”。
教師在分析語篇時,要精講精彩段落,分析語言的交際意圖和文體風格,通過翻譯練習,體會文體風格對等的翻譯技巧。
5.結語
要提高學生的翻譯能力,綜合英語教學中教師應該重視英漢語言對比,強調詞匯的語義選擇、句子信息解析和語篇的文體分析,滲透各種翻譯技巧,包括詞類轉換法、增減詞法、拆分整合、詞序調整等,提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2):24.
[2][3]文軍.翻譯:調查與研究[M].北京:北京航空航天大學出版社,2004:179.
[4][5][6][9]楊立民.現代大學英語精讀4[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[7]楊立民.現代大學英語精讀3[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[8]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998:1.
[10]Nida,E.A. Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1982:12.
本文為2007年廣東工業大學高教研究基金自助一般項目“如何利用綜合英語課堂培養學生的翻譯能力”的研究成果之一;項目編號:2007D02。