摘 要: 隨著英語在世界范圍內的廣泛應用,電影作為各國文化交流的重要媒介,很多電影名稱都有中英文名稱。本文作者選擇電影譯名為考察對象,探討了接受美學理論對電影譯名翻譯的積極作用和影響。本文初步探討了現今流行電影名稱的翻譯策略,為廣大英語及電影愛好者指點迷津。
關鍵詞: 接受美學 電影譯名 翻譯策略 審美價值
一、引言
電影如同音樂,作為世界的一門通用藝術,反映對社會、政治、經濟、文化等各方面的現象和問題進行思考,一部好的電影可以在世界范圍內引發思考和熱議。單從電影的外語譯名而言,有多少國外電影因為異常出彩的中文譯名打動了無數中國觀眾的心靈,同時獲得了巨大的商業價值,又有多少國產電影用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內涵和意境。
曲金(2006)認為,依據接受美學的觀點,藝術批評本身就是一種創作和再生產,文本的未定點和意義空白需要欣賞者以豐富的想象去銜接和補充,進而達到欣賞者和藝術品、欣賞者和作者視域的融和。欣賞者不僅是鑒賞家、批評家,而且是作家,藝術欣賞中的多維性是必然存在的。
董務剛(2008)認為,翻譯活動實際上是社會群體、個體之間的相互交流、影響的活動,其實質也是審美經驗視界的交融過程。不同的藝術家面對同一部作品時,會根據作品提供的各種語言、文化意象的暗示和信息來調動他們各自期待視界內的經驗積累。這里的期待視界包括世界觀、審美觀等要素,它們以經驗形式形成每位藝術家進行審美理解和闡釋的前結構,亦即審美經驗的期待視野。不同藝術家在闡述某一部作品時,會有他們自己的角度、方法和觀點,因而所生成的意義就不會一致。另外,審美經驗的期待視界有時還受時間和條件的限制。因此,影迷可能發現,同一外國電影的中文譯名在中國內地、香港、臺灣上映時譯名可能有所不同。這既反映了所在區域文化語言的差異,同時也反映了電影譯者造詣的不同。
筆者主張在翻譯電影名稱過程中,應充分考慮所譯電影的信息傳播價值、文化價值、審美價值和商業價值等特點,采取靈活多樣的翻譯方法以達到較為完美的翻譯效果。筆者通過舉例,初步探討了電影譯名的翻譯技巧。
二、翻譯技巧
(一)音譯翻譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如“Casablaca”(《卡薩布蘭卡》)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如“Patton”(《巴頓將軍》),“Forrest Gump”(《阿甘正傳》)等。
電影《葉問》講述的是功夫巨星李小龍的師父詠春拳的一代宗師的故事,影片投資方香港東方電影公司。他們希望透過電影將葉問宗師的傳奇一生搬上銀幕,藉此宣揚他對詠春功夫及中國武術的貢獻。《葉問》電影的英文譯名為“IP Man”,令很多影迷不解。但是對熟悉粵語的朋友來說,“IP Man”就比較容易理解,“IP”就是“葉”(yip)字的粵語讀音,“問”字的粵語讀音,近似普通話“慢”字的讀音,因此“Man”的翻譯可以說一舉兩得。由于葉問活躍于廣東佛山地區,后來去香港,希望電影的原音應是粵語,所以就有了該電影譯名。
(二)內涵翻譯法
我們發現,漢語中的四字成語或短語廣泛應用于電影名稱,如《非誠勿擾》、《游龍戲鳳》、《愛情左右》等。這樣具有高度濃縮、生動活潑的以四字成語命名的電影名特別能吸引觀眾,引發影迷的遐想與期待,但漢語的四字成語很難在英文中找到直接對應的短語。因此諸如此類電影,它們的英文譯名突出反映了電影的內涵。例如,2009年末作為馮小剛的賀歲電影《非誠勿擾》講述的是秦奮(葛優飾)是一位有著“特殊才能”的“海歸”的征婚愛情經歷。一夜暴富的這位“剩男”想通過征婚的方式解決終身大事,于是揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態。幾經周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成,秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。“If You Are the One”的英文譯名正式切中影片的主題與懸念,用If開頭的表示假設的條件從句,簡單明了地突出了影片主人公迫切尋求愛人的愿望。
電影《游龍戲鳳》講述的是程仲森(劉德華飾)26歲考進了美國頂級基金公司。未夠二十年,已躍登首位華人主席,曾三度結婚,三度離婚。仲森多年來,有一班忠心的智囊團伴隨左右,但他以為“愛情”不會再在他身上發生時竟在澳門碰上了他的“星星”米蘭……“Look for a Star”作為電影譯名,看似與影片名毫無關系,實際上也孕育著特殊涵義。這部電影中,愛人被比喻為星星,每給人都在追尋照亮自己的生命的星星。“游龍戲鳳”此成語本身是帶有動詞性的短語,而“Look for a Star”也正是同樣采用含有動詞性質的短語,兼顧比喻意義,可以說翻譯得一舉兩得。
《愛情呼叫轉移II》看起來很難翻譯,但是通過劇情介紹我們知道講述的是身為知名情感節目的單身美女主持人聶冰對另一半的選擇。因此英文譯名“Fit Lover”非常簡潔和貼切地反映了電影的主題,讓人可以清楚地了解電影內容。
進口片“Bridge to Terabithia”可直譯為通往特雷比西亞之橋,但在大陸上映時被譯為《仙境之橋》。在臺灣這部電影譯為《尋找夢奇地》,在香港譯為《尋找仙境之橋》。縱觀以上譯名,我們認為大陸和香港的譯名比較傾向用仙境代替地名特雷比西亞,這是由于外國地名特雷比西亞不被內地和香港大眾所熟悉,用《仙境之橋》可以把影片中的奇幻充滿魔力的一面表現出來,迎合更多觀眾的心理需要。而臺灣譯名《尋找夢奇地》就比較脫離原英文名稱,“橋”的影子蕩然無存,直接用夢奇地來表現片中主要內涵。
(三)直譯法
香港喜劇《家有喜事》2009英文譯名為“All’s Well End’s Well”,內地和港臺合拍片《赤壁》譯名為“Red Cliff”都是采用直譯法,讓影迷非常容易理解。進口片“Black Book”直接譯為了《黑皮書》也可以看作這類翻譯類型的代表。以上影片之所以采用直譯法,主要是因為直截了當地翻譯可以反映影片主旨。此類型的翻譯或以平鋪直敘的方法譯出,或以故事的地點為背景,或是影片中的懸疑秘密為翻譯的核心詞,獲得了很好的效果。電影《孔子》漢語中有對應的詞“Confucius”。電影《阿凡達》的上映讓不少人過了一把3D癮。導演詹姆斯·卡梅隆的這部新片不管從內容還是視覺效果上,都讓人十分滿意。“Avatar”的中文版譯名借助英文單詞Avatar的發音直接譯出,而沒有根據Avatar的含義譯為《虛擬人》之類的名稱,因為很多人認為阿凡達這個陌生又帶點西方奇幻古典味道的名字可以給我們一種異域的感覺。
(四)減詞法
進口片“10 Promises to My Dog”,英文名稱中明確提出了這部片名的核心人物:主人公與小狗。但中文譯名沒有被翻譯為:“我與小狗的10個約定”,而是翻譯成為了《10個約定》,這主要是因為中國人喜愛用四字成語,另外“我與小狗的10個約定”顯得落入俗套,過于口語化,不夠出彩。2010年上映的賀歲片《大兵小將》翻譯為“Big Solider”。
三、結語
作為文化的組成部分,電影名稱反映其所屬的文化特征。中西文化雖有差異,但我們還是發現兩者之間存在著許多相似。依作者所見,電影譯名翻譯除了關注到電影本身的特點及它所承載的文化積淀外,還突出體現了各種文化共通之處并將之作為翻譯的積淀。因此,筆者主張電影譯名翻譯過程中應視讀者為主體,把握其能動性和接受性,采取靈活多樣的翻譯方法以達到較為完美的翻譯效果。
參考文獻:
[1]曲金.接受美學理論與多維藝術欣賞[J].廊坊師范學院學報,2006,VOL22,(03).
[2]董務剛.接受美學與翻譯研究[J].東華大學學報(社會科學版),2008.3,VOL8,(1).
[3]http://www.bjume.com/show.shtml.
[4]http://cgi.ebay.com.hk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItemitem =110332530136.
[5]http://www.mtime.com/movie/49498/.