摘 要: 當前,我國的大學英語翻譯選修課教學狀況不容樂觀。開設大學英語翻譯選修課的必要性及科技翻譯人才培養的重要性不容忽視,對大學英語翻譯選修課教學及科技翻譯人才的培養應給予足夠重視。
關鍵詞: 大學英語教學 英語翻譯 科技翻譯
一、大學英語翻譯教學現狀
在英語“聽、說、讀、寫、譯”五項基本技能中,“聽、讀”屬于語言的輸入(input),“說、寫、譯”屬于語言的輸出(output)。“譯”雖然被排在末尾,且常常被忽視,但它卻是在其他四項基本技能基礎之上英語能力的綜合運用和升華,并且是除了英語綜合能力考試之外唯一單獨有全國統一資格考試的。從全國來看,20世紀20年代以后到1949年以前,大學里的公共英語課把提高學生的閱讀和翻譯能力作為主要任務,以語法翻譯法為主要的外語教學法,翻譯只是用作外語學習的一種主要方法和檢查學生外語理解程度的手段,很少有專門的、正規的翻譯教學(穆雷,1999:9-10)。人們并沒有把翻譯當成一門學科,而更多的是當成一門“藝術”。不掌握翻譯方法和技巧,只是作為輔助練習,不能解決問題,最好能開專門的翻譯課,因為學生的聽、說、讀、寫最后都歸結到“譯”的能力上來。
作為溝通的一種手段,翻譯作為顯得越來越重要。通過對翻譯不斷的探討和研究,翻譯工作者將對翻譯有更深入的了解。翻譯是使用不同語言的人們之間進行溝通的橋梁,是利用一種語言對另一種語言的內容進行準確而又完整的表達。
我們來看目前國內高等教學中翻譯專業的學科設置。從定性方面來看,“翻譯理論與實踐”專業是國內培養碩士或博士研究生的專業名稱,列在文學門類的外國語言文學之下,與“英語語言文學”和“語言學與應用語言學”等專業并列。到目前為止,以“翻譯理論與實踐”為碩士點的正式名稱也被合并到外國語言文學的應用語言學里去,翻譯專業碩士和博士研究生都是在語言文學專業下的翻譯方向上培養的,這種狀況與中國的經濟建設和文化發展是極不協調的。
在實際教學中,我們經常可以發現以下奇怪的現象:學生明明已經弄懂單詞、詞組和整句的意思,可一旦翻譯成另外一種語言,就前言不搭后語,甚至不知從何下手。不少非英語專業學生坦言,大學時花在英語上的時間和精力不可謂不多,可翻譯文章時,還是經常遇到“只可意會,不可言傳”的尷尬。究其原因,不外乎如下幾點。
(一)缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文。翻譯要求譯者對源語“透徹地理解”,再用譯語“準確地表達”。正確理解是翻譯表達的基礎。譯語要恰如其分“達意傳神”最起碼的前提是理解原文。要做到這一點,譯者需要有較扎實的英語功底。如果譯者沒有掌握英語詞法、句法、習慣表達和相當的詞匯量,那么翻譯一定是困難重重。在翻譯選修課中,學生由于英語功底欠佳,未能透徹理解原文而造成的誤譯、錯譯問題較為普遍。
例①The lawyer will take the cases of the poor for nothing.
誤譯:這位律師無緣無故地受理窮人的案件。
改譯:這位律師免費為窮人打官司。
律師的職能不是受理案件,原譯有誤解。另外,“for nothing”有兩個意思,一是“無緣無故”,二是“免費”,譯文應取第二義。
例②He is the last person to tell a lie.
誤譯:他是最后一個說謊的人。
改譯:他最不可能說謊。
last除了有“最后的”意思外,還有“極少可能的”、“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思應為后者。
(二)缺乏基本的翻譯技能,硬譯、死譯現象嚴重。所謂硬譯或死譯指的是,學生在做翻譯練習時,雖然能夠看懂原文,但由于缺乏基本的翻譯技能,譯文過于拘泥于原義形式,一味追求形式的對等,置翻譯效果于不顧,因而晦澀難懂,甚至不知所云。比如:
Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a \"high temperature belt\" in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
學生的譯文:用火箭進行研究證實了人們早就有過懷疑的大氣層的一個中心在距離地面約三十英里的高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實。
改譯:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距離地面約三十英里的高空。利用火箭進行研究后,這一奇異的事實已得到證實。
英語常用定語從句,而且定語從句有時很長,但漢語沒有定語從句,也不習慣用長定語,如把英語長定語也機械地譯成漢語長定語放在中心語的前面,既不符合漢語習慣,讀起來也會感到非常別扭。所以,較長的英語定語從句往往須用拆分法來翻譯。再比如:I have something important that I want to tell the manager himself.我有件重要的事情,要告訴經理本人。(原譯:我有件要告訴經理本人的重要的事情。)
二、開設大學英語翻譯選修課的必要性
翻譯是一種技能,又是一門科學,不是英語學到一定水平就可以自然掌握的。在大學英語界始終存在一種觀點,認為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢自然就解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識和詞匯量,漢譯英表達就不成問題。一句話,只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,翻譯自然不難。但學生翻譯中反映的問題和教學實踐證明情況并非如此。所以,開設大學英語翻譯選修課是十分必要的。
(一)開設翻譯選修課是對大學公共英語教學有益的補充和延伸。
由于受教學大綱、教學內容及教學目的的限制,大學公共英語教師除了完成正常的教學外,其主要任務之一是幫助學生通過四、六級考試。所以教師和學生一起成了應試機器,教師的教學內容自然而然也就圍繞著應試重點講解詞匯,重點練習聽力,大量進行閱讀理解的訓練,而課文中的翻譯練習要么忽略不做,要么留給學生做課后練習,與翻譯有關的翻譯知識、技巧及方法就會受到冷落。開設翻譯理論與實踐,如英語翻譯技巧、文化與翻譯、英漢語言對比等選修課程,不但會引起學生對翻譯的重視,而且能彌補大學公共英語教學中在翻譯方面的不足。
(二)開設翻譯選修課是大學生自身發展的需要。
隨著“英語熱”的一再升溫和就業市場的日趨激烈,不少大學生不再滿足于英語學習停留在詞匯的積累和語法的掌握及四、六級的考試過關上,他們需要有更大的發展(比如近年大學生考研人數激增就是明證)和英語實際應用能力的提高。給公外大學生開設翻譯這門應用能力選修課程有助于拓展學生的基礎知識領域、培養學生的應用綜合能力。通過翻譯選修課,學生可以提高翻譯技巧,了解文化與翻澤,了解英漢語言對比。另外,學生可以更好地了解一些常用詞及慣用法,尤其是多義詞的理解,提高對語言的洞察力和理解力,以及靈活的表達力和創造力,從而進一步促進英語學習,為未來的發展奠定堅實的基礎。
(三)開設翻譯選修課是時代發展的要求。
當前,國際交流空前頻繁,交通和通信工具飛速發展,地球已經變成一個村落(global village),“globalization”(全球化)已變成一個頻繁使用的新詞。隨著現代科學和經濟的迅速發展,各門學科之間相互滲透的趨勢日益明顯,復合型人才的需求也在急劇增長。形勢的變化、時代的發展,社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語學院/系的畢業生能夠滿足了的,它要求一大批有這種應用能力的人才,翻譯課不應只是專業外語的專利。所以,開設大學英語翻譯選修課程也是社會和時代發展的迫切要求。
三、科技翻譯人才培養的必要性
隨著中國外語教育事業的發展,外語專業的課程設置,已經從單純的語言文學擴大到文化、經貿、外交、新聞、法律、宗教、經濟、軍事、醫學、科技等領域,不少外語院系根據各自不同的培養目標,在保證學生語言技能達到一定要求的前提下,開設了上述各領域的課程,使學生在掌握一門外國語言的同時,學會一門專業技木,以適應人才市場對復合型外語人才的需求。
在翻譯人才培養的機制方面,我們可以現有的翻譯工作者的隊伍來分析:在全國翻譯隊伍中(包括業余翻譯),科技翻譯工作者隊伍龐大。科技翻譯作為國家科技信息事業中的一個重要組成部分,是傳播全球科技信息、科技技術知識、科研成果的重要途徑,對科技發展起著橋梁和紐帶的重要的作用。
四、科技翻譯人才培養的機制
一個世紀以前,馬建忠就建議設立翻譯書院專門培養翻譯人才。我國國內可以借鑒一些發達國家(地區)的經驗。參照香港的經驗,可以把翻譯教學分成兩大類,一類以職業翻譯教學為主,如科技翻譯等,重點學習每個專業特有的語言和文體;另一類是通才翻譯教學,重點學習兩種語言和兩種文化的對比,了解文學翻譯和各類職業翻譯的特點。經過科技職業翻譯培訓的學生,可以更快、更好地適應實際工作需要,成為合格的科技職業口筆譯人員;經過通才翻譯培訓的學生,則可以進一步深造,或從事文學翻譯,或從事翻譯教學,或從事翻譯研究。
我國的科技翻譯工作,參加的人員相當廣泛,但主要是由兩種人來做的,一種是外語院系的畢業生,一種是理工科專業畢業生。這兩類畢業生都需要經過較長時間才能逐步適應工作,且不論從數量上還是從質量上,都難以滿足對外交流和引進科技成就的需要。根據調查,科技翻譯隊伍存在著年齡層次不合理,年紀偏老,面臨斷層;結構不合理,呈橄欖型,初級人員缺乏;學科分布不合理,工科占絕對優勢;總體人數太少,只能翻譯科技文獻中很少一部分等嚴重問題(倪傳斌,1998年)。
進入大學后,外語專業的學生不用學習數理化和科技知識,理工科專業的學生無須學習文史知識,這些學生畢業后若從事科技翻譯工作,都需要補課,學外語的學生補習理工科知識十分吃力,理科學生補習外國語言和文化知識還比較順利,但也要一定的時間。因此,這種補習是漫長而痛苦的,要花費許多時間和精力才能適應工作需要。國外不少培養翻譯人才的機構,在大學一年級或二年級前都不分文理科,從二年級或三年級的學生里經過考試選拔雙語基礎都好的學生進入翻譯系學習。國內有些理工科大學的科技外語系,從理科考生中經外語口筆試選拔學生,或者干脆從學完兩年基礎課程的理工科學生中選拔雙語基礎均佳者送外語院系插班學習(如西安電子科技大學和華東石油學院等)。實踐證明,這樣培養出來的學生接受能力強,不僅語言基礎能很快跟上外語院系的本科生,而且比他們邏輯思維能力強,科技知識豐富,能夠出色地承擔起科技英語教師和科技翻譯的工作。
因此,要培養科技翻譯或科技外語人才,①應選擇文理科基礎和雙語能力俱佳的學生,最好是一二年級學習其他文理專業,然后再進行選拔;②要在三四年級加強科技知識的學習。
五、結語
我國90%以上的大學生都是非外語專業的學生。翻譯需要多方面的知識,而我國國內學翻譯的絕大部分是外語專業的學生,沒有或者缺乏非外語方面的專業知識;即使是翻譯專業的研究生,因其畢業論文為理論性文章,故其專業技能和實際翻譯能力也會打折扣。把翻譯教學納入大學英語教學內容,制定統一的教學大綱,讓非英語專業學生有機會學習翻譯技巧,無論是對于培養科技翻譯人才,對于翻譯學科和經濟社會的長足發展,都是極其重要的舉措。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:9-10,175,182-183.
[2]倪傳斌等.論中國科技翻譯新體系的建立.語言與翻譯,1998,(1).
[3]劉傳珠.翻譯理論教學的幾個認識問題[J].國外外語教學,2004,(01).
[4]Holmes James S.Translation theory,translation theories,translation studies,and the translator[A].J.S.Holmes.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C].Amsterdam:Rodopi,1988:93-98.
[5]李奕.大學英語翻譯教學淺議[J].阿壩師范高等專科學校學報,2003,(01).
[6]廖慈惠,黃忠廉.中國科學翻譯研究五十年[J].甘肅社會科學,2006,(02).
[7]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge.NY:Cambridge University Press,1989.
[8]Robinson Douglas Kugelmass.Translator——Some Thoughts on Translation and Its Teaching [A].Bush,Peter;and Kirsten Malmkjaer(eds).Rimbaud’s Rainbow [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[9]李亞舒.中國科技翻譯學的科學內涵——建立中國科技翻譯學的對策(上).中國科技翻譯,1991,(3).
[10]同上,1991,(4).