摘 要: 法律語(yǔ)言學(xué)的興起使得法律英語(yǔ)受到越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)總結(jié)了法律英語(yǔ)詞匯在詞源及詞義上的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 法律英語(yǔ) 詞源 詞匯特點(diǎn)
法律和語(yǔ)言關(guān)系密切,Peter Goodrich認(rèn)為“學(xué)習(xí)法律的第一要?jiǎng)?wù)即是學(xué)習(xí)法律的語(yǔ)言,以及與之相符的,使得該語(yǔ)言知識(shí)能夠在法律實(shí)踐中得到應(yīng)用的語(yǔ)言技能”。隨著法律語(yǔ)言學(xué)的興起,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始對(duì)法律語(yǔ)言和法律翻譯進(jìn)行研究,但是對(duì)于詞匯方面的特點(diǎn)多數(shù)研究者都是采幾點(diǎn)結(jié)合翻譯進(jìn)行探討或是在論及文體特征時(shí)簡(jiǎn)單羅列幾點(diǎn),缺乏系統(tǒng)性。本文將在前人研究基礎(chǔ)上,對(duì)英美法律文本的詞匯特點(diǎn)作一個(gè)較為系統(tǒng)的總結(jié)。
1.詞源方面的特點(diǎn)
法律英語(yǔ)詞源方面的特點(diǎn)很多學(xué)者都有論及,總結(jié)一下,英美法律文本中的詞匯源自如下:
1.1拉丁語(yǔ)
在英美法律文本中,經(jīng)??梢耘龅嚼≡~匯,因?yàn)橛?guó)法律由中世紀(jì)的法律體系發(fā)展而來(lái),而羅馬教會(huì)在中世紀(jì)的權(quán)威使得拉丁語(yǔ)的地位得到鞏固。在整個(gè)歐洲,拉丁語(yǔ)成了書(shū)面文本和智者之間交談的通用語(yǔ)。其次,羅馬法在歐洲大部分地區(qū)經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展成為一個(gè)連貫的體系,并被以書(shū)面形式記錄下來(lái)。因此,其中的一些準(zhǔn)則和表述也就不可避免地被載入英語(yǔ)法律中(Alcaraz Hughes,2008)。比較常見(jiàn)的如:
1.2源自古法語(yǔ)或諾曼語(yǔ)的詞語(yǔ)
眾所周知,促進(jìn)英語(yǔ)形成的力量中,法語(yǔ)在諾曼征服之后對(duì)英語(yǔ)的影響最為突出,有成千上萬(wàn)的英語(yǔ)單詞都來(lái)源于古法語(yǔ)或諾曼語(yǔ)(Alcaraz Hughes,2008),如:
1.3古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)詞匯
古英語(yǔ)及中古英語(yǔ)中的大多數(shù)詞匯已經(jīng)成為歷史,在現(xiàn)代英語(yǔ)中難覓蹤影。然而在英美法律文本中,以here,there和where加上介詞后綴而合成的副詞卻很常見(jiàn),如:
其他一些古舊詞語(yǔ)還有Aforesaid(上述的),F(xiàn)orthwith(隨即),Said(上述的),Pursuant to(根據(jù),按照),Thence(由此)等。這些詞的使用給予法律文本更多莊重、古雅、正式的意味。
1.4普通詞
法律英語(yǔ)是民族共同語(yǔ)的一個(gè)變體,在英美法律文本中固然充斥著大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),但普通詞匯還是占有絕對(duì)的分量。Alcaraz Hughes將法律詞匯分為純術(shù)語(yǔ)(purely technical terms),半術(shù)語(yǔ)或混合術(shù)語(yǔ)(semi-technical or mixed terms),以及法律文本中常見(jiàn)到日常詞匯(everyday vocabulary frequently found in legal texts)。第一類(lèi)純術(shù)語(yǔ)一般僅用于法律語(yǔ)境且詞義單一。第三類(lèi)日常詞匯在法律文本中頻繁出現(xiàn),但它們并未失掉我們通常所理解的詞義,也沒(méi)有生出其他特殊意義。最容易造成困擾的是第二類(lèi)詞,也就是所謂的半術(shù)語(yǔ)或混合術(shù)語(yǔ)。這些詞具有多義性,在日常用語(yǔ)中常用,而在法律語(yǔ)境中又被賦予了新的特有含義。如:
(a)The testator died without issue.(offspring,children)
(b)The parties could not agree on the issue.(disputed point)
(c)The passport was issued by the Liverpool office.(give out)
(d)Parties must wait for process to issue from the court.(be served)(Alcaraz Hughes,2008:18)
一些具有特殊的法律含義的常見(jiàn)的普通詞如:
2.詞義方面的特點(diǎn)
有學(xué)者將大量使用術(shù)語(yǔ)看作法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。不可否認(rèn),法律文本中術(shù)語(yǔ)確實(shí)不少,但每個(gè)專(zhuān)業(yè)都有自己的術(shù)語(yǔ),相對(duì)于其他專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)如IT英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等,術(shù)語(yǔ)的大量使用也許并不算是一個(gè)特別明顯的特征。法律術(shù)語(yǔ)本身所具有的一些特點(diǎn)才是值得我們關(guān)注的。肖云樞(2001)和王道庚(2006)都論述了法律術(shù)語(yǔ)的單義性、對(duì)義性和類(lèi)義性三個(gè)特征。
2.1單義性
在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這就是說(shuō),一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定(肖云樞,2001)。相對(duì)于科學(xué)術(shù)語(yǔ)的普遍單義性,法律術(shù)語(yǔ)在本國(guó)法律框架內(nèi)呈現(xiàn)單義性。其次,法律術(shù)語(yǔ)的單義性還表現(xiàn)在與同義近義詞的不可替換性。日常用語(yǔ)中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛。“文學(xué)語(yǔ)言中甚至鼓勵(lì)使用同義詞或近義詞,以便使文學(xué)作品變得更加豐富多彩,韻味無(wú)窮。但在法律語(yǔ)言中,為使語(yǔ)義精密、明確、固定,則應(yīng)避免使用同義詞或近義詞”(王道庚,2006)。但也有不少研究者發(fā)現(xiàn)普通法也存在一些所謂的“雙聯(lián)詞或三聯(lián)詞”(doublets and triplets)。例如:1 and void,full and complete,made and entered into,will and testament等。這是英格蘭的法律語(yǔ)言經(jīng)過(guò)翻譯過(guò)后所留下的痕跡。最后,法律術(shù)語(yǔ)的單義性當(dāng)然還表現(xiàn)為與其常用詞義的區(qū)別性。如“action”一詞常見(jiàn)的意思是“行動(dòng)、行為”,而一旦進(jìn)入法律用語(yǔ),就是“訴訟”的意思。
2.2對(duì)義性
對(duì)義詞是指詞語(yǔ)的意義相互矛盾,相互對(duì)立,及詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系的詞(王道庚,2006)。由于法律所調(diào)整的對(duì)象往往是利害關(guān)系相互對(duì)立的兩個(gè)方面,法律英語(yǔ)詞匯中不可避免地會(huì)出現(xiàn)大量的對(duì)義詞。如:Right—Obligation;Plaintiff—Defendant;Debtor—Creditor。
2.3類(lèi)義性
類(lèi)義詞是指詞類(lèi)相同且語(yǔ)義上有著某種聯(lián)系的一組詞,常常出現(xiàn)在句子的同一位置,用來(lái)表示類(lèi)似但不同的含義(王道庚,2006)。在英語(yǔ)法律文本中,類(lèi)義詞扎堆出現(xiàn)的情況很常見(jiàn),這是因?yàn)榉稍谡{(diào)整各種社會(huì)關(guān)系時(shí),需要明確不同的概念,使用類(lèi)義詞能夠清楚地表明法律所約束的行為主體,以及各種權(quán)利和義務(wù)的界限。例如在聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約中規(guī)定:
This Convention does not apply to sales:
(a)of goods bought for personal,family or household use,unless the seller,at any time before or at the conclusion of the contract,neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;
(b)by auction;
(c)on execution or otherwise by authority of law;
(d)of stocks,shares,investment securities,negotiable instruments or money;
(e)of ships,vessels,hovercraft or aircraft;
(f)of electricity.
我們可以看到,公約中對(duì)于各種不適用的銷(xiāo)售情況作了很明確的約定,在這種情況下類(lèi)義詞的使用就十分必要。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,法律英語(yǔ)詞匯主要源自拉丁語(yǔ)、古法語(yǔ)、古英語(yǔ)和中古英語(yǔ),以及轉(zhuǎn)義的普通英語(yǔ)詞匯;在詞義上具有單義性、對(duì)義性及類(lèi)義性等特點(diǎn)。法律英語(yǔ)詞匯的以上特點(diǎn)有助于我們更好地理解法律文本的含義,為進(jìn)一步深入研究打下良好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯.中國(guó)翻譯,2001,(3).
[2]王道庚.新編英漢法律翻譯教程.杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
[3]Enrique Alcaraz,Brian Hughes.Legal Translation Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.