摘 要: 本文從認知語言學的角度,運用原型范疇、轉喻及壓制理論,研究英語雙及物構式的多義現象及其產生的認知理據。指出當動詞的詞匯義和雙及物的構式義發生沖突時,會出現語義相互壓制。當動詞的詞匯義成功地壓制構式義時,會產生雙及物構式的多義現象并具有家族相似性。
關鍵詞: 英語雙及物構式 多義性 認知分析
一、引言
英語的雙及物構式在英語中普遍存在,也是各種流派語法理論都非常關注的一種結構(張伯江,1999)。但各種理論流派對雙及物構式的認識由于研究框架或角度不同,難以達成共識。近年來也有學者從構式語法的角度,對英漢雙及物進行系統研究。構式語法是近年來研究語言的一種新方法,國內外已有許多文章對雙及物進行研究,但大多文章聚焦于句法層面的研究,以及對英漢語雙及物構式進行對比。筆者在總結各家研究成果的基礎上,以構式語法為框架,從認知語言學的角度,對英語的雙及物構式的多義性進行探討。
二、構式語法
構式語法理論是基于認知語言學提出的有別于傳統的以動詞為中心的論元結構理論的一系列假設的集合。其理論基礎來自于框架語義學和給予體驗的語言研究方法。構式語法的代表人物有C.J.Fillmore,Paul.Kay,W.Croft,Goldberg等。目前,構式語法所指的“構式”以Goldberg的定義最流行,其中有兩個關鍵點:一是構式是形式和意義的配對;二是從構成成分不能預測整個構式的意義。Goldberg于2003年和最近在1995年的定義的基礎上進行了重新定義,內容有所變化,她對構式的說明是:“任何格式,只要其形式或功能的某一方面不能通過其構成成分或其他已確認存在的構式預知,就被確認為一個構式。(Goldberg,2006:5)”目前這一修訂的定義是“構式”概念的最新的構式主義闡釋。
根據此理論,構式是語言的基本單位,是“形式與功能的結合體”。每一個構式都是形式和意義的匹配,構式既包括句式,又包括成語、復合詞、語素等,具有獨立的意義,整體的意義離不開部分意義,但又不能完全靠部分意義推導而來。其中,構式的整體意義及其詞匯成分的意義是一種互動的關系。典型的詞匯語義對句式語義的形成造成一種由里向外的壓力,但句式語義又反過來對詞匯語義形成一種由外向里的壓力,這個壓力迫使單詞在意義和功能上發生一些變化,通過隱喻或轉喻的引申機制進入句式。
三、構式語法框架下的雙及物構式的語義認知分析
1.雙及物構式的原型及多義性
構式和動詞一樣也要求自己的語義角色,稱為論元角色。Goldberg通過對大量句子的研究,概括出了它的構式意義:施事者的行為致使客體向接受者成功轉移。在這一事件中,施事有意識的動作,動作是一種傳遞行為,受事是樂意的接受者。它的整體意義是“有意向的所有權轉移”,其基本意義是實際的成功的轉移。雙及物構式并非只有一個固定不變、抽象的意義,而是通常包括許多密切聯系的意義,這些意義共同構成一個家族,是一個系統的密切聯系的意義的集合。雙及物構式的中心含義是施事論元致使一個客體成功轉移給接受者。同時Goldberg認為雙及物構式具有其它五種擴展含義:
A.施事成功地使接受者接受受事(中心含義)。
B.條件的滿足暗含施事使接受者接受受事。
C.施事不讓接受者接受受事。
D.施事的行為使接受者可以在未來的某個時間接受受事。
E.施事使接受者能夠接受受事。
F.施事打算使接受者接受受事。
除了中心含義外的其他五種含義是隱喻或抽象的轉移,區別于中心含義是具體、成功的轉移。轉喻作為一種基本的認知過程,在詞義和語法引申方面的作用已為人們普遍認可。Lakoff Turner(1989)認為,隱喻是兩個不同認知域——如始源域與目標域——之間的投射。再對大量語料進行分析后得知,成功的轉移作為雙及物構式的中心意義為隱喻擴展的源域,其他類型的意義可以作為該中心意義的擴展。
2.雙及物構式的轉喻壓制
詞匯義和構式義的相互作用是一個概念整合過程。一般情況下,詞匯義并不總是與構式義“完全”吻合。Goldberg提出詞匯義與構式義融合的兩個原則:“語義一致原則”和“對應原則”。即任何詞匯參與者角色和構式論元角色必須在語義上是一致的,一個角色能否被理解為是另一個角色的一個實例由普遍的范疇化原則決定;每個詞匯上側重并表達的角色必須與構式中被側重的一個論元角色融合。否則,就會出現誤配,詞匯義和構式義不能全部融合就會發生沖突,Panther Thornburg將意義沖突的消除稱為“壓制”。雙及物動詞轉喻中的構式義壓制詞匯義主要表現在構式義完全轉喻壓制詞匯義和以詞匯義為前提的構式義轉喻壓制。
2.1構式義轉喻壓制詞匯義
雙及物構式中的制造類動詞如build,knit,paint,cook,bake等,本身含義并不表示致使—轉移,在功能上與雙及物構式的構式含義不一致。但當此類動詞出現在雙及物構式中時,構式本身可以提供一個接受者角色。由此可以認為,雙及物構式給予此類動詞致使—轉移的含義,可以產出這樣的句子:She baked her brother a cake.被壓制的含義通過概念隱喻得以實現。這樣構式意義就能整合進入該構式的動詞,將構式的論元結構賦予動詞,使之具有“轉移”的意義(Goldberg,1995;徐盛桓,2001)。
2.2詞匯義轉喻壓制構式義
從轉喻角度看,這種語義壓制主要體現在未來領有動詞上。如:promise,guarantee,bequeath,assign,permit中轉移的發生并非施事直接造成,而是通過某種條件而引起的。詞匯義可以對構式義進行轉喻壓制,正是這種壓制引起了英語雙及物構式的多義性。如在含有beneath,leave等動詞的雙及物構式中,由于詞匯義與構式義的不一致,詞匯義掩蓋了雙及物構式的基本含義——真實成功的轉移,使構式義與詞匯義一致。因此,雙及物構式通過詞匯義壓制被賦予了不同而又相互聯系的含義。
四、結語
通過以上分析,可以得出結論句子義是“自上而下”構式義和“自下而上”的詞匯義整合的結果。在整合時,會出現語義相互壓制。轉喻是語義壓制的認知心理機制。構式語法認為句式本身具有獨立的語義,它并不依賴于進入這個句式的詞語意義,因而更多地關注構式義對詞匯義的影響。本文通過對英語雙及物構式多義現象的研究,指出動詞的意義對構式的意義有相當程度的決定性,因此應該重視詞匯義對構式義的影響,二者結合起來,才能更好地研究句子語義的生成。
參考文獻:
[1]Goldberg,Adele E.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995.
[2]Goldberg.Constructions at Work:The Nature of Generalization in Language[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[3]Lakoff,G. Turner,M.More than Cool Reason.A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago London:The University of Chicago Press,1989.
[4]Panther,K. Thornburg,L.The role of conceptual metonymy in meaning const ruction[J].De Metaphorik,2004.
[5]徐盛桓.試論英語雙及物構塊式[J].外語教學與研究,2001,(3).
[6]張伯江.現代漢語的雙及物結構式[J].中國語文,1999,(3).