摘 要: 與筆譯相比,日語(yǔ)口譯在表達(dá)形式上、時(shí)間限制上及譯法上都有著很大的不同,本文在分析日語(yǔ)口筆譯的區(qū)別、剖析日語(yǔ)口譯的過程后得出:日語(yǔ)口譯其實(shí)是一個(gè)“接受信號(hào)→理解→轉(zhuǎn)換→發(fā)出信號(hào)”的過程,并且得出能力、知識(shí)和技術(shù)是日語(yǔ)口譯的三大必備條件,進(jìn)而提出了日語(yǔ)口譯時(shí)的一些方法和技巧。
關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)口譯 筆譯 形式 過程
所謂口譯,是指在由于語(yǔ)言不通而無法傳情達(dá)意的人之間,翻譯雙方的語(yǔ)言在談判、會(huì)話等起到的媒介作用。另外,有時(shí)也指做口譯工作的人。筆譯,是指把講述(寫著的)某語(yǔ)言的內(nèi)容,用其他語(yǔ)言重新表述[1]。
不論是筆譯還是口譯,都是在兩個(gè)不同的語(yǔ)言間產(chǎn)生的行為,都是用一種不同的語(yǔ)言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用;用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)起點(diǎn)語(yǔ)言的意思和意義,使雙方感覺不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。在信息傳達(dá)時(shí)可能會(huì)受到各種條件的制約,口筆譯者會(huì)根據(jù)傳達(dá)信息的必要性,使用各種各樣的策略。從作為不同語(yǔ)言間的中介這一作用來說,口譯和筆譯起著同等的作用,但筆譯的對(duì)象是文本語(yǔ)言,而口譯的對(duì)象是聲音,在技術(shù)上而言是完全不同的種類。在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被稱為“translator”,而從事口譯的人則被稱為“interpreter”。
一、日語(yǔ)口譯與筆譯的差異
1.表達(dá)形式的不同
首先,“口譯”是以用聲音來翻譯語(yǔ)言,而“筆譯”則是用文字來翻譯語(yǔ)言。即,筆譯者用文章來表達(dá),而口譯者則需要語(yǔ)言方面的表達(dá)力。
2.時(shí)間限制上的不同
筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯者可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,還可以請(qǐng)教他人。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。口譯者要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請(qǐng)教別人。
3.譯法的不同
日語(yǔ)口譯有著與筆譯不同的譯出技巧,特別是在同聲傳譯的時(shí)候尤為顯著。以如下例文為例:
「首相と大統(tǒng)領(lǐng)は、宇宙空間の平和的調(diào)査と利用を討議し、宇宙空間の平和利用に向かっての人類の進(jìn)歩の過程における新たな道標(biāo)である月、またはその他の天體を含む宇宙空間の探査と利用の際の國(guó)家活動(dòng)を規(guī)制する原則に関する條約が最近発効したことに満足の意を表明した。」[2]
把如上段落筆譯的話,則一般翻譯為:
“首相和總統(tǒng)討論了和平探索與利用宇宙空間問題,對(duì)最近業(yè)已生效的限制國(guó)家宇宙空間活動(dòng)的原則條約表示滿意,它表明人類在走向和平探索,利用歷史進(jìn)程中的下一個(gè)目標(biāo)——月亮或其他天體。”
而在同聲傳譯時(shí),因?yàn)闊o法等到講話人說到最后,所以只能邊聽邊不斷地緊跟著翻譯下去,如下文:
“首相和總統(tǒng)討論了和平探索與利用宇宙空間問題,并針對(duì)和平利用宇宙空間,包括探索和利用人類進(jìn)步進(jìn)程中的新目標(biāo)月亮幾及其他天體對(duì),有關(guān)限制國(guó)家宇宙空間活動(dòng)的原則條約最近已經(jīng)生效,對(duì)此表示滿意。”
即翻譯時(shí)的“技巧”差異十分大。一般筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。而對(duì)口譯的質(zhì)量則不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。基于如上因素,日語(yǔ)筆譯者和口譯者所必須掌握的技能也完全不同。
二、日語(yǔ)口譯的形式
根據(jù)口譯的方式,一般可以分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。
即席翻譯:講話人的時(shí)間從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等,講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯者在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽眾的口譯方式,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯,是口譯的基礎(chǔ)。在講話人說話的過程中,翻譯者為了保持記憶,常常要進(jìn)行筆記,在講話人說完以后再開始翻譯,講話與翻譯交替進(jìn)行。因此跟同聲傳譯相比要花2倍左右的時(shí)間,而翻譯的準(zhǔn)確性也大大提高,因此運(yùn)用十分廣泛。
同聲傳譯:講話人一面講,譯者一面譯的口譯方式,可以說是口譯中最為有名的形式。同聲傳譯主要用于國(guó)際會(huì)議,在多語(yǔ)言的歐洲,對(duì)翻譯的需求幾乎都是同聲傳譯。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會(huì)議傳譯,即譯者利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘。二是視譯(sight interpretation),即譯者一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯者不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句。三是耳語(yǔ)傳譯(whispering),即譯者把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。講話人不停地講,因?yàn)樽陨淼穆曇魰?huì)對(duì)其他聲音產(chǎn)生障礙,耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。耳語(yǔ)翻譯不需要翻譯設(shè)備,因此常應(yīng)用于企業(yè)內(nèi)部的會(huì)議等方面。
三、日語(yǔ)口譯的過程
口譯的過程,是指口譯者一邊綜合性地運(yùn)用長(zhǎng)期記憶里的各種知識(shí),一邊獲取講話人的信息,在轉(zhuǎn)換時(shí)使用口譯技巧逐句地進(jìn)行處理,選擇目標(biāo)語(yǔ)言使用領(lǐng)域中貼切的表達(dá)方法;口譯者要求有清楚的發(fā)音、發(fā)聲、洪亮的音量和穩(wěn)定的聲調(diào)、一個(gè)便于聽者進(jìn)行信息處理的語(yǔ)速和合適的停頓時(shí)間,是一個(gè)包含著聽與理解、記憶、表達(dá)等,極短暫而又極其復(fù)雜的過程[3]。
日語(yǔ)口譯是一個(gè)復(fù)雜的思維過程,譯者決不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的“傳聲筒”。口譯由起點(diǎn)語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的過程不是一條直線,而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動(dòng)過程。兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是在深層含義上。
口譯首先要對(duì)起點(diǎn)語(yǔ)言有音韻上的認(rèn)知,還要有對(duì)由詞匯和文法組成的表層構(gòu)造的理解(記號(hào)的讀解),從而進(jìn)一步達(dá)到對(duì)發(fā)言內(nèi)容深層構(gòu)造的理解的高度,在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換(再記號(hào)化)為目標(biāo)語(yǔ)言(譯出語(yǔ)),表達(dá)為最終的音韻形式。這一過程可以表示為:
接受信號(hào)→理解→轉(zhuǎn)換→發(fā)出信號(hào)
在譯出時(shí),除了要重視保持對(duì)起點(diǎn)語(yǔ)言講話人想要傳達(dá)的內(nèi)容的忠實(shí)性、目標(biāo)語(yǔ)言中使聽者對(duì)獲得內(nèi)容的等價(jià)性外,還必須考慮到文化的差異,比如在翻譯時(shí)要注意把漢語(yǔ)的體重單位為“斤”換算成“公斤”。
具體地說,首先要接收對(duì)象實(shí)物的音聲表達(dá),然后再頭腦中理解、轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換這一過程中,可用的方法如下:
學(xué)術(shù)用語(yǔ)等有特定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯時(shí)——等價(jià)置換
有讓受信者難以理解的概念時(shí)——補(bǔ)足說明
充當(dāng)喚起同樣或類似聯(lián)想的記號(hào)表達(dá)——適合改譯
以意思接近的語(yǔ)句來代替——類似代用
仿照文體或詩(shī)的形式等——模仿
創(chuàng)造新的表達(dá)和概念——?jiǎng)?chuàng)作新語(yǔ)
一語(yǔ)表達(dá)說明性的表述——合并
與信息無關(guān)或不可能接受的語(yǔ)句——?jiǎng)h除
文本構(gòu)成的變更、信息提升順序的整理——再合成
在譯出階段,要參照文本周邊的信息,在思慮傳達(dá)的可能性及必要性之后,選擇更容易接受的形式,轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。
在日語(yǔ)口譯的過程中進(jìn)行信息取舍時(shí),必須在目標(biāo)語(yǔ)言中保持起點(diǎn)語(yǔ)言文本中所包含的指示對(duì)象(在說什么)及文本的意義(為何要說)。
在對(duì)文本整體的預(yù)知方面,一般日語(yǔ)口譯都是順著按時(shí)間順序用口語(yǔ)逐次譯出,極少有聽完整體文本后再翻譯的情況,即席翻譯是逐句、逐段地進(jìn)行翻譯,可能可以推斷下一段落的內(nèi)容,但也無法確定;同聲傳譯則是將每一個(gè)信息分開翻譯,因此連一句話的下半句都無法確定就必須開始譯出;另外,日語(yǔ)口譯與筆譯不同,時(shí)間顯示十分嚴(yán)格(請(qǐng)參考下表)。此外,在譯出后的瞬間即消失,在信息處理上幾乎容不得思考,更不用提反復(fù)地思考和接受。因此要求聽完一遍內(nèi)容后立刻理解。
下表是在譯出時(shí)信息的提供度。
只有同時(shí)具備了能力、知識(shí)和技術(shù)這三者才能進(jìn)行日語(yǔ)口譯,缺一不可。因此,作為日語(yǔ)口譯者支撐的知識(shí),除了一般常識(shí)、雜學(xué)性的知識(shí)外,還要掌握參加者、目的、地點(diǎn)等情況知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。日語(yǔ)口譯的過程,就是一個(gè)不斷地同時(shí)進(jìn)行理解、轉(zhuǎn)換和再構(gòu)成的過程。
此外,要想更好地進(jìn)行日語(yǔ)口譯,對(duì)口譯者來說,除了大量的練習(xí)之外,還必須時(shí)刻留意兩國(guó)語(yǔ)言之間對(duì)同一實(shí)物的說法的差異。此外,根據(jù)該場(chǎng)合的性質(zhì),判斷最合適的方法也十分重要。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一京助等.新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第五版)[M].日本:三省堂出版社,1999.
[2]梁傳寶,高寧.新編日漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]王浩智.中國(guó)語(yǔ)翻訳作法——文の理解から訳出のプロセスまで[M].東京圖書,2005.