摘 要: 在英漢互譯中,英譯漢時,會用到大量的意合句,而漢譯英時,則會用到大量的形合句,這充分反映了英漢兩種語言的特點:漢語重意合,英語重形合。對此的研究可以幫助學習者更好地了解兩種語言造句上的區別,從而在英漢互譯時不僅使意思貼切,而且句子結構也很吻合,真正做到翻譯中的信、達、雅。
關鍵詞: 形合 意合 英漢互譯
一、定義
形合與意合是語言學涉及句法的兩個基本概念。其相應的英語表達系源于希臘語的hypotaxis和parataxis。
《英漢語言學詞匯》(中國社會科學出版社1979年版)對hypotaxis的釋義是:形合法(復句中同等句或從屬句之間需要一種方式表達它們之間的句法關系)。對parataxis的釋義是:意合法(分句中間不用連詞)。
這兩條釋義扼要簡明,但尚存難盡人意處。前者的“一種方式”,稍嫌含混;而后者又失之過簡。在眾多外版辭書中以下兩條釋義深入淺出,似更趨嚴密科學,又佐以例句。
Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives,for example,I shall despair if you don’t come.(The American Heritage Dictionary)
Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.Example:The rain fell;the river flooded;the house washed away.(The World Book Dictionary)
簡言之,所謂形合與意合,主要指句與句(含聯合關系或偏正關系)之間的種種邏輯是“隱含”于上下文之中,還是以使用連接詞加以“明示”的句法問題。
二、漢語重意合,英語重形合
漢語和英語屬于不同語系,在句法上各具特色,其間差異不一。盡管形合句和意合句并存于英語和漢語之中,但是經過觀察、類比及分析,我們得出這樣的結論:漢語重意合,英語重形合。
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應,注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯異。句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規范,采用的是焦點句法。英語句中的連接手段和形式不僅數量大、種類多,而且用得十分頻繁。以薩克雷的名作《名利場》為例,我們可發現文中為了連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句使用了大量關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞,如who,that,what,where等,而為了連接詞、詞組、分句或狀語從句則使用了大量的并列連詞和從屬連詞,如however,and,but,until等。作為連接詞、語或從句重要手段的介詞在文中也是隨處可見,此外還使用了大量其他的連接手段,如詞綴變化、形態變化,以及替補詞“it”和“there”等。
與英語造句手段不同,漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形,注重意念連貫,不求結構齊整。句子以意役形,以神統法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,很少用甚至不用形式連接手段。此外漢語沒有詞的形態變化,沒有“it”和“there”這類替補詞,代詞也很少用,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯關系常隱含在字里行間。這些特征充分說明漢語注重意合。漢語中常用的意合手段有語序、反復、排比、對偶、對照、緊縮句,以及廣為運用的四字格。
同樣以薩克雷的名作《名利場》為例,形合句與意合句分別在英文版及其中譯本中占數量上的絕對優勢。換言之,漢語具有較強的依賴其上下文展示復句內涵邏輯的表意功能,而相應的英語表達則需借助于不同的連接詞以“明示”其內涵邏輯。這種情況同樣適用于偏正式及聯合式復句。
三、意合是漢語的優勢之一
19世紀末20世紀初的西方語言學家們曾持有一種普遍的觀點,即“中國語”是人類的“嬰兒語”。但是,此后越來越多的西方學者拋棄了這種荒謬的觀點。美國語言學家蓋利·吉寧斯說,西方語言學家們經過長期多次交流看法之后發現:漢語是智慧的語言。魯道夫·弗萊奇博士提出:中國語(指漢語)是世界上最成熟的語言。幾千年來,中國人不停地簡化自己的語言,才得出現在的樣子。
漢語廣泛運用“意合”的手段表情達意是否可以視為“智慧”及“最成熟”的標志之一呢?回答應該是肯定的。
我們不能脫離語境光憑主觀臆念去評估形合與意合的高低優劣,但是我們應該冷靜地看到,意合畢竟是對形合的一種緊縮和簡化,是在形合基礎上的一種發展、提高和進步,使之對偶工整,節奏鏗鏘,既朗朗上口,又便于記憶。
以“人不犯我,我不犯人”一句為例,無論是書面語,還是口頭語,人們一般不會舍此言簡意賅的意合句而取其拖沓累贅的形合句。此外漢語中的四字格也是廣為運用的語言形式。著名語言學家呂叔湘先生指出:“2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。四音節的優勢特別表現在現代漢語里存在著大量四音節熟語即‘四字格’這一事實上。”而四字格往往歷經錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作。
英語重形合、漢語重意合的現象已引起了國內外譯界的注意。美國著名的翻譯家奈達在他1983年發表的《譯意》(Translating Meaning)一書中提出:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比(contrast between hypotaxis and parataxis)。”
國內有的學者最近提出:我們不能把漢語的優勢理解成為四個字的漢語。漢語的主要優勢是意合和神合,而其他語言則是形合。這是一種值得注意的新鮮觀點。筆者在對照閱讀翻譯家楊必所譯的薩克雷的名作《名利場》時,不時感到漢語意合的優勢得到了充分自如的發揮,譯文極為暢潔。
四、漢語的形合與英語的意合
意合雖是漢語優勢之一,但這并不意味著需將英語的形合句“一刀切”地譯成漢語意合句。與意合句相比,漢語形合句顯得措辭嚴謹,語氣莊重。而在漢譯英中也不乏“意合”手段,充分認識這一點不僅有助于拓寬漢譯英的思路,而且是全面正確認識英語句法特點的需要。
意合法在漢語里屬于“常態”,在英語里則屬于“變態”。這類“變態”常見于一些簡練的諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句中。例如毛主席的游擊戰16字方針“敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追”,我們就可以譯成:“The enemy advances,we retreat;the enemy camps,we harass;the enemy tires,we attack;the enemy retreats,we pursue.”英語諺語有些是以片語句形式出現的意合句。漢語也存在著與之“神”似或“形”似的表達。
值得一提的是,意合句的強調意味不如形合句,英漢皆然。為達到強調的修辭目的,宜形合而舍意合。
五、結語
英語注重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現代漢語雙音節問題初探(漢語語法論文集).商務印書館,1984.
[2]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,2008.