999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論企業外宣翻譯的“信息突出—經濟簡明策略”原則

2010-12-31 00:00:00付慧平
考試周刊 2010年9期

摘 要: 本文旨在討論如何將信息突出—經濟簡明策略原則運用到企業外宣翻譯中,以期提高企業外宣翻譯的質量。文章通過若干實例的批判性分析,指出企業對外宣傳時,要考慮海外受眾的興趣、需求、文化背景、邏輯思維、信息接受習慣等來運用信息突出—經濟簡明策略原則,從而達到企業宣傳和招商引資的目的。

關鍵詞: 企業外宣翻譯 翻譯策略原則 信息突出—經濟簡明策略原則

1.引言

改革開放以來,特別是加入世貿以來,中國與世界各國的經濟交往越來越密切。企業,作為經濟活動中最主要的主體,都期望能夠藉此契機拓展國外市場,擴大產品出口。而對外宣傳是企業向國外拓展市場的前提,一個良好的企業外宣翻譯,不僅有助于宣傳企業的形象,更有助于達成與海外企業的合作,使企業產品順利地進入國際市場,促進企業的發展。然而,目前所見的企業外宣翻譯質量參差不齊,有些甚至錯誤百出,極大地影響了企業對外宣傳的效果。本文旨在通過對若干實例的分析,將信息突出—經濟簡明的翻譯策略原則在企業外宣翻譯的運用作一嘗試性的探討,以期提高企業外宣翻譯的質量。

2.信息突出—經濟簡明的策略原則

企業外宣具有指示功能,其寫作意圖是為了發出誘導性信息,產生明顯化后效果(perlocutionary force)(李運興,2000)。也就是說,翻譯這類文本的目的就是為了獲得最佳的社會效應。而“信息突出—經濟簡明”就是實現最佳效度的一條有效的策略原則。

所謂信息突出原則,是指為了實現最佳效度目的,根據海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關聯性信息的文字進行有理據的操作性調節,予以突出(周錳珍,2006)。就企業外宣材料而言,由于海外讀者的需求和興趣決定了他們希望在這一類文本中需要了解的是該企業的優勢、特色、成就、條件等,因此,譯者需要突出這一方面的信息,滿足海外投資者對這類信息的興趣和需求。只有當譯文真正傳達了這些關聯性信息,海外讀者才能基本了解宣傳企業的狀況,才會進一步考慮合作或者是有建立業務的意向,最終達到企業對外宣傳的目的。所謂經濟簡明原則,是指譯者以盡可能少的文字準確傳達相應多的信息量,讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息量(曾利沙,2005b)。對于企業外宣材料的海外讀者而言,他們都不喜歡冗長累贅的文字表達,因此,譯者需要從符合他們的文化背景、表達習慣和認知思維角度出發,力求用最經濟的方法使譯文簡單明了。

信息突出原則和經濟簡明原則是互相補充、缺一不可的。信息突出原則是以受眾群體的需求和興趣為基礎的,譯者考慮到受眾獲取企業的優勢、特色、條件的需求,從而突出企業外宣材料中具有關聯性的信息。經濟簡明原則則是從受眾群體的文化背景、認知能力、邏輯思維等方面考慮,在傳達關聯性信息的過程中,使表達方式、語言措辭上更符合該文體在受眾群體中的習慣。只有兩條策略原則共同使用,企業外宣翻譯才能真正收到宣傳招商的效果。

3.信息突出—經濟簡明策略原則在企業外宣翻譯中的操作

3.1信息突出原則在企業外宣翻譯中的體現

企業外宣翻譯的首要目的是滿足特殊受眾對優勢、特色、條件的關聯性信息需求。為了使這類文本獲得最大的目的性效度,應盡可能地突出這方面的信息,弱化或虛化與翻譯目的關系不大的信息。

例1:廣州手表廠是廣州輕工工貿集團有限公司屬下大中型國有企業,該廠1958年籌建,次年正式投產,是我國最早興建的幾家手表廠之一,是中國實力最強的機械自動表生產基地。廠址現座落在廣州市海珠區石榴崗路14號,與廣州國際會展中心相鄰,穩坐商業聚財之地,地鐵相連,四通八達,環境優雅,現有員工600多人,其中有眾多高級設計工程師、高級工藝裝配師、高級品質控制師。

Guangzhou Watch Factory is one among the subordinate state-own enterprises in Guangzhou Light Industry and Trade Group CO.,Ltd.The factory was founded in 1958 and officially went into production the next year.The factory is one of the most early established watch factories in our country and becomes the leading production basis of manufacturing automatic mechanical watches in China.Adjacent to Guangzhou International Convention Center,Guangzhou Watch Factory is located at No.14 Shiliugang Road of Guangzhou Haizhu District.The graceful environment surrounded and the convenient transportation make it stand in a favorable position to development business.There are more than 600 staff members now,including a number of senior design engineers,senior craft assembling engineers,and senior quality control technicians.

評析:這篇譯文中并未對其中有服務于文本目的、有價值的信息進行篩選,而是采取亦步亦趨、逐字對譯的方式,將一些不必要的信息也翻譯了過來。譯者沒有從受眾的特殊信息需求興趣與潛在的接受心理來突出該企業的優勢,比如優越的地理位置、經濟技術實力等關聯性信息。而一些非關聯性信息則大可以弱化或虛化。比如:1)“廣州手表廠是廣州輕工工貿集團有限公司屬下大中型國有企業”。中國人或者還對廣州輕工工貿集團有限公司有些了解,知道它是間大型的國有企業,而海外讀者則未必知道這個公司。何況,對于強調自主經營的國外公司而言,從屬于某個機構總不是那么好的事。因此這個關聯不大的信息可以略去不提。2)公司的詳細廠址也沒有必要在簡介中說明,在企業的外宣材料中,公司的地址、電話、E-mail、公司主頁等聯系信息都會放在公司簡介的后面,因此,文中不必重復說明。3)公司員工的組成架構與公司外宣的目的關聯不大,也似乎沒有必要提及。試想,對于一個手表廠而言,高級設計工程師、高級工藝裝配師、高級品質控制師不應該是基本具備的嗎?在這篇材料中,譯者更應該突出的關聯性信息應該是較強的經濟技術實力,即“我國最早興建的幾家手表廠之一”的事實性信息和“中國實力最強的機械自動表生產基地”的描述性信息,以及所處的優越的地理位置,便捷的交通,意在暗示讀者此處商機無限。

改譯:Guangzhou Watch Factory (GWF),a state-own enterprise founded in 1958 in Guangzhou,is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China.GWF enjoys a prime location,adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.

3.2經濟簡明策略在企業外宣翻譯中的體現

在突出關聯性信息的同時,若沒有考慮到受眾的社會文化背景、邏輯思維、認知能力等因素,只從源語的角度進行信息的轉換表達,海外的受眾群體依舊很難準確地理解和把握譯文所傳遞的要旨。這就需要運用到“經濟簡明”策略原則。下面我們將從受眾的文化背景、認知思維、信息接受習慣三方面具體探討經濟簡明策略在企業外宣翻譯中的體現。

3.2.1受眾的文化背景與經濟簡明策略

受眾的文化背景是企業外宣翻譯中需要考慮的一個重要因素。不同的文化背景導致不同民族所共有的文化知識也有所不同。因此,在翻譯此類文化背景知識時,只需簡要地說明即可。

例2:該企業先后獲得“省級先進企業”,“市文明企業”“市質量管理獎”“市質量效益型先進企業”“全國輕工優秀企業”“國家二級企業”等稱號。(廣州百花香料股份有限公司)

Baihua has been entitled “Provincial Advanced Enterprise with outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise for Management”,“Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterprise”,“National Second Grade Enterprise” etc.

評析:譯文將原文企業所獲獎項一個不漏地翻譯出來,意在顯示該企業獲獎無數,說明企業的良好效益,在市、省,乃至全國都是一家優秀的企業。然而,這些在中國人眼里值得炫耀的榮譽,在海外受眾看來,也許就是“語焉不詳的套話”(李欣,2001)。由于缺乏和我們相同的文化背景,他們不一定會知道這些稱號到底指的是什么。直譯出來,不僅不會加深他們對這家企業的印象,反而會因為這些重復累贅的文字讓他們覺得企業的效率低,作風拖沓,而無法達到預定的宣傳效果。因此,應盡量簡化,表達出這些獎的內在意思即可,即產品質量好,企業管理水平高,效益好。

改譯:Baihua has received dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authority due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.

3.2.2受眾的認知思維能力與經濟簡明策略

經濟簡明策略是以人的認知思維特征為理論依據的(曾利沙,2005b)。在翻譯的時候,我們可以利用受眾的認知補缺,減少一些冗余的文字。

例3:中國土木工程公司利用中國政府對外優惠貸款,承包博茨瓦納原有241公里的鐵路改造工程,項目于1997年6月正式開工并在近期完成。

The China Civil Engineering Corporation has been making use of the Chinese Concessional Loan and has successfully won the contracts of the project of rebuilding the 241 kilometers of rail way line that had been in existence in Botswana,and the project was officially begun in June 1997 and has been finished in recently.(常玉田,2002:179)

評析:上述譯文基本上是字字對譯,特別是畫線部分譯文冗長累贅。a)承包了國外鐵路的建設這么大的工程一般都是有國家對外貸款的支持,沒有必要特意說明是利用了這些貸款,這不符合海外受眾的接受心理,他們更傾向于了解事實本身,即這家公司曾經做過什么。b)rebuild在語義概念上是重建(to build again or build new parts to)的意思,從認知思維上看,重建即必須在原有的基礎上再建,故that had been in existence in Botswana這一結構是rebuild的重言式或冗余信息結構,因此必須刪除。

改譯:Backed up by a Chinese concessional loan,China Civil Engineering Corporation began to rebuild the 241-km railway line in Botswana in June 1997 and completed it recently.

3.2.3信息接受習慣與經濟簡明策略

信息接受習慣是指從受眾的傾向簡潔文字的心理考慮,刪除譯文中語義重復的詞或短語,同時表達方式應符合海外受眾的習慣。

例4:深圳大光禮品有限公司是一家中外合資的綜合性經濟實體,為國內首家專業生產、經營各類高中檔禮品精品、旅游紀念品、賓館客房服務系列專用品之企業。

Shenzhen Taikong Gift Co.Ltd.is a jointly ventured comprehensive economic entity,and the first domestic enterprise which specializes in producing and dealing with different kinds of high-grade and intermediate choice gifts and souvenirs,tourist souvenirs and serial appliances for guestrooms in hotel.(曾誠,2002:60)

評析:a)economic entity與enterprise語義重復,哪個企業不是一個經濟實體?b)producing,dealing with,specializes in三者語義重復。c)禮品包括了精品,故choice gifts用gifts一詞即可。d)紀念品就包括了旅游紀念品,故souvenirs與tourist souvenirs保留后者即可。

改譯:Shenzhen Taikong Gift Co.Ltd.is a joint venture,the first domestic enterprise which specializes in high-grade and intermediate gifts,tourist souvenirs and serial appliances for guestrooms in hotel.

4.結語

企業外宣翻譯是為了企業對外招商宣傳服務的,具有很強的目的性。譯文內容要考慮海外受眾潛在的興趣和需求,突出企業的優勢、特色、條件等相關聯信息,即信息突出策略原則;同時,還要考慮他們的文化背景、認知思維、接受習慣等,使譯文簡潔明了,使海外受眾正確理解譯文傳達的信息,即經濟簡明策略原則。信息突出策略原則與經濟簡明策略原則相互依存,不可或缺。只有將兩者結合起來,運用到企業外宣翻譯中,力求給國外受眾提供易于接受的譯文,從而最大限度地提高宣傳效果,達到招商目的。

參考文獻:

[1]常玉田.經貿漢譯英教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.

[2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g,2001,(1):18-21.

[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]曾利沙.論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005a,(1):19-23.

[5]曾利沙.對《2002年中國的國防》(白皮書)英譯文的評析[J].廣東外語外貿大學學報,2005b,(2):5-9.

[6]曾誠.實用漢英翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[7]周錳珍,曾利沙.論關聯性信息與價值[J].中國科技翻譯,2006,(5):23-26.

主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷在线视频| 污污网站在线观看| 久久久久九九精品影院| 毛片a级毛片免费观看免下载| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 午夜激情婷婷| 91探花在线观看国产最新| 欧美成人h精品网站| 91日本在线观看亚洲精品| 中文无码日韩精品| 亚洲精品视频免费看| 在线观看免费国产| 尤物视频一区| 欧美精品v| a天堂视频在线| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产91蝌蚪窝| 免费啪啪网址| 国产超碰一区二区三区| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产系列在线| 亚洲综合日韩精品| 92午夜福利影院一区二区三区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 精品国产亚洲人成在线| 国产在线91在线电影| 九色国产在线| 国产18页| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日本精品影院| 亚洲视频a| 久无码久无码av无码| 国产成人91精品| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品福利视频网| 亚洲最黄视频| 高清无码手机在线观看| 四虎国产成人免费观看| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91高清在线视频| 亚洲成A人V欧美综合| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产91小视频在线观看| 国产男人天堂| 99视频在线免费看| 国产精品2| 91精品人妻互换| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99无码中文字幕视频| 亚洲区第一页| 91亚洲影院| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲天堂网2014| 日本影院一区| 亚洲人成网址| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 视频二区中文无码| 999在线免费视频| 第一区免费在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲高清无码精品| 深爱婷婷激情网| 99精品这里只有精品高清视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产成人久久777777| 最新亚洲av女人的天堂| 欧美成人午夜视频免看| 国产乱人激情H在线观看| 免费国产在线精品一区| 91精品久久久久久无码人妻| 免费a在线观看播放| 欧美97欧美综合色伦图| 久久精品66| 美女毛片在线| 久久semm亚洲国产| 精品自拍视频在线观看| 欧美日韩成人| 91网红精品在线观看|