摘 要: 隨著中西文化密切的交流,國外電影大量引進,電影片名的翻譯成為比較熱門的話題。本文通過與中文電影片名特色的對比,分析了英文電影片名的特點,并且以許淵沖的“三美”原則為例,探討分析了電影片名翻譯的美學特點。
關鍵詞: 電影片名 翻譯 美學
電影是一門藝術,而電影片名是一部電影精華的濃縮和靈魂所在。妙趣橫生、獨特新奇的電影片名能夠吸引觀眾,增加票房收入。一部電影的受歡迎程度從某種意義上講與電影片名或其譯名有著密切的關系。因此,電影片名的翻譯日益受到大家的重視,它的作用和重要性不容忽視。
1.英文電影片名特點
電影片名一方面是一種藝術形式,反映電影的文學價值,另一方面與票房掛鉤,體現電影的商業價值,所以電影片名直接影響一部電影的成功與否。英文電影名稱具備以下特點。
1.1片名通俗易懂,激起觀眾興趣。
這一點與中文電影片名的特點相反,部分中文電影的名字不通過媒體的介紹,很難讓觀眾對影片提前有個清晰的了解,例如《無極》、《無間道》等。英文電影的名稱通常都很簡單,但卻透著玄機,能激發觀眾觀看的熱情。如True Lies(《真實的謊言》),觀眾一看電影片名就知道電影與一個謊言有關,然而什么樣的謊言才稱得上是“真實的謊言”?觀眾在看到這個電影名字的時候,首先腦海里就會出現這樣的疑問,然后帶著疑問和好奇觀看影片。類似的影片還有很多,例如:Back to the Future(《回到未來》),No Turning Back(《背水一戰》),The Sound of Music(《音樂之聲》)等。
1.2片名融入俚語,增強電影吸引力。
電影片名融入俚語,一方面可以使觀眾感到親切,另一方面可以達到影片想要的諷刺效果。One Flew over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest在英文中的引申意思就是“瘋人院”,是對精神病院的蔑稱,因此,它使用在電影片名中能讓觀眾很容易就分清立場。再如,Slumdog Millionaire(《貧民窟的百萬富翁》),“Slumdog”是對居住在貧民窟的人的蔑稱,用在這里一是可以與后面的“millionaire”相對應,二是可以起到反諷的效果。
1.3片名以名稱命名,一目了然。
歐美影片的片名中經常出現人名、地名、物名、地名,如,Pearl Harbor(《珍珠港》),只要有一定的歷史知識,就不難知道影片的內容,很明顯是與二戰期間的珍珠港事件有關。另外,以地名作為電影片名的著名影片還有Casablanca(《北非諜影》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Waterloo Bridge(《魂斷藍橋》)等;人名,如Forrest Gump(《阿甘正傳》),很明顯電影的主線就是Forrest Gump,此外還有Emma(《艾瑪》),Jane Eyre(《簡愛》)等;物名,如Perfume(《香水》),影片就是講述一個香水天才愛香水如癡直至心理變態的故事,此外還有 The Piano(《鋼琴別戀》),The Net(《網絡情緣》)。另外,還有一種情況,就是在片名中加入該人物(地點或物品)的特點。例如,Edward Scissorhands(《剪刀手愛德華》),Schindler’s List(《辛德勒的名單》),The Mask of Zorro(《佐羅的面具》)等。
1.4片名包含數字,預示劇情。
英文電影中數字出現的頻率很高,而且都是實指,而非虛指。在此類命名方式的影片中,片名中的數字在劇中肯定會出現,或由劇中人物直接說出相關數字,或將數字一一歷數,亦或是逐步通過劇情解釋出來。這也許和西方人比較重視客觀實際,且思維比較直線條的特點有關。[1]片名中包含數字的著名電影有Seven Deadly Sins(《七宗罪》),根據片名可以聯想到天主教中的七種死罪,影片中離奇的連環殺人案,受害者都是死于這七宗罪其中的一種,因此,片名給了觀眾很好的提示;Ocean’s Eleven(《十一羅漢》)講述的是十一個身懷絕技的神偷齊心完成一項驚險任務的故事;Six Days and Seven Nights(《六天七夜》)的劇情則是一男一女因飛機失事流落荒島六天七夜但終以化險為夷。此外,還有很多具有此特點的電影名稱,如大家都很熟悉的Twelve Angry Men(《十二怒漢》),The Six Sense(《第六感》),Eight Legged Freaks(《八腳怪》)等。
以上是英美電影片名的特點,我們可以看出它們重視的是簡潔。由于文化的差異,中國的電影名稱多數含有很深的含義,透露出豐厚的文化底蘊,例如《霸王別姬》、《千里走單騎》、《滿城盡帶黃金甲》等。因此外國電影要進入中國的市場就要重視片名的翻譯。如何才能引起中國觀眾審美的共鳴,這就需要譯者在電影名的翻譯過程中,重視美學因素。
2.片名翻譯的美學研究
“愛美是人的天性。人類所想所思,所作所為,無非是為了追求美創造美。藝術家所作的一切努力,就是在發現美,創造美,集中美,放大美。藝術美是藝術家在追求美得過程中的成果——創造性的勞動的結晶”。[2]在翻譯的過程中融入美學因素,是很多著名學者翻譯家所追求的。以古典美學和哲學為理論淵源而成長起來的中國傳統文學翻譯理論歷來就重視審美效果。王宏印說:“哲學的而非科學的,美學而非宗教的,是中國傳統譯論的始終如一的理論基礎。”[3]不只是在中國如此,在西方,美學在翻譯中的運用也同樣受到重視。奈達說過,翻譯是一種技能,更是一種藝術。翻譯美學被認為是一個“具有中國特色的,具有跨學科特點的有別于西方翻譯理論模式的翻譯理論學派”。[4]因此它廣泛運用于具有濃重中國特色的文學翻譯之中。
著名翻譯學家許淵沖教授提出了文學翻譯理論中的“三美”翻譯原則,即“意美、音美、形美”,這是文學翻譯的最高標準,也可以應用到英文電影片名的翻譯之中。實踐證明,優秀的電影名字翻譯都遵循了三美的原則。
2.1意美。
電影名字的翻譯要做到意美就是要不受原始片名的限制,在翻譯過程中,注重影片內涵的表達,使片名能烘托出一定的意境,突出電影的主題,讓觀眾一看電影的名字就會有美的感受。關于譯者,董橋先生有妙喻:“下等譯匠是‘人在屋檐下,不得不低頭’,給原文壓的扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是‘月上柳梢頭,人約黃昏后’,跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌。”[5]這個比喻就告訴我們,譯者可以把原文的翻譯版本的美學價值發揮到極致,是翻譯中美學價值創作的主體。
“意美”的一個經典例子就是美國電影Lolita,中文翻譯《洛麗塔》,臺灣的翻譯版本為《一樹梨花壓海棠》,譯名中的“梨花”和“海棠”在中國古典文化里還是很有來頭的。這句話出自宋代詩人蘇軾的一首詩,全詩是這樣寫道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”該詩是蘇軾對其友張先80歲時娶一位只有18歲的姑娘而賦詩調侃。這里的“梨花”象征白發,指的是上了年紀的人;而紅色的“海棠”則意寓紅妝,指的是年輕人。此后該詩變成為借指老夫少妻的一句俗語。電影《洛麗塔》真是通過對一名中年男教授迷戀一名12歲的女中學生的描寫,突出老少戀這一主題。而原著和電影的譯名,只用了主人公“洛麗塔”的名字,遠遠不及譯成“一樹梨花壓海棠”更能把外國電影的內涵與中國的傳統文化完美的結合在一起。影片的意境剛好和影片的內容一致。此外,還有Rebecca(《蝴蝶夢》),Oliver Twist(《霧都孤兒》),Hilary and Jackie(《她比煙花寂寞》)等。
2.2音美。
片名的音美主要通過聲調、雙聲、押韻、疊音、疊韻等方法。由于漢語講求平仄講究音調高低變化和音調的抑揚頓挫,因此漢語具有音樂性強的特點。具有“音美”的片名讓觀眾讀來朗朗上口、優美動聽,包含中華文化的韻味。
電影Singing in the Rain翻譯為《雨中曲》,這個翻譯平仄有序,而且“雨”和“曲”押韻,體現音韻之美;Mission:Impossible被譯為《諜中諜》就運用了疊字,符合漢語的讀音偏好,簡單易記,回味無窮;電影How Green Was My Valley被譯為《青山翠谷》,從讀音上就能感受到那一份寧靜悠遠。
另外,還可以根據讀音把英文音譯成中文中大家耳熟能詳的事物,從而從讀音上引起觀眾更大的共鳴。如,電影Tarzan,就是先把主人翁的名字音譯成中國觀眾熟悉的“泰山”,再加上表示泰山特征的“人猿”,從讀音上就可使觀眾更強烈地感受到影片想要傳達的信息。
2.3形美。
許淵沖認為:“如果能發揮中文的優勢,運用中文最好的表達方式(包括四字成語),以少許勝人多許,用四個字表達原文十幾個詞的內容。那就好比在百米競賽中,只有四秒鐘就跑完了對手用十幾秒才可以跑完的路程,可以算是遙遙領先了。”[6]四字格乃“華文所獨”,是體現我們民族語言風格的特色之一。中國自古以來就講究對稱美,認為成雙成對的東西意味著和諧、吉祥。這種民族文化的審美觀反映在語言結構上,最突出的就是四字格詞組使用的長盛不衰,它們無論是外部形態的整齊,還是內部結構的對稱,或是平仄聲調的協調,在視覺上、聽覺上、心理上都給人平穩勻稱的感覺。從《詩經》開始直至今天,四字格始終在漢語文學語言上占有重要的地位。保持平穩是漢語修辭的一項基本要求,而四字格恰好具有這種平衡的功能。一般來說,雙音詞和四字格都有平穩的特點,而四字格的效果更好。因此,四字格的組合運用于片名翻譯中,符合漢語的審美標準,讓人回味無窮,而且從視覺的角度給人美的享受。
Sand and Blood被譯為《碧血黃沙》,單純從這四個字看,“碧”和“黃”都是顏色形容詞,且字形都是以上下組合的形式,在這四個字的組合中相互對應,在視覺上就給人以和諧的感覺。且“碧血”在中文中具有特殊的意義,是指為正義而流的鮮血。片名沒有單純地翻譯成“血和沙”,加入“碧”和“黃”兩個字,在中國觀眾眼中意境全出,可以一看到片名就可以感受影片想要渲染的悲壯蒼涼的氣氛。再者,經典自小說改編的影片Gone with the Wind,從文學角度上翻譯成《飄》是再恰當不過,然而,放之于有著濃重商業因素的電影片名的翻譯中,《亂世佳人》無疑比《飄》更能帶動票房,因為,從字形上觀眾就可以更好地預見到電影的內容,更能引起共鳴。
上述的分述在“三美”中的各個影片名的翻譯版本都是優秀經典之作,筆者雖然把它們分別分類在“三美”之中,但它們無不同時具有“三美”的原則。
3.結語
中西方文化不斷交流,優秀影片不斷引入,電影片名翻譯就顯得日益重要。翻譯并不僅僅是兩種語言之間的簡單轉換,更是兩種文化之間的交流,片名的翻譯要符合目的語的用語習慣和審美傾向。因此,對于譯者的要求也很高,譯者除了要正確翻譯出電影片名,更要突出電影片名翻譯過程中的美學因素,做到形神兼備。
參考文獻:
[1]朱丹丹.英文電影片名特點及其漢譯探討[J].2007年管理論叢與教育研究專刊,2007.
[2]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版社,2006:1-3.
[3]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003:8.
[4]李潔.中國當代翻譯美學發展的回顧與思考[J].中國人民大學學報,2007.
[5]許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.