999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯過(guò)程中的中西文化差異及其方法

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年9期

摘 要: 本文主要討論了翻譯中所體現(xiàn)的文化差異及其方法。語(yǔ)言與文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,文化是語(yǔ)言的大環(huán)境,文化環(huán)境發(fā)生了變化,語(yǔ)言也就失去了它原有的意義。英漢兩種語(yǔ)言分別屬于兩大不同語(yǔ)系,而且有各自的語(yǔ)言文化環(huán)境,這就要求譯者跨越文化的鴻溝,避免誤譯。針對(duì)英漢詞語(yǔ)翻譯,本文提出了英漢文化意義及概念意義的跨文化差異和及其主要的翻譯方法,包括直譯、意譯、增譯等,并舉例說(shuō)明了中西文化差異在英漢詞語(yǔ)翻譯中的影響。

關(guān)鍵詞: 中西文化差異 語(yǔ)言與文化 翻譯方法

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,全球人與人之間的聯(lián)系比以往任何時(shí)代都更為密切,跨文化交際比以往任何時(shí)代都更為頻繁。許多的跨文化交際誤解由此而產(chǎn)生,怎樣借助跨文化交際的知識(shí)克服這些誤解及文化差異從而實(shí)施有效的交流及溝通?翻譯作為溝通兩種不同語(yǔ)言的橋梁在跨文化交際中起著不可或缺的重要作用。然而,不同的語(yǔ)言文字有著其自身的文化內(nèi)涵,一種語(yǔ)言文字中的某些含義有時(shí)很難通過(guò)譯文用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者。漢譯英是兩種差異較大的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,所以我們需要了解這兩種語(yǔ)言之間的差異,不僅要了解它們?cè)谖淖煮w系、詞語(yǔ)和語(yǔ)法方面的差異,還要了解它們?cè)谖幕矫娴牟町悾@樣才能增加對(duì)原文和譯文文本的深入理解,從而減少翻譯過(guò)程中的盲目性,增強(qiáng)自覺(jué)性。

首先,我們著重了解英漢詞語(yǔ)概念意義,以及文化意義上的跨文化差異。在概念意義方面,詞的概念意義是語(yǔ)言交際中所表達(dá)的詞語(yǔ)的最基本的意義,是對(duì)客觀事物的反映或概括。由于客觀事物本身的差異和人們對(duì)事物作出的反應(yīng)始終受到本民族文化的干擾,因此,這種反應(yīng)或概括在不同的語(yǔ)言上出現(xiàn)了差異。在漢語(yǔ)中,有著其自身的獨(dú)特詞,我們知道漢語(yǔ)言文化具有深厚的史學(xué)積淀,把這些豐富的人文知識(shí)介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。有許多華夏獨(dú)一無(wú)二的文化積累,在翻譯過(guò)程中是很難達(dá)到完美的。例如:“六親不認(rèn)”是哪六親?“東施效顰”中東施是誰(shuí)?“三教九流”我們可以譯為“people of all sorts,people of different social origins or background”等,但何為“九流”?這樣的例子舉不勝數(shù)。然而,在英語(yǔ)中也有其自身的獨(dú)特詞。英語(yǔ)是通用的國(guó)際語(yǔ)言,它擁有世界上語(yǔ)言中最大的詞匯表。在豐富的語(yǔ)言詞匯中有著大量的代表自己民族文化的獨(dú)特詞語(yǔ)。例如:a wet blanket指一件掃興的事或人;backwards and forwards指了如指掌;doggy bags指美國(guó)餐館里備有的用來(lái)裝剩飯剩菜的袋子或盒子,等等;在文化意義方面,翻譯中最難傳譯的不是文本的語(yǔ)言,而是文本中蘊(yùn)含的文化因素。其根源在于兩種文化之間存在著巨大的差異。在一種語(yǔ)言文化中屬不言而喻的詞語(yǔ)到了另一種語(yǔ)言文化中卻常令人難以理解。文化意義它包括內(nèi)涵與外延、風(fēng)格與感情、聯(lián)想與民族文化含義等。在英語(yǔ)概念意義相同的情況下,其詞語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在兩方面:一是漢語(yǔ)的詞有某種文化含義,而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞卻沒(méi)有。例如,dragon“龍”是中華及中國(guó)人的圖騰,是一種奔騰向上的力量的象征,而在英語(yǔ)中則是邪惡的象征;貓頭鷹(owl)在漢語(yǔ)中有夜貓子的含義,在英語(yǔ)中是智慧之鳥(niǎo)。二是英語(yǔ)的詞有某種文化意義,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。例如,olive branch——橄欖枝(象征和平),house-husband——婦男(女子運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物)。

其次,針對(duì)這些跨文化差異,我們需要了解跨文化的詞語(yǔ)翻譯方法。在詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程中有音譯法、直譯法、意譯法、增詞法等。在音譯法中,當(dāng)源語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其對(duì)應(yīng)語(yǔ)或?qū)Φ日Z(yǔ)時(shí),只能按該詞的發(fā)音形式音譯過(guò)來(lái)。如英語(yǔ)中的clone(克隆),disco(迪斯科)等。同樣,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的許多詞語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于西方文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語(yǔ),在大多數(shù)情況下也只能采用音譯的方法,如,“氣功”(qigong)、“粽子”(zongzi)等。在直譯法中,所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文的翻譯方法的翻譯方式。在英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)與漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞的隱喻意義完全一樣或基本相同,這時(shí)我們采用直譯法。例如,英語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的“鴿子”都象征和平,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都以羊比喻溫順,以狐貍比喻狡詐,以狼比喻兇惡貪婪。采用直譯法能夠比較完整地保留原詞語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,但需注意,直譯詞語(yǔ)應(yīng)該是在跨越中西方文化的基礎(chǔ)上,以不至于誤傳原文意思和不至于引起讀者的誤解為前提。在意譯法中,舍棄原文中比喻形象,只譯出其本質(zhì)涵義,或作解釋性的翻譯。意譯的特征就在于避開(kāi)文化障礙,傳達(dá)原文內(nèi)容并使譯文通暢。例如,white elephant(昂貴的無(wú)用的東西)。在作意譯時(shí),有時(shí)可以通過(guò)轉(zhuǎn)換或舍棄漢語(yǔ)詞語(yǔ)中的比喻形象而譯出原文意思,例如,“畏首畏尾”(over-cautious),hole-and-corner(鬼鬼祟祟)。大量英語(yǔ)詞語(yǔ)的隱喻意義是英語(yǔ)文化中所特有的,漢語(yǔ)讀者無(wú)法從喻體形象聯(lián)想其寓意,因此翻譯時(shí)只能譯出其寓意,以利于漢語(yǔ)讀者理解,并力求譯文語(yǔ)言的流暢。例如,There is a shadow of a smile in his face譯成:“他臉上浮現(xiàn)出一絲笑意”,而不是微笑的影子。再如,She was,to be sure,a girl who excited the emotions,but I was not the one to let my heart rule my head.(她確實(shí)是個(gè)令人動(dòng)情的姑娘,但我不是一個(gè)讓感情支配理智的人),英語(yǔ)中heart被認(rèn)為是用來(lái)表達(dá)感情的,而head則指的頭腦,是控制人體動(dòng)作和人的思維的身體器官。在增詞法中,一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在的懸殊差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞字上的完全對(duì)應(yīng)。一般情況是為意義完整而增譯,以便更加忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容,使得譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯中譯者可以增添原文語(yǔ)法所省略的詞語(yǔ),增加完善性或概括性的詞語(yǔ)等。例如:

1)Matter can be changed into energy,and energy into matter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。

2)Air pressure decreases with altitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。

綜上所述,翻譯問(wèn)題不單單是語(yǔ)言問(wèn)題,它與文化息息相關(guān),還受著文化因素的影響與制約。就英漢兩種語(yǔ)言而言,英漢民族在思維、語(yǔ)言、文化等方面存在著很多差異,有些差異是宏觀的、顯而易見(jiàn)的,有些差異是微觀的、細(xì)微的、隱含的,這些差異對(duì)翻譯具有重大的影響與制約。要忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊梅g,就要充分了解不同文化間的知識(shí),充分理解原文,靈活翻譯。在翻譯過(guò)程中譯者要注意譯文語(yǔ)域性問(wèn)題,應(yīng)遵循語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,防止兩種語(yǔ)言中貌合神離的說(shuō)法。只要我們?cè)诜g語(yǔ)言的過(guò)程中多研究與該語(yǔ)言相關(guān)聯(lián)的文化,找到恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能消除因文化差異而形成的障隘以此來(lái)提高可譯度,就可使跨國(guó)文化交際獲得成功。

參考文獻(xiàn):

[1]朱徽.漢英翻譯教程.重慶大學(xué)出版社,2004.11.

[2]屠國(guó)元.翻譯中的文化移植.中國(guó)翻譯,1996.

[3]戎林海.翻譯與文化背景知識(shí).西安:外語(yǔ)教學(xué),1990.

[4]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換.上海華東理工大學(xué)出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 国产精品偷伦在线观看| 亚洲成人手机在线| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品污污在线观看网站| 99re在线免费视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国产成人在线| 国产精品xxx| 国内精品免费| 日本精品αv中文字幕| 国产一区二区福利| 中文字幕丝袜一区二区| 久久精品无码国产一区二区三区| a级高清毛片| 99无码中文字幕视频| 国产91av在线| 高清国产在线| 国产又黄又硬又粗| 国产精品性| 欧美A级V片在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 在线观看网站国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 天堂在线亚洲| 亚洲天堂自拍| 国产在线无码一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 无码精品福利一区二区三区| 91视频首页| 午夜免费视频网站| 亚洲激情99| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产成人毛片| 欧美一区国产| 在线精品视频成人网| 国产日韩精品欧美一区灰| 黄色网站不卡无码| 国产成人综合网在线观看| 国产福利免费在线观看| 在线观看亚洲天堂| 国产三级成人| 色男人的天堂久久综合| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产欧美日韩91| 综合成人国产| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 婷婷亚洲天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 六月婷婷精品视频在线观看| 九九热这里只有国产精品| 色婷婷视频在线| 亚洲欧美一级一级a| 毛片在线播放网址| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产精品网址你懂的| 精品视频免费在线| 综合五月天网| 精品1区2区3区| 2021国产在线视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 中文字幕在线不卡视频| 午夜福利在线观看成人| 伊人久久影视| 91成人在线免费视频| 亚洲大学生视频在线播放 | 国产91麻豆免费观看| 在线观看av永久| av在线无码浏览| 亚洲无码精品在线播放| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 夜夜操天天摸| 国产精品久久自在自2021| av手机版在线播放| 午夜在线不卡| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美a在线| 久久激情影院| 一级毛片在线免费看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产乱人伦AV在线A|