摘 要: 外來語是常見的一種語言現(xiàn)象,漢語言中外來語的來源、種類繁多,涉及多種語言,而來自于英語的詞匯占的比重最大,涉及社會生活的各個方面。本文旨在對外來語進(jìn)行分類,并對其翻譯作一剖析和歸納,以期對學(xué)習(xí)者正確使用和方便記憶有所幫助。
關(guān)鍵詞: 漢語 外來語 英語 分類 翻譯
從其他語言吸收的詞匯或句子,稱為外來語。隨著社會的發(fā)展和科技的進(jìn)步,國際交流變得日益頻繁和重要。各國語言相互滲透、相互影響,從而各國語言中外來語的數(shù)量與日俱增,涉及我們工作生活的各個層面。為了便于理解和使用此類語言,我們很有必要對外來語加以研究和探討。
一、漢語中外來語的分類
由于種種原因,自清末以來,漢語中來自英語的外來語的數(shù)量最大,使用過程中,它們出現(xiàn)的頻率最高。總的來說,來自英語的外來語主要分布在我們生活的以下幾個方面。
1.人名、地名,比如:
George Bush(喬治·布什),Bill Clinton(比爾·克林頓),Hollywood(好萊塢),London(倫敦)
2.稱呼,比如:
papa(爸爸),mama(媽媽)
3.飲食,比如:
beer(啤酒),soda(蘇打),coca-cola(可口可樂),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮薩),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(熱狗),hamburger(漢堡包)
4.服飾,比如:
miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夾克),bikini (比基尼)
5.科技,比如:
clone(克隆),copy(拷貝),mosaic(馬賽克),VCD(英語video compact disc的縮寫,激光視盤),laser(雷射),DNA(英語“脫氧核糖核酸”的縮寫),microphone(麥克風(fēng)),internet(因特網(wǎng)),hacker(黑客),typhoon(臺風(fēng))
6.娛樂、體育,比如:
model(模特),jazz(爵士),salon(沙龍),smart(時髦),montage(蒙太奇),marathon(馬拉松),rally(汽車?yán)?,disco(迪斯科),tang(探戈)
7.醫(yī)藥,比如:
penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(維他命)
8.其他,比如:
Simmons(席夢思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(羅曼蒂克),humor(幽默)
二、外來語的翻譯
外來語的翻譯有很多種方法,為了便于理解和記憶,翻譯工作者創(chuàng)造性地發(fā)揮了聰明才智,利用以下幾種方法把這些外來語自然地引入到我們的語言寶庫中。
1.譯法,直截用漢字來記錄外語詞讀音,這種方法翻譯的詞匯最多,如:
shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮薩),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙發(fā)),model(模特),jeep(吉普),copy(拷貝)
2.半音譯半原文,為了直觀且容易接受和使用,一些詞采用了翻譯一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一詞,原文是Kara-OK,由于人們已經(jīng)接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻譯了后半部分。
2.音意結(jié)合法
Benz(奔馳),AIDS(艾滋病),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可樂),Goldlion(金利來)
4.直接引用原文字母:大量的科技述語借入漢語時,漢語不好翻譯,往往找不到能互相對應(yīng)的詞,因此就直接使用原文,這樣的詞匯數(shù)量也很多,如:
MTV VCD DVD UFO SOS CPU WC NBA(美國職業(yè)籃球賽縮寫)BASIC語言(英語“初學(xué)者通用符號指令碼”的縮寫)
值得一提的是,有些詞匯的翻譯還經(jīng)歷了數(shù)次的變化和更替。詞匯的引入和翻譯不只是語言本身的問題,它涉及一個民族和國家的文化傳統(tǒng),其中包括人們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價值觀等。比如“金利來”(英語GOLDLION)是很時髦的一個品牌名,是金利來國際有限公司的命名,原來叫“金獅”,但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費(fèi)者對此很忌諱。該公司老板曾憲梓經(jīng)過一番苦思冥想,決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費(fèi)這求吉利的心理,很快被公眾接受。
中華民族一向談“黃”色變,總害怕和“愛”有染,所以就導(dǎo)致了AIDS(艾滋病)一詞的翻譯更替。“愛滋病”一詞來源于美語,當(dāng)最初出現(xiàn)時,電視臺在新聞光播中譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”,這個詞不但長而且不好懂,但沒法,它只能照字面譯。后來,人們接受了香港的譯法“愛滋病”。這個外來詞譯得音意兼顧,真可謂一舉兩得,巧不可言。現(xiàn)在有些報刊又將“愛”改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”,其原因恐怕是有些人談“愛”色變,怕這個詞染上“黃色”的含義。
三、引進(jìn)外來詞的趨勢
新時期的外來詞各種行式并存,但直接使用原文的多了,主要出于以下幾個原因。
1.人們外語水平的提高。新時期,由于與外界交流的需要,大凡上過學(xué)的,都接觸過外語。不管水平多高多低,對外語,特別是最流行的英語,并不陌生,都能借住字典閱讀一般性的文章。這是最直接的原因。
2.出于簡約的原則。現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,要求人們長話短說。外語中的大量縮略語正好適應(yīng)這種需要。如:“CT”就比“計算機(jī)X射線斷層攝影”要簡潔得多。
3.有些外來詞難以音譯或意譯。大量的科技述語借入漢語時,漢語不好翻譯,往往找不到能互相對應(yīng)的詞,因此就直接使用原文,像“卡拉OK”。
4.出于修辭的需要。漢語中有些“不雅”或帶有某種“敏感性”的詞,用外語原文可以淡化它們這種“不雅”的色彩。如用“WC”代替“廁所”,可以淡化人們熟悉的“廁所”的“不雅”的色彩。
5.受港臺影響。港臺由于它特殊的身份和地理位置,與外界交往較多,因此出現(xiàn)了大量的外語詞,大陸又從港臺直截搬用過來。如:MTV、卡拉OK等就是這種情況。
參考文獻(xiàn):
[1]向榮.語外來語研究的前瞻性[J].湖北大學(xué)學(xué)報,2005.7.
[2]史有為.漢語外來語[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]王天潤.十年來漢語外來詞研究管窺[J].河南社會科學(xué),2009,(05).