摘 要: 本文通過分析英漢思維差異對中國學生英語寫作的影響,進而提出培養中國學生的英語思維、提高英語寫作能力的有效途徑。
關鍵詞: 英漢思維 差異 中國學生英語寫作 影響
語言學界對思維和語言的關系作了大量的研究。德國語言學家威廉·洪堡特指出,每一種語言都包含著一種獨特的世界觀。思維影響決定語言,尤其是語言結構的面貌,語言凝化著思維。思維是語言的深層生成機制,語言是思維的載體。英語和漢語分屬于不同的文化范疇,有不同的思維模式。
本文將分析英漢思維模式的差異對中國學生英語寫作的影響,進而提出培養英語思維、提高英語寫作能力的有效途徑。
一、英漢思維差異
因為不同的政治、經濟、文化背景,英漢思維模式在重點、方式等方面有很大的不同。英語思維偏重分析、抽象和客觀;漢語思維偏重總和、具象和主觀。
本體論是西方哲學賴以發展的基石,強調邏輯,主張把物質與精神對立起來。英美人習慣把復雜的問題劃分為比較簡單的部分去研究,從而形成了分析型的思維模式。中國哲學宣揚天人合一的整體宇宙觀,追求人與自然的和諧,注重從整體上,或從一個事物與其他事物的聯系上加以認識進而解決問題。
英語文化是一種理性文化,認為理性和邏輯是認識真理的可靠工具。英美人擅長運用概念、推理和形式論證來掌握客觀世界的本質,強調邏輯推理是以形式的完備為前提。漢語思維有具體化的傾向,善于運用直覺、意象來認識事物,把事物作為有機整體進行籠統的直覺綜合,重感悟而輕邏輯論證,強調心理空間的作用。
英語思維倡導“物我兩分”,注重客觀存在。托馬斯·門羅說,東方的主觀主義是要將注意力轉向內心,而西方的趨勢是要客觀化和外化內心的生活,并給予外部對象以越來越多的重視。中國傳統哲學強調主體意識,強調人的重要性。
二、英漢思維差異在語言上的表現
正是因為英語思維方式不同,英漢兩種語言才會在選詞造句、謀篇布局上存在差異。
1.措詞。
1.1用詞虛實的區別
漢語思維崇尚生動和直覺,喜好用具體的意象來傳遞信息。英語則傾向于用抽象的詞匯來描述狀況。如一個中國學生在作文中寫道:“I feel son nervous and it is like being seven up eight down.”但在英語表達中,“feel butterflies in my stomach”就能表達漢語中“七上八下”的意思。
1.2概括詞和具體詞選用上的區別
漢民族重整體思維,英語民族重個體思維。漢語多表示種概念的詞,用詞概括模糊,而英語多表示屬概念的詞,用詞具體細膩。在英語有大量可以表達不同的“跑”含義的詞,比如walk, race, escape,flee,flow,jog,pour,work,operate,lope,trot,
stream,discharge,go等。不同的語境中使用上述不同的詞語可以使表達準確生動。但是中國學生喜歡先用一個概括的指稱,再用不同的副詞修飾中心詞“說”,如run quickly,run breathlessly。
1.3在詞性使用頻率上的區別
漢語是具象思維,是動態的,因此中國學生更喜好用動詞。英語是靜態的抽象思維,在英語中動詞遠遠不如在漢語中用得多。英語中有一個語言現象叫做“抽象化名詞”,就是指專門用名詞、介詞、詞組來取代動詞的使用。“It’s beyond me why she married him.”比“I cannot understand why she married him.”更為準確、簡潔。
2.句型結構。
2.1銜接連貫上的區別
英語強調形式論證,在語言上注重“形合”,借助于語言的形式手段(詞匯手段和形態手段)實現詞語和句子的連接。漢語重體悟,強調“意合”,依仗助詞或句子的意義來實現句子的連接。因此,在中國學生的英語作文中,逗號連接句就非常普遍了。如:I came into the classroom,I sat in front of the table,Peter walked up,asked me a question.如果增加一些關聯手段,變成“After I came into the classroom,I sat in front of the table.Peter walked up,and asked me a question.”,句子的意義就比較清晰連貫了。
2.2主語顯著句和主題顯著句的區別
申小龍認為,形合的英語是主語顯著的語言,主題是句子的主語;而意合的漢語是主題顯著的語言,主題并非是句子的主語。
英語句子的主語一般是人或事件。名詞和名詞短語都可以充當主語。漢語的句子中,主語或主題不僅可以是人或事件,還可以是地點和行為方式。除了名詞、代詞和名詞短語,動詞和介詞短語也可以充當主語。英語句子遵循的模式是“主語+謂項”,而漢語句子則是“主題+述題”,首先成陳述的是要評論的事物,然后對其加以評論。
在漢語主題顯著的影響下,中國學生會寫出“My friend her mother is a doctor.”。“My friend”是主題而并非是主語。“her mother is a doctor”是對“My friend”的一個評述。正確的表達應該是“My friend’s mother”作為主語,“is”作為謂語。
2.3無靈主語和有靈主語及主被動語態的區別
英語在表述上強調客觀意識,漢語在表述上則注重主觀意識。英語多用“非人稱”作主語,有大量的無靈主語句(用沒有生命的事物比如實物、抽象概念和動作名詞等作主語,表達物質過程或心理過程)。句式多傾向于“被動”,而漢語多用“人稱”作主語,即有靈主語句。句式多傾向于“主動”。
當中國學生在進行英語寫作的時候,偏好于寫出“I cannot remember his address now.”,而不是“His address escapes me for the moment.”。同時,中國學生常使用一些帶有強烈主觀色彩的表達,比如“I think”,“We hold”等,地道的英文表達像“It is estimated that”或“It cannot be argued that”卻很少被中國學生使用。
3.篇章結構的不同。
英美人的思維具有邏輯分析的特征,注重抽象思維或分析思維,因而在語篇結構方面,英語語篇結構主要是呈直線型(linear)發展,它往往先陳述段落的中心意思,而后分點說明。分點說明的目的是對主題句的展開,并為在以后的段落中增加其他意思做好準備。段與段之間有明顯的連接手段。每一個層次都可以拿出來作為一個有機整體獨立分析,位于同一個層次上的小的論點則可以相互交換位置也不影響意思的表達和文章的說服力。
中國人的思維方式以直覺、具體和圓形為特征,因此漢語段落篇章,存在特有的螺旋形(circle/spiral)特點。所謂“螺旋型”,是指作者不直接論證段落主題,而是從各種間接角度來說明問題,自己的觀點不到最后就含而不露,思想發散出去還要收攏回來,段與段之間沒有明顯的界限,但是起承轉合不可顛倒,文章結構相對松散。英文語篇是“以理服人”,漢語語篇是“以情動人”。
三、提高英語寫作能力的有效途徑
學習一種語言的寫作,就是學習一種思維方式。中國學生必須要從心理上意識到英漢思維差別的存在及其對于英語寫作的影響,有意識地培養英語思維模式,提高英語寫作水平。
1.重視詞匯教學,構建詞匯網絡。
在傳統的詞匯教學中,學生往往會根據英語單詞相對應的漢語意思對單詞及一些相關詞組進行反復強化記憶。用這種方法記住的單詞是散亂的,無法形成一個英語思維下的詞匯網絡。有效記憶單詞,除了要把握其基本含義(包括中文和英文兩種),還要理解掌握其在特定的應用語境中的用法、使用傾向、固定搭配和句法特點等,把只知其字面意義的消極詞匯轉化為能在具體的語言環境中正確運用的積極詞匯,構建詞匯網絡。
2.閱讀與背誦相結合,改進閱讀方法。
閱讀與寫作是大學英語教學中兩個重要的環節,閱讀可以說是一種“輸入”,寫作則是一種“輸出”。兩者的關系是相輔相成的。正如Developing Reading Skills一書前言中所說的:“Good readers are good writers are good readers.”閱讀不僅能加深理解和積累知識,幫助拓展寫作內容,使學生接觸和熟悉英文的寫作結構、上下文的呼應、內容連貫等功能,而且能幫助學生熟悉英美人的思維方式,學會用地道的英語表達自己的思想。語言的輸入量越大,學生運用英語表達自己的能力就越強。
3.“模因論”和“過程法”相結合,注重作文修改環節。
“模因論”是一種基于達爾文“進化論”的觀點解釋文化進化規律的新理論。“模因”(meme)強調通過模仿而傳播。模仿作文寫作是學生學習寫作的一個必要階段,有助于學生從整體上把握作文的篇章結構。“過程法”認為寫作是一個過程,學生是寫作教學的主體,強調在寫作過程中學生和語言、教師與學生、學生與學生的交互行為及多方交流模式,強調多次修改的重要性。“模因論”和“過程法”相結合,既能發揮教師和范文的規范作用,又能發揮學生的主觀能動性和思考認知能力。
參考文獻:
[1]Deng,Y.C.,Liu,R.Q.Language and Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1989.
[2]Ding,W.D.,WU,B.A Handbook of Writing[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學出版社,1988.
(項目名:英漢思維差異對中國大學生英語寫作的影響;歸屬:河北工程大學校級科學基金研究項目)