摘 要: 翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的,由于各國的文化背景、價值觀念、社會心態、交際方式、語言表達形式等方面的不同,造成使用不同語言的民族在其長期的發展歷程中形成了異彩紛呈的文化,這種差異性極大地反映在翻譯上。本文著重從宗教差異性等幾個方面進行探討。
關鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響
翻譯,在目前的翻譯學中,很難給它一個準確的定位,只能簡單地描述成在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國人類學家F.Boas指出:“各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風俗,習慣,信仰和社會機構。”正由于中西方的文化背景、價值觀念、社會心態、交際方式及語言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問題是不可避免的。中國著名學者王佐良先生也曾經提到相關的見解,“翻譯的最大難點是文化的不同”。從整體來看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質文化方面,包括自然環境、生產方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風俗習慣、倫理道德、價值觀念、教育、宗教、文學、藝術等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語用原則和民族文化傳統才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國文化,并將兩種文化融會貫通,才能最終做到嚴復先生的翻譯理論中所提到的“信”“達”“雅”。本文著重從宗教文化、社會心態、飲食文化幾個方面分析中西方文化不同對于翻譯造成的一些影響。
1.宗教文化造成的差異性
中國是一個多宗教國家,主要信奉來源于印度的佛教,以及中國本土的道教文化,在漫長的五千多年歷史當中,宗教文化已成為中國傳統思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點,于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢》第六回中出現了“謀事在人,成事在天”這一諺語,西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時,同時也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
而從漢語與英語的結構上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語就如同我國道教中的陰陽太極圖,動中有靜,靜中有動,結構相對比較穩定;而英語形態多變,變化無窮。從中西方宗教的思維方法和認知角度看,漢英兩種語言各自遵循自己的思維方式、在形態、詞序,表達習慣上各有特色。
(1)英語有形態上的變化而漢語卻無形態上的變化。比如下面這個句子,“行動速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。
(2)從詞序上看,英語比較靈活,而漢語卻相對固定。例如:“一個非常重要的問題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權利后,只好離職,流落他鄉。”這個句子在中文當中因為意義的限定,其詞序是固定,而在英文當中我們卻可以表達為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.
(3)英語中有許多的冠詞、連接詞且語法意義表達豐富,而漢語卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過”等形態助詞,“的”、“地”、“得”等結構助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現誤譯。我們可以試比較以下兩個句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對于第一個句子的理解是清晰的,應該譯為“她帶著個孩子”,而對于第二個句子很多人可能會感覺困惑,其實正確的譯法應該是“她懷孕了”。
2.社會心態造成的差異性
西方人重視個人價值,強調自我意識,而這點和中國傳統觀念是截然不同的,因此在翻譯時,由于中西方價值觀念和社會心態的影響,很容易造成誤譯的現象。如to start a family,許多中國人在翻譯容易譯為“結婚”,這便是受到中國傳統觀念的影響,其實正確的應譯為“生第一個孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認為一旦生了孩子便要承擔一個巨大的社會責任,他們會考慮是否有了做父母的心里準備,或者有沒有能力養育一個孩子,與婚姻無關,而中國基本把婚姻和生育劃上了等號。這應該是和我國的社會結構體系有很大關系的。因為中西方的這些文化差異,英漢語難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語言中所謂的“對等詞(equivalence at word level)”實際上并不對等,在詞義、側重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國指的是“家庭成員”,但在西方卻側重強調的是“教養孩子的責任”,許多中國學生在自我介紹時,往往習慣用“I have a big family.”,許多西方人就會覺得匪夷所思,怎么年紀輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實不對等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過程,或者是指譯文。
3.飲食文化造成的差異性
由于在西方,面包是最重要的主食,而中國人喜食谷物,因此對于英語單詞“bread”的翻譯時,我們應該注意遵循這種不同的飲食文化傳統,如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對應為了“飯”、“飯碗”、“生計”等。這種飲食文化的差異應該追溯到遠古時代。在遠古,我國農業所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環境的。受地理環境影響的事例還有很多,例如,英國是一個典型的島國,天氣千變萬化,也許早上出門還是晴空萬里,中午就暴雨臨盆了,所以英國人在出門時習慣攜帶一把雨傘,以備不時之需,并且打招呼習慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國人對于千變萬化天氣的關注。另外,一些習語中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語中卻稱勇敢的人為“第一個吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國家是常見的早餐食品,但漢語中對應的句子應該是“巧婦難為無米之炊”,因為“米”是中國人飲食中的主食。
世界經濟的高速發展帶動了科技的創新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無法避免地會觸及世界各國、各個民族的文化,而翻譯無可避免地要受到各國、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語言和課堂教學實踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現一些誤會,將語言形態和文化因素的翻譯融合成一體,同時將社會文化知識融合到翻譯中去。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]殷莉,韓曉玲等編著.英漢習語與民俗文化.北京:北京大學出版社,2007,12.
[3]陳德彰.翻譯辯誤.外語教學與研究出版社,2008,08.