摘 要: 本文通過分析詞語涵義、文化差異、專業背景、專業界定對商務英語翻譯的影響,運用等效翻譯的原則探討了商務英語的翻譯策略,從而準確地表達商務英語不同語篇的涵義,使譯文與原文在功能上等效。
關鍵詞: 翻譯策略 商務英語 運用
商務英語是我國涉外經濟活動中的主要交際語言,商務英語涉及的部門經濟學門類多,知識面廣,不容易一下子貫通掌握,大多數的翻譯者對商務英語詞或句的理解常常停留在字面意思或機械對應上,對其本質涵義的了解不夠準確,造成了知識錯位,概念不清,內容混淆,定義含糊。在對外談判工作人員、涉外企業管理人員和涉外翻譯工作者來說,熟悉商務英語相關專業知識,了解中西方文化差異,遵循翻譯原則,研究翻譯策略是應當具備的必要條件。
一、詞語涵義的理解
商務英語中對詞語含義的理解更多地在于對其含義的界定和把握上。譯者既要掌握詞匯的普通含義,又要非常清楚其專業的精確含義,若因不理解而錯譯或漏譯就必然會造成語言溝通障礙。對商務英語中的專業術語,不能僅從普通英語角度去判斷,而要勤查字典、專著或請教業內人士,同時還要不斷從外報外刊吸取和積累新詞、新語。
例1:我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。
譯文一:We hereby entrust your company to be our business agentin Mauritius.
譯文二:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
在上例譯文一中所使用的“entrust”一詞有“信任”之意,而原文中的“委托”則顯然實指“指定”之意,所以,譯文二更能體現原文之意。
二、文化差異的理解
翻譯不只是兩種語言的互相交換,還是兩種文化的傳遞。英漢兩種語言存在著較大的文化差異,這勢必對商務英語翻譯帶來較大影響。商務英語翻譯工作者進行商務英語翻譯時需要了解掌握這些文化差異,設法使這些差異在傳譯過程中減少,同時注重中西文化信息的傳譯,在譯入語中找到準確的詞語,使譯文與原文在功能上盡可能等效。
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,《圣經》故事中惡魔撒旦就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以譯者翻譯時就要特別小心。如東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經濟較為發達的國家和地區,被稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。
三、專業背景的理解
專業背景知識是從事專業英語翻譯的人必須了解和掌握的內容。某個詞語在不同的專業里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達,不熟悉相關專業的知識內容,不關注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,……”譯成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當·斯密的《國富論》中早就有了。
有些詞語取決于專業背景信息。如deregulation一詞,《經貿英語知識》的解釋是“撤消管制規定,解除控制”。從英語構詞學常識講,該詞的翻譯應該沒有錯誤,因為regulation的意思是“管制,規定”加上否定前綴de-,其意思當然是“撤消,解除”了。但真正了解美國上個世紀80年代以來的經濟政策變化的人都知道,當時美國為了擺脫危機陰影,改善經濟狀況,采取了多種措施以刺激、搞活經濟,這其中有美聯儲取消對存款利率最高限制的Q條款,以改變美國資金大量外流的狀況;容許美國國內銀行跨州經營;放開對外直接投資管制等。所有這些,就某項政策而言,是取消或修改,但從整體而言,則是政策上的放松管制或減小控制,兩者在程度上大不相同。了解了這些背景知識,本書的譯者就不會把這個詞譯為“撤消,解除”了。
四、商務術語使用的準確性及規范性
在實際商務翻譯中,規范地使用商務術語不單單指語法、標點和詞的拼寫正確這些基本要素,它要求翻譯者在翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指要正確,數碼與單位要精確。無論商務信函、經濟合同、商業單證、產品說明書,還是經濟案例的申訴、仲裁、判決,都需要在翻譯中將準確放在首位。
例如:“shipping advice”是“裝運通知”,是出口商發給進口商的,而“shipping instructions”,則是“裝運指令”,是進口商發給出口商的。又如“ex”和“per”有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用“ex”,由輪船運走用“per”。
商務翻譯涉及營銷學、經濟學、金融學、管理學、會計學等許多邊緣學科的知識。作為一名商務翻譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不致于誤譯,給有關方造成糾紛和損失。例如:“bank balance”和“insurance policy”的正確譯文是“銀行余額”與“保險單”。同時,在商務翻譯中所采用的“譯名、概念、術語”等在任何時候都要保持統一,不允許將同一概念或術語隨變變換譯名。比如說貿易談判中最常見的“offer”和“counteroffer”這兩個單詞就不能按照字面常規意思翻譯成“提供”和“反提供”,而應翻譯成“提報盤”和“還盤”。
涉外商務合同在術語、條款、篇章結構、類型方面的專業性越來越強,內容日趨完備精確,當涉及當事人經濟的、技術的、法律的問題時,翻譯者在語言上需要正式威嚴、詳盡準確。
翻譯的任務不單是語言的轉換,也是詞義、信息、內容的轉化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:語義忠實性原則、文化對等原則、功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎上理順經濟類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實、準確的理解上,然后再盡可能精準地翻譯出原文的真正涵義。
為了真正做好商務英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學習最新知識,掌握大量基本的商務知識和商務術語,積累實踐經驗,擴大知識面。只有這樣才能譯出傳遞正確信息的、符合業內人士語言習慣的英語,才能真正為中國的國際貿易搭好語言的橋梁。
參考文獻:
[1]張新紅.《商務英語翻譯》英譯漢[M].北京高等教育出版社,2003.
[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[N].中國科技翻譯,2005.
[3]余富林.《商務英語翻譯》英譯漢[M].中國商務出版社,2003.