摘 要: 隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,我國的對外開放程度也不斷深入,對口譯從業(yè)人員的需求加大,相應(yīng)的口譯資格認證考試也成為必需。本文簡要介紹了目前國內(nèi)較為普及的兩大類口譯資格認證考試,通過介紹考試流程及考試目標,從而幫助學(xué)生對于社會口譯認證考試更進一步了解,通過社會口譯從業(yè)資格考試更進一步促進英語專業(yè)學(xué)生口譯能力的加強。本文對高??谧g課程的教學(xué)模式、教學(xué)方法加以探討,提出具體細化口譯課程的步驟,從而完善口譯課程結(jié)構(gòu),提高該課程教學(xué)質(zhì)量,進一步提高口譯課程教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 口譯資格認證考試 口譯教學(xué) 聽說一體化
一、社會口譯資格認證考試簡介
目前,國內(nèi)最為普遍認可的口譯資格認證考試主要有三大類:(1)由北外和聯(lián)合國同聲傳譯處聯(lián)合舉辦,由北京外國語大學(xué)和其他院校的著名英語學(xué)者、國際口譯成員等出題的全國外語翻譯證書考試,全國范圍內(nèi)接受報名,分為筆譯和口譯兩部分;(2)由上海市委組織部、上海市人事局、上海市教務(wù)等政府部門共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程項目之一:“上海市英語中高級口譯資格證書考試”;(3)經(jīng)國家人事部批準、由中國外文局組織的“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters人事部翻譯專業(yè)資格證書,簡稱CATTI)。
由于第一種翻譯資格考試:全國外語翻譯證書考試難度非常大,且大部分考試完畢獲得證書的學(xué)生從北外高翻學(xué)院選拔,因此,即便獲得證書后有機會在相關(guān)部門受訓(xùn)完畢后前往聯(lián)合國工作,具公務(wù)員性質(zhì),但報考人數(shù)和普及度都非常受限(任惠軍,2007:新東方英語大學(xué)版),因此,本文不將其作為討論對象。
就考試報名涵蓋地域而言,上海中高級口譯的考點目前尚局限分布在上海、南京、蘇州、杭州、武漢、南昌、寧波、青島、煙臺、深圳等城市,考點分布尚未遍及全國,因此,考生受一定區(qū)域性限制。而人事部的口譯資格考試則考點基本遍布全國,相對方便考生就近選擇考點參加考試。從考試形式而言,上海中高級口譯的考試形式大致涵蓋聽力口語、閱讀、筆譯及最后考試的口譯部分;而人事部口譯考試則分為綜合能力和口譯實務(wù)兩大部分。但總體而言,兩種口譯資格認證考試都全面涵蓋了聽、說、讀、寫、譯幾項基本技能,因此無論人事部口譯資格認證考試還是上海中高級口譯考試,都呈現(xiàn)持續(xù)升溫的火爆形勢。
二、口譯資格認證考試培訓(xùn)當中出現(xiàn)的問題
(一)聽譯聽而不譯。首先,在口譯考試大綱當中的“聽”,學(xué)生不應(yīng)再單純理解為聽力,而是聽譯。許多學(xué)生習(xí)慣在聽懂以后做題的學(xué)習(xí)模式,沒有養(yǎng)成“脫口而譯”的口譯學(xué)習(xí)的思維模式。這樣的思維模式會直接阻礙口譯課程良好教學(xué)效果的取得,尤其是對于參加口譯資格認證考試的考生,更會產(chǎn)生直接影響。因為口譯考試時留給考生口譯表達輸出(delivery)的時間是有限的,如何在有限的時間內(nèi),不僅聽懂原文,而且組織語言,清晰表達,這幾個看似簡單的步驟,除卻良好的語言功底以外,更要有意識訓(xùn)練自己“脫口而譯”的思維模式,才有可能在學(xué)習(xí)和考試當中應(yīng)對自如。
(二)口語練而不精??谡Z好不等于口譯好。但是口譯要好,口語功底一定要好。我在教學(xué)過程當中發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生的口語功夫不過硬,導(dǎo)致口譯時結(jié)結(jié)巴巴,甚至語無倫次??谡Z不僅要練,而且要練精,也就是需要有目的地練習(xí)。這樣可避免口譯時舌頭打結(jié),表達不夠流利準確。我認為,產(chǎn)生這些問題的學(xué)生需要的是具有專門針對口譯設(shè)置的口語課程。
(三)口譯譯而不準。導(dǎo)致口譯最后的輸出不夠準確的方面,除去聽力理解層面的因素不考慮,主要在知識結(jié)構(gòu)、詞匯儲備層面存在問題。
1.知識結(jié)構(gòu):知識結(jié)構(gòu)層面即指要求學(xué)生知識面廣,人文社科,數(shù)理金融,廣泛涉獵。中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃有義曾指出,一個英語專業(yè)畢業(yè)生,找一份金融方面的工作,卻不知blue chip為何物。這無疑指出了英語專業(yè)學(xué)生的軟肋。尤其對于英語專業(yè)學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生而言,寬泛的知識結(jié)構(gòu)更為口譯考試和口譯實務(wù)所必需。
2.詞匯儲備:無論在口譯教學(xué)課堂還是口譯資格認證考試當中,接觸到的口譯類型以會議口譯居多。了解這一特點后,學(xué)生應(yīng)儲備大量正式語體的表達法。例如,“20世紀90年代初,中國政府提出到20世紀末基本普及九年義務(wù)教育的目標,并制定了一系列政策以推進這一目標的實現(xiàn)。”在這個句子里,最關(guān)鍵的是“提出……并制定了……”這兩個動詞的翻譯??煞謩e譯為“put forward...”和“formulated...”比較符合語境,來取代“offered...formed...”等詞級較低的表達方式。
三、以口譯為目的的聽力口語一體化訓(xùn)練課程
基于丹尼爾·吉爾博士(Daniel Gile)提出的口譯的階段模式:CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)=聽力分析+筆記+短時記憶+協(xié)調(diào)對于我們口譯教學(xué)的啟發(fā),同時鑒于前面提到的學(xué)生在口譯考試暴露出來的“聽、說、譯”方面的幾大問題,我提出以下建議:建議在口譯課程設(shè)置的大框架體系內(nèi),搭建一個區(qū)別于大學(xué)一般口語課程和聽力課程的平臺。它不同于外教口語、進行日常生活對話等較為局限的口語活動。以口譯為目標的口語聽力課程實際是為學(xué)生接下來的交替?zhèn)髯g課程做準備的。
具體設(shè)計如下。
1.口語練習(xí)和聽力相結(jié)合??谧g老師可以每節(jié)課設(shè)置一定的Topic,以經(jīng)濟、政治、旅游、文化等不同主題的相關(guān)話題作為開展對象,用教學(xué)錄像短片的方式播放,然后以此為主題,作討論;鑒于英語專業(yè)學(xué)生的人數(shù)超過30人就可以采用分滾動小組活動的方式,進行g(shù)roup discussion,最后全班討論,教師無論從表達技巧還是發(fā)音方面,應(yīng)給出綜合點評。
2.復(fù)述與摘要相結(jié)合。鑒于一般高校的口譯課程會在第五學(xué)期開設(shè),而剛進入大三的學(xué)生對于口譯的了解較為膚淺,此時灌輸給學(xué)生口譯理論方面的技巧,學(xué)生接受效果不會太好;因此可將口譯實務(wù)技巧諸如:復(fù)述、摘要相結(jié)合,貫穿到口語訓(xùn)練課堂每一節(jié)課當中。學(xué)生會在不知不覺當中對于口譯技巧有所掌握和了解。
3.模擬Match-making會議模式,開展現(xiàn)場口譯演練。為了提升口譯的準確度,建議口譯老師以Seminar的形式,組織學(xué)生觀摩商務(wù)談判等口譯教學(xué)錄像帶;由學(xué)生輪流分組,將學(xué)生點評和教師點評相結(jié)合,從而開展進一步討論如何在現(xiàn)有基礎(chǔ)上,進一步提升學(xué)生口譯的準確度問題。
四、結(jié)語
我認為口譯認證考試與英語口譯教學(xué)二者可以相互促進,二者的配合有利于培養(yǎng)合格的口譯從業(yè)人員。以國家口譯資格認證考試為導(dǎo)向,有利于將知識傳授和能力、素質(zhì)培養(yǎng)融為一體,培養(yǎng)復(fù)合型人才。同時,也有利于促進高??谧g課程體系結(jié)構(gòu)的完善,提高該課程教學(xué)質(zhì)量,進一步提高口譯課程教學(xué)效率。
參考文獻:
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[C].Amsterdam Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1995.
[2]中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室編.英語三級翻譯口筆譯考試大綱(修訂版)[C].北京:外文出版社,2004.