摘 要: 翻譯作為一種教學法由來已久,而且一直在外語教學中起著彌足輕重的作用。在大學英語教學中,把教學翻譯法與其它教學手段結合起來,既可以打破死氣沉沉的課堂氣氛,又能避免活潑愉快、花樣層出卻無實際內容的課堂教學。
關鍵詞: 教學翻譯法 大學英語教學 結合
在大學英語教學中,一些老師有這樣的困惑:在課堂教學的過程中,作為教學手段的翻譯究竟應該占怎樣的比重?如果太多,英語課堂就失掉了自己的特色與趣味,學生會明顯地表現出懈怠;反之,如果較少又唯恐學生不能充分透徹地理解所講內容,這樣一來又會影響課堂的教學效果。但是怎樣恰當地把握這個度呢?
一、教學翻譯與翻譯教學
其實翻譯作為一種教學手段由來已久,早在公元3世紀的羅馬帝國時期,翻譯就已經作為一種教學工具被用于語言教學。文藝復興時期,翻譯被廣泛應用于閱讀和寫作教學當中。他們學習外語的主要目的是看懂讀懂文章,而不是聽、說。從此以后,翻譯法廣泛普及,成為當時占主導地位的教學方法,并于19世紀中葉在英國達到鼎盛時期。語法翻譯法是通過詳細的語法講解和母語與目的語之間的互譯來學習語言的一種學習方法。教學中完全忽視了聽說部分,只注重閱讀和寫作。興起于20世紀70年代的交際教學法主張培養學生運用英語交際的能力,從而取代了語法翻譯法。近年來興起的任務型教學法更進一步否定了語法翻譯法在英語教學中的地位。但是隨著交際法等教學手段弊端的逐漸顯露,人們又逐漸地開始使用翻譯法,這里所講的翻譯法有別于傳統的語法翻譯法,一般被稱為教學翻譯法。而且,教學翻譯法也與我們通常所講的翻譯教學有所區別。加拿大學者Jean Delisle首先明確地區分了教學翻譯(pedagogical translation)與翻譯教學(translation teaching):前者是外語教學的一種手段,目的在于幫助學生掌握語言點,提高語言水平,完善語言風格;后者則關注職業翻譯,傳授翻譯技能與知識,目的在于完成具有特定目標的交際任務。教學翻譯并不等同于翻譯教學,教學翻譯通常在翻譯教學之前就已經開始,而翻譯教學要培養學生從事職業翻譯的能力。隨后的十幾年間,黃忠廉、李亞舒、羅選民、劉和平、張美芳等許多學者進一步闡述了教學翻譯和翻譯教學的差異。教學翻譯不是以交際為目的,而是幫助學生掌握語言;而翻譯教學則是在學生掌握一定的語言能力的基礎上訓練翻譯技能;教學翻譯和翻譯教學是兩種不同性質、不同層次的教學類型。前者的目的是鞏固和培養學生的外語語言能力,后者旨在培養學生的雙語交際能力。教學翻譯中的翻譯是為了學習目的語而進行的,強調的是學習的過程而不是目的,對翻譯的質量要求不如翻譯教學中的翻譯質量。在翻譯的過程中,將目的語與源語言進行對比,讓學習者更深入地理解目的語;在教學翻譯中,學習者有機會提高自身的讀寫能力及口語水平,而且學習者的目的語也會更加準確。
二、大學英語課堂教學的困境
在中國,翻譯法在大中專院校的英語教學中從未停止。一些流行的教學方法如交際教學法、任務教學法和內容教學法的教學條件比較苛刻,操作比較復雜,而中國的班級一般較大,人數眾多,缺少必要的設備,而且中國的教室課桌一般是固定的。這樣一來,要靈活地運用西方所盛行的種種教學法似乎阻力很大。翻譯法則相對來說較簡單,只需要必要的文具和工具書,不會對老師和學生造成很大的壓力。所以形成了這樣一種學習模式:學生課前預習—老師課堂講解—學生課后做題—老師對答案。這樣一來,課堂上都是老師在講,時間緊迫,學生沒有發言的機會,課堂氣氛死氣沉沉,長此以往,學生就逐漸地失去了學習英語的興趣,那我們所期望的教學效果也無法達到。
對于大多數學習公共英語的學生而言,學習英語并不是興趣所在,而是為了能夠拿到和畢業證書相關聯的CET-4、CET-6的證書,所以,他們學習英語的主動性并不是很強,只是形勢所逼而已。學習英語的主要目的并不是交際,而是閱讀和寫作。這樣一來,聽說側重教學方法的弊端暴露無疑,課堂上的聽說練習流于形式,許多學生不是練習說,而是先快速將所需的東西寫下來,然后念出來或者是背出來,這種情況屢禁不止;而且一般班級人數較大,課堂秩序不好控制,講臺上的學生在講,而下面的同學大多在緊張地準備自己的材料,不會太關注上面的同學講什么。因此,課堂上的聽說練習對學生的聽力和口語能力的幫助不大。而且,許多學生的英語基本功不扎實,漢語基本功又很欠缺,花了很多時間練習聽力和口語,卻只是死記硬背,并沒將所學的東西系統化,所以往往是今天記,過些日子再重復相同內容的時候,卻發現大腦中沒有任何相關的知識。這樣的課堂往往會導致這樣的后果:老師計劃得很好,但到實施的時候卻發現根本達不到預期的效果,這樣一來,老師困惑,學生懈怠,反而浪費了寶貴的學習時間。
三、教學翻譯法在大學英語教學中的靈活應用
對于大部分學生來講,詞匯、語法學習還是很重要的。翻譯把枯燥單調的語法知識融入了語句中,降低了學生對艱澀語法的抵觸情緒。翻譯要求譯者必須首先理解翻譯材料,而翻譯材料的理解,必須要理解翻譯材料中的詞匯和語法,否則就不可能正確理解句子,在把母語翻譯成目的語的過程中,語法再次得到檢驗、鞏固。運用教學翻譯為詞匯、句法及有關知識點的教學服務不失為一種較為理想的方法。
教學翻譯可以與朗讀、默寫、背誦、回譯、Paraphrase,Presentation等其它手段相結合,既可以結合課堂講解,也可結合各種練習及測試,把課堂延伸到課外,課堂與課后相結合,共同促進英語學習。對于層次不同的英語學習者,合理地使用教學翻譯法也可以幫助教師因材施教。現在有很多學校在大學英語教學中采取分級教學的手段,我們暫且不論這種教學手段的利與弊,它至少在某種程度上為英語教師提供了一個更好的因材施教的平臺。對于水平較高、基礎較好的學生,教師要充分激發他們自主學習的能力,打破傳統的英語課堂模式:學生課前預習—老師課堂講解—學生課后做題—老師對答案。教師可以根據學生的興趣和他們的英語水平及學習條件,選取教學資料,可以選擇一些學生感興趣的話題,由易漸難,在課前將這些學習任務布置給學生,讓學生有足夠的時間進行自主思考,獨立完成某些知識點的學習。在課堂上,教師根據不同的學習任務采取不同的教學方法。對于一些需要記憶的知識點,教師可以找一些包含這些知識點的句子或者是篇章讓學生翻譯,翻譯質量的高低就可以反映出學生對學習任務的完成情況,更能體現出學生對知識點的掌握程度。筆者一直要求學生提前熟悉課本上的課文內容,在課堂上請學生就課文內容作Presentation,等到課文講完,還要求學生通譯全文,并評出最佳譯文。如果時間容許,再請學生作回譯,并將譯文與原文進行詳細的對比,要求學生寫出心得。而對于一些旨在提高英語聽力、口語的學習任務,教師的教學手段就得更靈活。筆者嘗試過這樣的方法:找來一些由英文名著改編成的經典電影,在課前就給學生,讓他們自己去看,而后再將電影的臺詞打印出來發給每一位學生,請他們翻譯,根據翻譯的質量當然可以準確地把握學生學習的程度,對下一步的教學也會有一個更加適合學生的安排。之后,再請學生熟記臺詞,并嘗試給看過的電影配音。當然,翻譯教學對閱讀和寫作的促進就不言而喻了。教師可以經常找一些名著的名段讓學生翻譯。一般情況下,翻譯的質量與學生的閱讀寫作能力是正相關的。在一個大學英語班的四個學期的跟蹤教學中,這種手段極大地促進了筆者的教學。而對于一部分基礎很弱、對英語興趣不大的學生來說,課堂上的互動很難執行下去,一是因為水平不夠,聽不懂,不會說,讀不懂,更不會寫;二是因為這部分學生的學習積極性很差。所以激起他們對英語的學習興趣是最重要的,筆者找了一些比較適合90后聽的英文歌曲,把歌詞打印出來發給每一位學生,然后大家一起欣賞,而后,再請大家把歌詞試著翻譯出來,課堂上大家再一起評出翻得最好的。或者是找臺詞較為簡單的經典英文電影讓他們看,不給任何任務,僅僅是娛樂欣賞,之后打印出臺詞讓大家翻譯,最后又是譯文評估。這樣一來學生對英語不排斥了,再去教授課本知識,但每節課都會請學生對上一節課所學內容進行翻譯,這樣就能督促學生更好地鞏固知識。只不過老師的備課量很大,每節課不僅要備課本內容,還得找一些讓學生感興趣的教學材料,更要根據課本上的知識點范圍設置一些翻譯練習。總而言之,不同水平的學習者,在教學翻譯法結合其它靈活手段的教學氛圍中,都可以取得一定的進步。
在大學英語教學中要打破死氣沉沉的氣氛,又要避免活潑愉快、花樣層出卻無實際內容的課堂,最終達到教學目的,教學翻譯法還是值得一試的。同時很有必要把教學翻譯法與其他的教學方法與手段結合起來,達到一種良好的教與學的效果,更營造一種寓教于樂、樂而思學的良好氛圍。至于度的把握,并沒有進行相應的量化處理,廣大英語教師還是要綜合教學條件、學生層次、教學壞境等因素,作出正確的判斷。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:114.
[2]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):56-58.
[3]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2):48.
[4]扈明麗.翻譯能力的培養與大學英語教學[J].中國翻譯,2002,(6):52.
[5]王俊菊,曹春春.教學翻譯與英語教學[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2002,(4):38.
[6]Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988:25-30.
[7]劉潤清.關于英語教學大綱改革——從分離式教學大綱到統一的課程標準[J].外語教學與研究,2002,(6):404.