摘 要: 公示語的英譯是一項跨文化交際活動,其翻譯質量關系到國家形象和對外交流。本文通過對常州市商場公示語英譯現狀的實際調查,對發現的翻譯錯誤進行分析,提出一些可供參考的改進意見,同時簡要論述規范公示語翻譯的必要性和重要性。
關鍵詞: 常州市 商場公示語 英譯 調查與思考
一、引言
公示語廣泛應用于我們生活的方方面面。作為一種交際工具,公示語的應用目的非常明確,即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助外國朋友在華更方便地學習、工作和生活。公示語的英譯是一項跨文化交際活動,其翻譯質量關系到國家形象和對外交流。同時,漢英公示語也反映了一個城市的文化素質及精神面貌。
二、公示語的定義
公示語是一種特殊文體,其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們日常生活的方方面面,如路標、廣告牌、商店招牌、宣傳口號、警示語、旅游簡介等。它或用寥寥數詞、簡單明了的圖示,或文字與圖示相結合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾,能夠在必要的場合幫助在華外國朋友更方便地學習、工作和生活。呂和發先生對公示語的概述較全面地指出了其內容、性質和特點,它是“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、產業休戚相關的文字及圖形信息”。因此,正確、規范的漢英公示語也日顯必要。
三、公示語的應用功能
公示語在實際應用中具有四種突出的應用功能,即指示性、提示性、限制性和強制性。
(一)指示性
指示性公示語體現的是周到的信息服務,沒有任何限制、強制意義。因此,指示性公示語較多地運用在公共場所,它向公眾提供一種信息服務,告訴公眾這是什么,如“洗手間”(Restroom)、“問訊處”(Inquiry Desk)等。
(二)提示性
提示性公示語向公眾提醒一個事實或現象,沒有任何特指意義,僅起提示作用,但使用廣泛,用詞比較婉轉含蓄,如:“小心輕放”(Handle with Care)、“油漆未干”(Wet Paint)等。
(三)限制性
限制性公示語對公眾的行為提出限制、約束、要求,語言應用要明確,但相對委婉,如:“禁止超車”(No Overtaking)、“賓客止步”(Closed to Visitors)等。
(四)強制性
強制性公示語要求公眾必須采取或不得采取任何行動,口氣最為強硬。如:“禁止吸煙”(No Smoking)、“緊急出口”(Emergency Only)等。
四、常州市商場公示語英譯現狀
常州市作為蘇南的重要城市,來此進行商務活動和觀光旅游的外國人士日漸增多,因此,常州市公示語的英譯質量值得關注。然而,據筆者近期對常州市各大商場公示語英譯的調查,發現其中存在大量的問題,這些問題可以歸納為用詞錯誤、中式英語、語法錯誤、語義模糊、文化誤解等,在此,我依托一些實例,談談對公示語翻譯中存在的這些問題的看法。
(一)公示語英譯存在的問題
1.用詞錯誤
每種語言有自己的使用規則,詞匯存在褒貶、委婉等之分,英語也不例外。有些公示語翻譯中存在詞語使用不當的問題,有些詞語運用的語境與目的語不符,導致誤解。如某商場公共廁所的標識分別為“女衛生間”和“男衛生間”,分別譯成“FemaleToilet”和“MaleToilet”。錯誤在于,英文單詞female和male表示有生命的動植物的性別屬性,而“廁所”是無生命的,作為名詞指“女人”和“男人”,其含義也有一定程度的貶義,對于涉及人類排泄行為的詞語都傾向于選擇委婉語,而當今社會流行的“公共廁所”美國英語用washroom和英國英語用bathroom。
2.中式英語
英語中有許多約定俗成的表達習慣,但很多公示語的翻譯都是照搬原文的結構,完全不符合英語表達習慣。比如把“中國煙酒”譯成“China Smoke Wine”就不妥。按英語的習慣翻譯成為Cigarette,Liquor and Tea。若某一商場收銀臺停止服務時,桌上將會放一個標有“暫停服務CLOSED”的告示牌,其實在英語公示語中,“暫停服務”常用Out of Service來表達,而“顧客止步”的英文為“The Customer Halts”,這個譯文的結構就出現了錯誤,也不符合公示語的表達習慣,英語中常用Staff Only或Employees Only來表達顧客止步的意思。
3.語法錯誤
在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤。如“歡迎光臨二樓賣場”被譯為“Welcome to our two floor market”。句中的two應改為second。像“洗手液”被譯為“wash the hand liquid”、“營養食品”譯為“nourish the food”、“清潔用品”譯為“clean the articles”之類的翻譯,語法上是不對的,既不是短語又不是句子。滋養食品nourish用形容詞nourishing food就對了;清潔用品可用articles for cleaning。再如“跑鞋”不應是shoes for run而是 running shoes或track shoes。
4.語義模糊
語義模糊的原因很多,試看以下的這個例子,“小心碰頭”:Take Care of Your Head,該公示語一般出現在商場電梯與樓層的交匯處,意在提示購物者,電梯在運行過程中注意安全,避免發生意外。從這個的例子中可以看出本來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉換的失誤,在英譯中全沒了影子。讓顧客照顧好自己的頭,這種生搬硬套的翻譯會給外國朋友云里霧里的感覺。此句完全可以借用英美國家現有的范例:Watch Your Head(美)/Mind Your Head(英)。
5.文化誤解
翻譯公示語不僅要傳達出文字的指稱意義,即表面的意思,還要考慮到譯文讀者的文化習慣、傳統習俗等,否則就不可能很好地完成從源語到譯入語的轉換。譬如前面提到的男女廁所,錯誤地翻譯成“Male Toilet,Female Toilet”。英漢則是兩種不同的語言,不同的文化背景、傳統和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統,就很有可能發生與本意背道而馳的翻譯錯誤。
6.翻譯累贅
公示語具有簡潔、貼切的特點,因為人們需要在最短的時間里了解到最正確、最直接的信息,而春天百貨商城入口處有這樣一個警示語“禁止帶寵物Forbid to take the pet to enter”,此譯文似乎也表達出了中文公示語的含義,但這并不符合英文公示語的特點,我們完全可以直接套用相同含義的英文公示語來表達“No Pets Allowed”。還有許多大多數商場里“收銀臺”被翻譯為“Cashier desk”,其實我們只需用Cashier就可以表達此意了。所以在翻譯公示語時要避免含糊不清,力克累言贅語。
(二)解決措施
根據以上分析,結合目前的情況,筆者認為應該從以下幾個方面來改變現狀,提高公示語質量,提高常州市的城市形象。
1.商場管理者提高管理素質
商場管理者應重視普及英語教育,著力提高商場管理人員的文化和管理素質,保障公示語翻譯和制作的質量,可以將公示語發布單位制作的英語翻譯交給當地高等院校的英語專家或外籍人士校對、審核,然后再發布,并要在公示語發布后進行檢查,以免在制作中出現錯誤。
2.翻譯者提高翻譯質量
翻譯者應熟知公示語的特點和功能,了解漢英文化之間的差異,熟悉公示語翻譯策略,要有高度的責任心。同時,要注意漢英翻譯的自身特點,不能簡單地對號入座,要根據漢英兩種語言之間的差異性,使譯文符合英語表達習慣,既簡單得體又準確規范。使譯文以人為本,處處為譯文讀者著想,力求讓人一看就懂。
五、結語
常州市是全國重點旅游城市,更需要有一種和諧的語言環境。然而,當前在該城市里許多公共場所、廣場、公園、超市等,不規范的英文公示語隨處可見。所以,我們有必要對這些公示語進行全面的改進,采取切實有力的措施來提高公示語的翻譯質量,從而改善常州城市的公共形象。此外,公示語翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯人員必須考慮到中英兩種不同的語言代表這各自不同的文化、語言習慣,所以在公示語翻譯中,除了講求詞語字面意思的對等,還要講究公示語功能的對等外,準確無誤地將有用的信息進行傳譯,因此,要實現公示語翻譯的統一化、準確化和規范化任重道遠,我們需要共同努力來凈化城市的語言環境,改善城市的國際形象。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究,中國翻譯,2005,(6).
[2]劉利音.公示語漢英翻譯的問題和對策.職業圈,2007,(16).
[3]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(2):38-41.
[4]王銀泉.商業場所的公示語垃圾譯文真不少[J].廣告大觀(標識版),2006,(6).
[5]萬正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯.中國翻譯,2004,(2).
[6]姚春燕.西安市商場公示語譯文謬誤探析.商場現代化,2008.9(下旬刊).
[7]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006,(12).