摘 要: 幽默是人類(lèi)一種獨(dú)特的、重要的交際方式,而語(yǔ)言作為其載體則是幽默研究的重點(diǎn)。英語(yǔ)幽默是如何產(chǎn)生,又怎么被聽(tīng)話人理解的呢?為回答此問(wèn)題,近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)家們從語(yǔ)言學(xué)理論角度及文化角度對(duì)英語(yǔ)幽默進(jìn)行了分析。本文旨在探討幽默的產(chǎn)生及理解機(jī)制,以幫助讀者更好地理解和欣賞英語(yǔ)幽默。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)幽默 產(chǎn)生 理解
幽默是一個(gè)外來(lái)詞,其英文是humour或humor,最初在拉丁語(yǔ)中意為“體液”。幽默是人類(lèi)獨(dú)特的、重要的交際方式,它能愉悅心情,有效解決社會(huì)沖突(Roeckelein:182-183)。眾所周知,英語(yǔ)民族是幽默的民族,這種幽默感已經(jīng)完全滲透到英美文學(xué)作品和生活方方面面中,然而由于語(yǔ)言能力、文化背景等原因,國(guó)人在理解英語(yǔ)幽默時(shí)可能會(huì)遇到一些困難。所以英語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解英語(yǔ)幽默產(chǎn)生的原因及過(guò)程,培養(yǎng)英文幽默感,提高欣賞英語(yǔ)幽默的能力是十分必要的。
直至十七世紀(jì)末,幽默才被作為一個(gè)美學(xué)概念使用:“行為、談吐、文章中足以使人逗樂(lè)、發(fā)笑、或消遣的特點(diǎn);欣賞和表達(dá)這些特點(diǎn)的能力。”(林語(yǔ)堂,1924)。人們對(duì)幽默至今仍沒(méi)能給出一個(gè)一致的定義。綜合前人論述,我們可以把幽默寬泛地定義為:通過(guò)一定的語(yǔ)言形式(包括口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ))表現(xiàn)出來(lái)的能夠引人發(fā)笑的作品(尉萬(wàn)傳,2009)。
幽默是一個(gè)古老的研究課題,一直以來(lái)人們對(duì)幽默從哲學(xué)、心理學(xué)、生物學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、人類(lèi)學(xué)等諸多領(lǐng)域都進(jìn)行過(guò)思考和探討。一般而言,對(duì)幽默的研究大體可以歸入三大傳統(tǒng)理論:優(yōu)越論、釋放論和乖訛論,其中乖訛論是接受最廣的理論(羅斯金,1985)。優(yōu)越論起源于古希臘和羅馬的古典修辭學(xué)理論,其基本觀點(diǎn)為:笑者處于優(yōu)勢(shì)地位,而被笑者處于被蔑視的地位;釋放論從心理學(xué)或精神分析學(xué)出發(fā),將幽默機(jī)智等引發(fā)的笑看成是社會(huì)約束所產(chǎn)生的緊張和壓抑心理的一種釋放和宣泄;乖訛論即“兩個(gè)或更多不一致、不適合、不協(xié)調(diào)的部分或情況,在一個(gè)復(fù)雜的對(duì)象或集合中統(tǒng)一起來(lái),或以一種頭腦能注意到的方式獲得某種相互關(guān)系,笑便源出于此”(貝蒂,1776:602)。
二十世紀(jì)七十年代晚期以來(lái),人們開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)幽默語(yǔ)言進(jìn)行研究。國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)幽默的理論解讀主要通過(guò)語(yǔ)義腳本理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、提及理論等理論分析幽默產(chǎn)生和理解的過(guò)程。國(guó)內(nèi)學(xué)者如葉文玉、李蘭萍、徐慶利、王福祥、王文斌和林波等就幽默言語(yǔ)的特征技巧、交際效果、認(rèn)知途徑、幽默言語(yǔ)解讀的認(rèn)知機(jī)制等對(duì)言語(yǔ)幽默進(jìn)行多維度的考察。這些研究雖然深化了我們對(duì)日常會(huì)話中幽默語(yǔ)言的理解,但尚未全然揭露潛藏于幽默言語(yǔ)解讀背后的那座認(rèn)知冰山。
羅斯金的《幽默的語(yǔ)義機(jī)制》是第一次對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究幽默的應(yīng)用,他在“語(yǔ)義腳本理論”中指出笑話必須滿(mǎn)足兩個(gè)基本條件:一是文本應(yīng)當(dāng)部分或全部包含兩種不同的腳本,二是這兩個(gè)腳本在某種程度上是相反的,幽默就在于相反腳本的特殊關(guān)系中(辛普森,2003:30)。
言語(yǔ)幽默基本理論(The General Theory of Verbal Humor)是Arttardo與羅斯金合作提出的,理論吸收了羅斯金的語(yǔ)義腳本理論和Arttardo(1987)的玩笑的五級(jí)模式,提出笑話的六個(gè)知識(shí)來(lái)源:腳本反義(SO)、邏輯機(jī)制(LM)、情景(SI)、目標(biāo)(target)、敘事策略(NS)和語(yǔ)言(LA)。
格賴(lài)斯在《邏輯與對(duì)話》一文中指出人們?cè)谡勗捴凶袷氐暮献髟瓌t包括四個(gè)范疇,即數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則(胡壯麟,2002)。如果在交際中人們能遵循以上四條準(zhǔn)則,那么交際能以最有效地方式進(jìn)行。格賴(lài)斯發(fā)現(xiàn)在實(shí)際交際中,人們并不總是都遵守這些準(zhǔn)則的,有時(shí)出于需要人們會(huì)故意違反合作原則。說(shuō)話者之所以采用這種看似違反合作原則的做法是為了加強(qiáng)交際效果,通過(guò)這種表面上違反合作原則的做法,使對(duì)話聽(tīng)起來(lái)似乎毫無(wú)意義相關(guān),但這些表面意義上不相關(guān)的對(duì)話卻包含了弦外之音,此時(shí)幽默也就產(chǎn)生了。
關(guān)聯(lián)理論最先由斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年發(fā)表在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》。他們的理論建立在格賴(lài)斯的合作原則基礎(chǔ)上,并從認(rèn)知學(xué)角度進(jìn)一步彌補(bǔ)了其不足。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,幽默的理解過(guò)程是一個(gè)聽(tīng)者尋找關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程,在幽默交際中,聽(tīng)者首先感到話語(yǔ)不相關(guān)。在關(guān)聯(lián)期待的驅(qū)使下,聽(tīng)者認(rèn)為這種不相關(guān)是表面的,并進(jìn)一步推斷出說(shuō)話人意欲傳遞的含意和態(tài)度(如樂(lè)觀、嘲諷、戲弄等),從而找到話語(yǔ)的幽默解讀提及理論最先由日本語(yǔ)言學(xué)家山口在1988年解釋違反格賴(lài)斯的合作原則時(shí)提出。他認(rèn)為在幽默中不是敘述者而是角色違反了合作原則,幽默的敘述者只提及違反合作原則的現(xiàn)象,或者將違反的地方呈現(xiàn)在讀者和聽(tīng)眾面前(山口,1988)。
以上理論闡述了幽默產(chǎn)生原理,然而幽默的理解涉及語(yǔ)音詞匯、句法及修辭、習(xí)俗文化等方面的因素,正如帕爾默指出的“任何事物本身并不幽默,幽默只存在于接受者的認(rèn)知過(guò)程”(Palmer,1994)。常有這樣的情況,一句簡(jiǎn)單的話,英美人士開(kāi)懷大笑,甚至笑得前仰后合,而在場(chǎng)的其它國(guó)家的人卻面面相覷,莫名其妙。這其中不僅因?yàn)槁?tīng)者與英美人士存在語(yǔ)言水平上的差距,更因?yàn)槿狈Ρ匾奈幕尘爸R(shí)。所以我們不僅要全面提高英語(yǔ)的語(yǔ)言文字水平,還需要了解外國(guó)幽默所涉及到的社會(huì)背景、民族心理、社會(huì)習(xí)俗等有關(guān)知識(shí)(Apte,1985)。筆者就常見(jiàn)的英語(yǔ)幽默語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行簡(jiǎn)單描述,以幫助讀者理解和欣賞英語(yǔ)幽默。
1.語(yǔ)音諧音。例如:
“Did you say the man was shot in the woods,doctor?”
“No,I said he was shot in the lumbar region.”
lumbar region指腰部。由于lumbar(腰部的)與lumber(木材)讀音相同,因此問(wèn)話人產(chǎn)生誤解。
2.由英語(yǔ)詞匯產(chǎn)生的幽默,主要有英語(yǔ)代詞的不定指代、一詞多義等。人稱(chēng)或不定代詞可指代前文中提到的人或物。如果指代不明確,說(shuō)者、聽(tīng)者各有所指,則容易產(chǎn)生幽默。例如:
Lady (who has brought her son to the hospital for treatment):
It’s his head,doctor.He’s had it on and off over since he was born.
講話人用it指代頭痛,但按語(yǔ)法,it應(yīng)指head。于是句意便成為:自從出世以來(lái),他的腦袋時(shí)有時(shí)無(wú)。
對(duì)一詞多義的不同理解。例如:
“I can’t bear a fool”,said a lawyer to a farmer.
“Your mother could,”said the farmer.
bear除當(dāng)“忍受,容忍”外,還可作“生育”解。
3.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的有意曲解。例如:
Customer:“I want to try on that suit in the window.”
Salesman:“Sorry,sir,but you have to use the dressing room.”
顧客說(shuō)我想試穿一下櫥窗里的西服,店員故意將在櫥窗里的西服曲解為在櫥窗里試穿。
4.由英語(yǔ)習(xí)俗文化產(chǎn)生的幽默主要是由成語(yǔ)諺語(yǔ)和俚語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的具體運(yùn)用。英語(yǔ)中有大量的成語(yǔ)及諺語(yǔ),對(duì)它們的別解或另用有時(shí)也會(huì)帶來(lái)幽默的效果。例如:
Doctor,I’m sorry to drag you so far out in the country on such a bad night.
Oh,it’s all right because I have another patient over here,so I can kill two birds with one stone.
成語(yǔ)kill two birds with one stone,意為“一石雙鳥(niǎo),一舉兩得”。此處醫(yī)生對(duì)病人用了這一成語(yǔ),令人啼笑皆非。
英語(yǔ)幽默的理解涉及到許多相關(guān)理論和英語(yǔ)文化等諸多方面,不是僅僅用語(yǔ)言學(xué)的幾個(gè)理論就能完全解釋清楚的,這些理論為解釋幽默的推導(dǎo)過(guò)程提供了很好的理論框架。本文將語(yǔ)言學(xué)中理論介入到幽默言語(yǔ)的產(chǎn)生中來(lái)。此外,幽默的理解還離不開(kāi)特定的民族文化、歷史和社會(huì)自然規(guī)律。所以幽默的產(chǎn)生是多種因素綜合的結(jié)果,不能單純歸結(jié)于某一種理論或因素,這些有待于進(jìn)一步探討。
參考文獻(xiàn):
[1]楚艷梅.《老友記》言語(yǔ)幽默認(rèn)知過(guò)程的關(guān)聯(lián)理論闡釋.碩士學(xué)位論文,2008.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2002,(8).
[3]林語(yǔ)堂.“幽默”雜話.晨報(bào)副鐫,1924-6-9.
[4]尉萬(wàn)傳.幽默言語(yǔ)的多維研究.浙江大學(xué)博士學(xué)位論文,2009.
[5]Berger.An Anatomy of Humor.New Brunswick:Transaction Publishers,1993.
[6]Beatie.An essay on laughter and ludicrous composition in essays.Edingburgh:William Creech.Reprinted by Garland,NewYork,1971/1776.
[7]Freud.Jokes and Their Relation to the Unconscious,ed.Angela Richards.London:Penguin Books,1976.
[8]Palmer,J.Taking Humor Seriously.London and New York:Routledge,1994.
[9]Raskin.Semantic Mechanism Humor.Dordrecht:Reidel,1985.
[10]Raskin.Jokes.Psychology Today.1985.No.10.
[11]Roeckelein,Jone.The Psychology of Humor:A Reference Guide and Annotate Bibliography,Greenwood Press,2002.
[12]Simpson,Paul.On the Discourse of Satire:Towards a Stylistic Model of Satirical Humor,John Benjamins Publishing Company,2003.
[13]Sperber. Wilson.Relevance:Communication and Cognition.2nd ed.Oxford:Blackwell,1995.
[14]Yamaguchi.How to pull strings with words:Deceptive violations in the garden-path joke.Journal of Pragmatics,1988:323-337.