摘 要: 人們借助語(yǔ)言進(jìn)行交際,英語(yǔ)像任何一種語(yǔ)言一樣,是具有一定規(guī)則的。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)修辭格種類(lèi)的分析,探討在語(yǔ)言規(guī)則范圍內(nèi)如何運(yùn)用修辭格使語(yǔ)言表達(dá)更具表現(xiàn)力和感染力。
關(guān)鍵詞: 修辭格 種類(lèi) 運(yùn)用
修辭格(figures of speech)是提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言藝術(shù),它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,意蘊(yùn)豐富并且引人入勝,給人以美的享受。在英語(yǔ)中,修辭格的種類(lèi),大體和漢語(yǔ)相同,可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。我們可以通過(guò)語(yǔ)音的協(xié)調(diào),詞義的聯(lián)變和句子的調(diào)整,來(lái)達(dá)到最佳的語(yǔ)言運(yùn)用效果。
一、語(yǔ)音的協(xié)調(diào)
語(yǔ)音的協(xié)調(diào)主要運(yùn)用于音韻修辭格(phonological rhetorical devices)。音韻修辭格,也叫語(yǔ)音修辭格,是指根據(jù)英語(yǔ)單詞的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。Alliteration和Assonance就是兩種典型的音韻修辭格。前者是指有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的輔音,如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(皮特·派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。)句子中peter,piper,picked,peck,picking,pepper這些單詞都有相同的輔音。后者則指在一句話(huà)中,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(懷著這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。)
語(yǔ)言的音樂(lè)美,只有通過(guò)語(yǔ)音才能表現(xiàn)。相同的語(yǔ)音成分重復(fù)出現(xiàn),彼此呼應(yīng),使得語(yǔ)言表達(dá)的節(jié)奏很勻稱(chēng)。在前面提到的例子中,輔音p和元音i,a,o的大量出現(xiàn),排列在一個(gè)語(yǔ)流串中。朗誦時(shí),念起來(lái)會(huì)朗朗上口,帶來(lái)聽(tīng)覺(jué)上的美感,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在他的勝選演說(shuō)中也使用了大量的頭韻,例如:
This victory alone is not the change we seek——it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you without a new spirit of service a new spirit of sacrifice.(這場(chǎng)勝利本身并不是我們要追求的變革——它不過(guò)是我們要進(jìn)行變革的一個(gè)契機(jī)。假如我們?cè)倩氐綇那埃敲醋兏锞筒豢赡馨l(fā)生。假如沒(méi)有你們的參與,沒(méi)有全新的奉獻(xiàn)精神,沒(méi)有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發(fā)生。)
這段話(huà)中change,chance,change,spirit of service,spirit of sacrifice連續(xù)使用頭韻,說(shuō)明美國(guó)迫切需要大家的奉獻(xiàn)精神、犧牲精神來(lái)促成美國(guó)的變革。在演講中,這樣的頭韻會(huì)造成聽(tīng)覺(jué)上的突出點(diǎn),而引起聽(tīng)話(huà)人的注意,相隔一定時(shí)段反復(fù)出現(xiàn),使人印象深刻。
二、語(yǔ)義的聯(lián)變
語(yǔ)義的聯(lián)變主要運(yùn)用于詞義修辭格(semantic rhetorical devices)。詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。語(yǔ)言的使用是受到約定俗成的規(guī)則的制約。一個(gè)語(yǔ)詞的詞義,不僅是詞所指對(duì)象的本質(zhì)屬性的反映,它更注重該種語(yǔ)言使用群體對(duì)詞所指對(duì)象的文化心態(tài)、褒貶心理,也就是該詞的文化涵義。語(yǔ)詞的文化涵義有明顯的地域性、民族性、歷史性。當(dāng)在同種語(yǔ)言之間交流時(shí),人們會(huì)形成一種心理預(yù)期,一旦偏離此種語(yǔ)言常規(guī),就會(huì)產(chǎn)生歧義。如兔子(rabbit)的形象在英語(yǔ)民族認(rèn)為兔子是膽小的象征,as timid as a rabbit。但是,在中國(guó)人心目中,兔子是敏捷的代言詞。成語(yǔ)中“動(dòng)如脫兔”說(shuō)的就是這個(gè)意思。如果翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯為“膽小如兔”,會(huì)讓人不知所云,而應(yīng)該譯成“膽小如鼠”,這樣才符合我們的語(yǔ)言習(xí)慣。
但是,更多的時(shí)候,人們?cè)诮涣鲿r(shí)往往故意偏離語(yǔ)言常規(guī)和語(yǔ)義邏輯,達(dá)到一種意想不到的效果。如:The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.(支票跌落到地上,像一只斷了翅膀的小鳥(niǎo)。)這句話(huà)中運(yùn)用了simile(明喻)這種最簡(jiǎn)單、最常見(jiàn)的詞義修辭格,把支票比作斷了翅膀的小鳥(niǎo),產(chǎn)生了意想不到的效果,形象地表達(dá)出一種希望破滅、極度傷心的心情,讓人頓生憐憫。
還有一種詞義修辭格,oxymoron(矛盾修辭格),即兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的特征來(lái)形容一項(xiàng)事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果。用這種方法,語(yǔ)言精練簡(jiǎn)潔,并產(chǎn)生強(qiáng)大的邏輯力量,產(chǎn)生一種出人意料、引人入勝的效果。如:“A Miserable,Merry Christmas(《悲喜交加的圣誕節(jié)》)”。既然是“歡樂(lè)的圣誕節(jié)”,為什么又會(huì)是“痛苦的”呢?用矛盾修辭格的形式命題,耐人尋味,激發(fā)讀者的好奇,吸引讀者的注意,同時(shí)使文章的主題鮮明地呈現(xiàn)在讀者面前,讓人有一睹為快的迫切感。
目前使用較為普遍的詞義修辭格還有metaphor(隱喻),allusion(典故),metonymy(轉(zhuǎn)喻),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語(yǔ)),euphemism(委婉語(yǔ)),pun(雙關(guān)),rhetorical question(設(shè)問(wèn)),apostrophe(倒裝),zeugma(軛式搭配法)等。熟練地掌握它們,在具體的運(yùn)用中得體適當(dāng),無(wú)疑給英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯、口語(yǔ)交際帶來(lái)意想不到的精彩。
三、語(yǔ)句的調(diào)整
語(yǔ)句的調(diào)整主要運(yùn)用于句法修辭格(syntactical rhetorical devices)。句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。這類(lèi)辭格主要包括repetition(反復(fù)),parallelism(排比),antithesis(對(duì)偶)等。通過(guò)詞語(yǔ)語(yǔ)序、語(yǔ)法語(yǔ)序的變化,或者運(yùn)用豐富多彩的句子格式如簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句,長(zhǎng)句和短句的交錯(cuò)使用,并列句、排比句、主從復(fù)合句等并用,使得篇章錯(cuò)落有致,使得文章錯(cuò)落有致、行文流暢并體現(xiàn)出語(yǔ)言功底。如:
1.Man proposes,God disposes.
2.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed:“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal.”
I have a dream that one day on the red hills of Georgia,the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi,a state sweltering with the heat of injustice,sweltering with the heat of oppression,will be transformed into an oasis of freedom and justice.
例1句運(yùn)用antithesis對(duì)偶修辭格,言簡(jiǎn)意賅,表意凝煉,深刻雋永,與漢語(yǔ)中“謀事在人,成事在天”相呼應(yīng)。例子2是美國(guó)黑人Martin Luther King,Jr.的著名演講稿中的一部分,在這里,用到了repetition和parallelism。聽(tīng)起來(lái),層次清楚,節(jié)奏優(yōu)美,語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)烈,感染力很強(qiáng)。repetition修辭手法的運(yùn)用使得語(yǔ)言反復(fù)詠嘆,強(qiáng)烈的情感表達(dá)得淋漓盡致。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用parallelism才能表達(dá)強(qiáng)烈奔放的感情,周密地說(shuō)明復(fù)雜的事理,增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)和表達(dá)效果。另外,此例中,還運(yùn)用了大量的長(zhǎng)句,長(zhǎng)句嚴(yán)謹(jǐn)縝密,一氣呵成,準(zhǔn)確生動(dòng),氣勢(shì)逼人,長(zhǎng)于說(shuō)明推理,容易說(shuō)服聽(tīng)眾。
對(duì)于一個(gè)具有一定英語(yǔ)水平的大學(xué)生來(lái)說(shuō),熟悉英語(yǔ)的修辭方式,不僅有助于辨別英語(yǔ)語(yǔ)言的各種修辭現(xiàn)象,了解掌握修辭運(yùn)用的規(guī)律,提高分析語(yǔ)言表現(xiàn)技巧的能力,更重要的是,還可以有力地提高準(zhǔn)確、有效地運(yùn)用英語(yǔ)寫(xiě)作、閱讀、交際的能力。但有一個(gè)前提就是修辭格的運(yùn)用必須合乎語(yǔ)法規(guī)則。另外,在翻譯中處理英語(yǔ)的修辭格,應(yīng)盡可能使用結(jié)構(gòu)相同、語(yǔ)義也一致的漢語(yǔ)語(yǔ)句,以忠實(shí)于原文。換句話(huà)說(shuō),就要采取轉(zhuǎn)換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語(yǔ)習(xí)慣的修辭方式,來(lái)保持原文的表現(xiàn)力和感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]李澤民,劉養(yǎng)之.Rhetoric and Composition[M].河南大學(xué)出版社,1990.
[2]丁往道,吳冰,鐘美蓀等.英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].清華大學(xué)出版社,2004.
[4]劉娟.淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯[J].科教文匯,2008.
[5]吳靜.奧巴馬總統(tǒng)勝選演說(shuō)的修辭藝術(shù)[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.