〔關鍵詞〕 英語教學;教案術語;正確使用;教
學重點;教學難點
〔中圖分類號〕 G633.41〔文獻標識碼〕 A
〔文章編號〕 1004—0463(2010)
07(B)—0045—01
教案也叫課時計劃,是教師在授課前準備的教學方案,內容包括教學目的、時間、方法、步驟以及對教材的組織等。一般情況下,教案只供授課教師本人使用。會用英語寫教案,并能正確使用教案術語是英語教師的基本素質。筆者聽一些教師的示范課、公開課、競賽課和匯報課時,發現很多情況下,講課教師會把自己的教案印發給聽課人。按照慣例,在以上場合英語教師都會提供英語或英漢對照的教案。這些教案有的設計得很好,但也有一些教案在某些方面存在不足,其中就包括教案術語使用不當或不規范。作為英語教師,倘若連基本的教案術語都不能正確使用,又如何能教好英語呢?
有位教師在教案中將“教學重點”和“教學難點”寫作teaching important point和teaching difficult point,讓人覺得很別扭。事后筆者問他為什么那樣寫,而不是important teaching point和difficult teaching point。他告訴筆者,那是借用了網上的教案范本和某出版社的《高中新教材優秀教案》等參考書中的教案術語。
令人遺憾的是,一些教師甚至是所謂的專家在這里也犯了盲目從眾的錯誤。“教學重點”和“教學難點”是偏正結構的詞組,按照英語的表達習慣,其正確的語序應該是:important teaching point,difficult teaching point。教師經常會給學生講:在英語句子里,當名詞和形容詞共同作定語時,形容詞總是位于名詞之前。Teaching一詞是為數不多的常用教案術語之一,它本質上是名詞,教師怎么會出錯呢?像teaching important point和teaching difficult point這樣的表達方式屬于動賓結構的短語,其對應的漢語意思是“教重點”和“教難點”,而不是“教學重點”和“教學難點”。
筆者查閱了幾本英語教學法教材和教學參考用書中的教案范例,又在網上搜索到若干英語教案范本,有相當一部分教案范例在表示“教學重點”和“教學難點”時都用了teaching important point和teaching difficult point。其中有一本書中用teaching main point來表示“教學要點”,這實際上是teaching important point的翻版罷了。由此可見,一些教材、教學參考書,尤其是網絡對教師的影響很大。但是,在一些知名專家編寫的教學法教材(如胡春洞教授的《英語教學法》)中卻沒有類似的寫法。
筆者的看法是,上面提到的錯誤實際上是在一些出版物的影響下以訛傳訛的結果,是中式英語在作祟。當然,那些有術語錯誤的教案都無一例外是中國人寫的。需要指出的是,作為英語教師,在使用有關術語時要慎重,切不可望文生義,盲目照搬。教師常常對學生的語法錯誤不能容忍,如果教師在課堂上對某些語言知識講得頭頭是道,合上書以后自己又不會運用,那么,對學生常犯的語法錯誤又有什么不能容忍的呢?教師還是要先提高自己的基本功,對他人錯誤的東西要善于辨別,更不能用錯誤的東西當例證。一句話,教師自己也要學習。英語教師要經常閱讀權威的英文報刊、書籍和網頁,接觸英語視聽材料。同時,還要自己創造條件用英語寫文章,這樣才能不斷提高英語水平。
下面是筆者整理的含有名詞teaching的常用英語教案術語,供大家參考。
Teaching aid(教具);teaching aim(教學目的);teaching approach(教學方法);teaching goal(教學目標);teaching material(教學材料);teaching method(教學方法);teaching procedure(教學程序);teaching process(教學過程);teaching task(教學任務);teaching time(教學用時/教學時間);important teaching point(教學重點);difficult teaching point(教學難點);main teaching point(教學要點)。
筆者順便補充一點,教案術語在有些英語教學法教材里用得很簡潔,倒是值得學習。如:(教學)目標及要求——aims and demands;(教學)重點/要點——important/key/main points;(教學)過程——procedure;(教學)方法——methods/approaches;(教學)任務——tasks;重點——focuses;難點——difficulties。省去了teaching一詞,倒也省去了一些麻煩,這不是更好么?