摘要翻譯是在保持原作風味基礎上的一種再創作。在英譯漢文學作品中,中國讀者是潛在的欣賞著與評價者。由此,譯者漢語的遣詞造句至關重要。作為漢語中得天獨厚的組成部分,四字格成語音律和諧,形式規整,且意義深廣。若在文中適當的鑲嵌,四字格不但能恰如其分的表達出原文意思,還能以其自然流暢的漢語風格打動讀者;這既提高了譯作的藝術水平,有能使讀者獲得精神上的愉悅。
關鍵詞四字格成語 語境 規劃
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0 引言
翻譯,即一門語言在另一門語言中的再現或再創造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李慶生,2003:19)。根據美國譯論家奈達博士的“功能對等”(Functional Equivalence)原則,一篇理想的譯文應該使譯文讀者和原文讀者有同樣的所感所思(Nida,2001:87)。而由于各語言中對應的詞所表達的指示意義和聯想意義并不完全相同,加之語言使用者在文化和認知上的差異,完全對等幾乎是不可能達到的理想狀態。證因為語言之間無法完全對等,才使譯文有了多種多樣與原文“近似相同”的版本。
四字格成語中中國人民在幾千年歷史長河中積淀下來的語言精華。根據《現代漢語詞典》所言,成語是指“人們長期以來習用的、簡潔精辟的定性詞組或短句。”漢語中的成語一般為四個字組成,且常常來自某一典故或經典著作。對于母語是漢語的譯者來說,能在漢語譯文中適當使用四字格,這不但能減少讀者的認知成本,更可以拉近與讀者的心理距離,是讀者產生一種親切和熟悉感,達到更好的認知效果。
1 四字格成語在英譯漢中的運用
以下的例句選自“高等學校英語專業八級考試”英譯漢試題。其中1)—5)句式演講,6)10)句出自散文名篇。a)句是《2009年星火英語專業八級考試歷年真題》公布的參考譯文,b)是筆者使用了四字格后的句子。通過譯文a)和b)的比較,旨在體現出四字格成語的雅和美。
(1)We have before us many, many months of struggle and suffering.(2006)
1a)擺在我們面前的,是一場歷時許多個月的斗爭和忍耐。
1b)擺在我們面前,是曠日持久的斗爭和忍耐。
這是英國首相丘吉爾在二戰時號召民眾抵御納粹分子的演講,題名為《熱血,汗水和眼淚》(“Blood, Sweat and Tears”)。演說是一種在公眾面前的口頭表達。其特點是有特定的話題和情景,演講內容力爭使聽眾產生一定的心理反應或實際行動。因此,演講稿的內容一定要生動形象,感染力強,這樣才能打動聽眾。
譯文a中“許多個月”是原文“many many months”的忠實對應,但在漢語表達中卻過于平淡,略有粗俗之感。況且,“many many months”只是一個約數,并非真的要以“月”為單位來計算,說話人要強調的是這次戰爭會經年累月,國民任重道遠。因此,譯文b使用了“曠日持久”這一成語,和“戰爭”一詞自然搭配,符合演講中正式、莊重的語境,也迎合了漢語讀者的用于習慣與審美格調。
(2)Victory at all costs—victory in spite of all terrors—for without victory there is no survival.(2006)
2a)為了贏得勝利,我們要不惜一切代價,藐視任何恐怖與威脅。這是因為,沒有勝利就沒有我們的生存。
2b)為了贏得勝利,我們藐視任何恐怖與威脅,犧牲一切亦在所不惜。因為這次戰爭性命攸關,我們與勝利同生共死。
丘吉爾用語簡短有力,擲地有聲,帶動起了聽眾情緒。因此,在選擇譯文時,也要考慮到語篇的情感功能。在漢語中,“在所不惜”與“勝利”押韻,成語的音律錯落有致,意義深遠而悠長。“同生共死”真切地表達出戰爭的嚴酷性,戰爭的勝利和人民的生存緊密相關,更表達了英國人民和敵軍抗戰的堅定決心。
(3)But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.(2009)
3a)而好消息是:如果我們行動大膽,果斷并且迅速,就有能力解決這這場危機,避免其向最壞的方向發展。
3b)而聊以自慰的事,如果我們當機立斷,雷厲風行,就又能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發展。
2009年的專八英譯漢選文同樣是一篇演講。演講內容呼吁各個國家積極行動起來,保護環境,熱愛地球。“hopeful news”按字面翻譯,為“有希望的消息”,在漢語表達力明顯搭配不當。所以3a)將其譯成了“好消息”。但實際情況是,演講者在這里并不是說下面的消息有多好,而是說我們已經有了很多不好的消息,現在這條消息多少還能給我們失望的心情帶來一些希望。總攬漢語浩如煙海的詞匯,恐怕“聊以自慰”最能貼近“hopeful”,表達出不至于完全失望的內涵。“當機立斷”、“雷厲風行”兩個成語的使用,使譯文結構緊湊,言簡意賅,增強了演講的感染力和號召力。
(4)“They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent.”(2009)
4a)“他們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻遲疑不定,貌似強大卻又是無能的。”
4b)“他們走進了一個自相矛盾的怪圈,所定之事懸而未決,毅然決然卻又拖泥帶水,貌似強大卻有不堪一擊。”
原文中使用了“decided”“undecided”“resolved”“irresolute”“powerful”“impotent”這樣抽象的詞匯,形成簡短的排比,而每個排比句中又是一對反義詞。據此,譯文宜采用對仗的修辭手法,簡短的排比中含對比。成語的使用,免去了白話的瑣碎和單薄,既使語言文采斐然,又增添了演講的氣勢。
(5)However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adoph Hitler’s threat…(2009)
5a)然而,時下許多國家領導人的行為可以用當年溫斯頓·丘吉爾批評歐洲政要忽視阿道夫·希特勒的名言來形容……
5b)然而,時下許多國家領導人的所作所為,正如當年那些對阿道夫·希特勒的威脅不屑一顧的歐洲政要一樣,在溫斯頓·丘吉爾的刻畫中顯得恰如其分……
曹明倫教授在其譯論中提出“最接近、最自然”的翻譯標準(曹明倫,2007:9),即一方面在文體內容和風格上要盡可能接近原文,另一方面又要在遣詞造句上盡量地遵循譯語的表達方式。這種既接近原文,又靠近譯文的翻譯標準看似矛盾,卻體現了譯者介于兩種語言之間,所產生的橋梁般的媒介作用。切當地使用成語,既能準確無誤地表現出原文思想,又使行文更流暢,更貼近漢語的表達方式。
(6)Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that is shall be true, of poetry that it shall be 1, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.(2005)
6a)通常情況是,我們帶著混沌而分散的思想去讀書,要求小說真實,要求詩歌虛構,要求傳記討人歡心,要求歷史能加深我們的偏見。
6b)開卷之時,我們常常心不在焉,天馬行空,苛求小說真實,認定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認同一己之見。
2005年的原文來自伍爾芙的《讀書之道》(“On Books”)。“come to books”若按字面翻譯,是“來到書面前”,不符合漢語表達習慣。譯文b)中取而代之的是“開卷之時”,由“開卷有益”啟發而來。散文給人以美,美就需要美的措辭和行文。在漢語中,四字格的使用往往給人以愉悅之感,不論是音韻,節奏,還是文化內涵,都具有一種雅致和精美。
(7)Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice.(2005)
7a)不要對作者發出指令,而應努力站在作者立場上,做作者的同道和“同謀”。
7b)不要對作者指手畫腳,而應嘗試設身處地,和作者同心同德,共同創作。
對母語是漢語的譯者來說,漢語中哪怕一些精微細小的差異也能品味出來。文中“to become him”,除了a)選項的“站在作者立場上”,還可以譯成“舍身處理”、“身臨其境”,都是不錯的選項。但筆者最終選擇了“舍身處地”,因為伍爾芙在此呼吁的是讓讀者從作者角度出發,考慮問題,而非把自己放到某個真實的環境中去。
原文中“accomplice”是一個名詞,在a)中翻譯成了“同謀”,感情色彩略傾向于貶義。譯文中b)是把這個名詞動詞化,用“同心同德”這個褒義詞的描述刻畫“同謀”,尊重了原文對“accomplice”闡釋,也使上下文邏輯清晰,行文一致。
(8)If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you need.(2005)
8a)假如你一開始就止步不前、內心有所保存并且進行批評,你就不能使自己領略書中的全部精華。
8b)若是你一開始就庫步自封,求全責備,你就會錯失良機,無法領略書中的全部精華。
“prevent from”一詞的字面翻譯為“避免做某事”,這在漢語用語習慣中難免生硬。譯文b)使用的“錯失良機”,將“避免”之意分離出來,然后再跟在后面“from”的賓語。這樣的表達更清晰自然,也更地道流暢。
(9)But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost impossible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will being you into the presence of a human being unlike any other. (2005)
9a)然而,如果你能盡量敞開心扉,那么,在開篇的幾行充滿變化和曲折的語句中,一些極細微的精妙之處和啟迪暗示,就會把你帶到一個與眾不同的靈魂面前。
9b)然而,如果你能盡量敞開心扉,那么,在開篇的幾行跌宕起伏的文字中,那潤物無聲的啟迪和曲徑通幽的深意,就會吧你帶到一個獨具一格的靈魂面前。
翻譯中“異化”和“歸化”的爭論一直持續不休。前者注重遵循源語的行文習慣和思維方式,直譯出與原文等值的譯文;后者強調使用目的語現有的語言材料,用讀者所熟知的文化內涵來達到近似的閱讀效果,使讀者免去對異域文化的陌生感(馬梅,2008:178)。就此篇選文來看,b)為歸化,譯文保留了原作意思,另外通過成語的使用,使譯文增添了閱讀美感。
“潤物無聲”來自杜甫將春雨擬人化的詩句“隨風潛入夜,潤物細無聲”。對中國讀者來說,能輕易的感受到那種絲雨般的輕柔,而審美情趣更濃的讀者或許還能聯想起諸如“自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁”的詩句,這就使文章情趣盎然,添色不少。再看“曲徑通幽”,來自唐代常建《題破山寺后禪院》中“曲徑通幽處,禪房花木深”,給人以山重水復疑無路,柳暗花明又一村的聯想,意義紛繁萬千。
(10)…when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.(2008)
10a)當他們最終結了婚,卻發現自己最憧憬的情景早已被實際的現實生活所替代。
10b)當他們最終喜結連理,才發現做憧憬的至善至美的生活不過是些柴米油鹽的瑣碎罷了。
在漢語中,“喜結連理”一詞通常是用在婚慶上。按照中國民俗,新婚那天要在屋門口和窗戶上貼上大大的“囍”字;“連理”則來自白居易的《長恨歌》中詩句“在天愿(下轉第157頁)(上接第147頁)作比翼鳥,在地原作連理枝”。這樣的人生樂事,是人人都渴望又有的幸福。而后文“柴米油鹽”,將抽象名詞“the most practical”形象化,用日常瑣碎來描述出令人失望的婚后生活。激情過后的平淡無奇,與前文形成鮮明對比。兩個成語的使用,對照工整,音韻和諧,且在漢語讀者的腦海中能產生十分豐富的聯想意義。
2 結語
四字格成語作為漢語中濃縮的精華,具有言簡意賅,結構工整,文化內涵深厚等特點,集中體現了漢語語言的雅致和魅力。在英譯漢文學翻譯中,適當的使用四字格成語,不但能貼切地表達出原文內容及思想感情,更能充分利用漢語語言特色,使讀者產生雅和美的閱讀感受。
參考文獻
[1]曹明倫.英漢翻譯理論與實踐[M].成都:四川人民出版社,2007:8-11.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程(第三版)[M].武漢:武漢大學出版社,2003.19.
[3]馬梅.文學翻譯中的歸化與異化[J].河北理工大學學報,2008.8 .4:178-179.
[4]Nida,E.A..Language and Culture—Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.