摘 要: 本文列舉了大學英語學習中,學生在英文標點使用中常犯的錯誤,并試圖利用語言遷移理論來解釋這一現象,指出母語負遷移造成了學生標點符號的誤用。通過分析原因,指出在大學英語學習中,語法學習是一個不可忽視的重要內容。
關鍵詞: 大學英語學習 標點符號 誤用
在當前的大學英語學習中,聽、說、讀、寫、譯都很重要,學生也都給予了充分的重視。當他們花費大量的時間練習翻譯和寫作時,其中的很多人都忽視了英語中看似不起眼的英文標點符號的學習。其實,大學英語學習中隨時都離不開英文標點符號的使用,小小的標點符號中蘊含著大量的英語知識。當前,有很多大學生不清楚英文標點符號的正確使用,常常用漢語中的標點符號來代替英文標點符號,造成了英文標點符號的誤用問題。筆者認為學生在運用英文標點符號中之所以犯錯誤,主要是由于語言學上的母語負遷移現象造成的。對于外語學習者而言,母語對外語學習肯定是會造成一定的影響的。長期以來,語言學界一直在不停地探索學習者的母語在外語學習中究竟起何種作用。Odlin(1989)認為,遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。當遷移被看作結果時,可分為正遷移和負遷移兩種。正遷移指學習者在學習第二語言中使用已有的語言知識并且沒有在語言學習中出現錯誤,負遷移指的是使用這些知識并且出現了錯誤。[1]在大學英語學習中,由于學習者沒有掌握如何正確使用英語標點符號,因而在使用英文標點符號時產生了母語負遷移現象。其中既有由于漢英標點符號概念不清導致的母語負遷移,也有英語語法沒有掌握導致的負遷移。
一、中英標點符號概念不清導致學生在使用標點符號時發生母語負遷移
漢語標點符號在很多方面和英文標點符號用法相同,但漢語的標點符號和英文標點符號的用法又不完全相同。漢語標點符號和英語標點符號在使用中具有一定的不同點。由于學生沒有注意到這些不同點,所以在使用英語標點符號時,受到母語影響,出現母語負遷移現象。漢語將標點符號分為點號和標號,前者主要表示語言中的停頓和語氣,包括句號、問號、嘆號、冒號、分號、逗號、頓號等;后者主要標明詞語或句子的性質、作用,包括引號、括號、書名號、破折號、省略號、間隔號、著重號、連接號等。但英語里沒有點號、標號之分,它更強調標點符號分隔語言、標明語氣的功能。從總體上說,英語的標點符號種類沒有漢語多,書寫形式和占位情況也不盡相同。如漢語句號為一個小圓圈,英語句號則為一實心圓點;漢語破折號占兩個漢字的位置,英語破折號則只占約一個漢字的位置;漢語省略號為兩組三個連點,且上下居中,英語省略號則只有一組三個連點,且居于下方;漢語連接號有“長橫”(——)、“一字線”(—)、“半字線”(-)和“浪紋”(~)之分,前三者分別占兩個漢字、一個漢字和半個漢字的位置,英語連接號則只占字母m寬度的1/3(-),等等。[2]
標點符號的使用是約定俗成的。學生在英語學習中,要明確概念,牢固記住英文標點符號的功能和用法,這樣才能正確、恰當地使用英文標點符號。有些學生在英語學習中不太重視標點符號,對標點符號的概念和用法比較模糊,他們經常從漢語的標點符號出發,想當然地以漢語中的標點符號來套用英語相應的標點符號,因此,作為母語的漢語在英文標點符號的使用中發生了語言學中所謂的母語負遷移現象。
例如:我喜歡讀書、旅游、看電視和收集郵票。
誤:I like reading、travelling、watching TV and collecting stamps.
正:I like reading,travelling,watching TV and collecting stamps.
上述例子中,由于使用者不懂得英文標點中沒有頓號,生搬硬套漢語中頓號的用法而造成的錯誤。
又如:《哈里·波特》風靡世界。
誤:《Harry Potter》is popular around the world.
正:Harry Potter is popular around the world.
英文標點符號中沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。由于學生缺乏這方面的知識,所以想當然地用母語中標點符號的用法來套用,發生了母語負遷移現象。
學生由于中英標點符號概念不清楚而導致的母語負遷移現象在英文標點符號的使用中屢見不鮮。如何克服這一難點取決于學生在標點符號的學習方面付出多少努力。外語學習離不開記憶,尤其是基本概念的原始性知識,學生需要適當的強化訓練和模仿,只有這樣,才能樹立牢固的概念。“對于中國學生的外語學習來說,強化和模仿自然不是最重要的,不能作為教學上的主導思想,但是有選擇的強化和模仿是必要的。沒有強化和模仿也能學到外語,但是區別在于學習效率和學習時間的長短問題”[3]。
二、英語語言知識欠缺導致學生在使用標點符號時發生母語負遷移現象
在英文標點符號的誤用中,除了由于基本概念不清楚而導致的母語負遷移,還有由于學生英語語法知識欠缺導致的母語負遷移。如果說前一種母語負遷移比較容易克服的話,后者造成的原因就比較復雜而且改正的難度也相對較大了。英語和漢語屬于不同的語言體系。由于英語是一種形合的語言,主要依靠連接詞來表明句法之間的關系,所以英語標點符號在句中具有語法功能;而漢語是一種意合的語言,主要利用語意來表明短語和句子之間的關系。“在英語中需要用句號來連接意義相關的句子時,而漢語卻只需要逗號就可以了。這是由于漢語是一種意合的語言而英語是一種形合的語言。因此,只要一個英語句子語法成分齊全,這個句子就是完整的;如果一個句子必須涵蓋其他的意義,則必須使用連接詞來連接”[4]。在大學英語教學中,有許多學生缺乏連貫的語法知識體系,不了解英語和漢語的語言特點,所以在翻譯、寫作中常常隨意使用標點符號,導致母語負遷移現象的發生,也進一步導致語法錯誤。學生由于英語語法知識欠缺導致英文標點誤用主要表現在以下幾方面。
1.由于學生對英語句子認識不清楚導致的逗號誤用
漢語和英語的句子特點不同。漢語重意合,而英語重形合。奈達(Nida)認為:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。在英語以及大多數的印歐語言中,句子的從屬關系大多是用連詞如if,although,because,when,in order that,so及so that等明確地表示出來的。但是,這同一概念,我們也可用意合的方法可以表達出來:那就是說,將兩個句子放在一起并沒有連詞表明其相互關系,而從句子本身的意思中體現出來。例如,我們說‘Because it is late,we must leave.’,在這里兩個句子的邏輯關系是用連接詞because表示出來的。但是我們也可以說‘It is late;we must leave.’在這里,雖然沒有明確的詞匯表明相互的關系,但是這種關系顯然是存在的。”[5]很多學生既不了解漢英句式的不同點,又對漢英標點符號的用法沒有完全掌握,因此,他們在翻譯、作文時,極少考慮句子間的邏輯關系,一個逗號連首尾,導致大量熔句(fused sentence)的堆砌。例如:
誤:I don’t like the red skirt,show me a blue one please.
正:I don’t like the red skirt;show me a blue one please.
或:I don’t like the red skirt.Show me a blue one please.
I don’t like the red skirt,but show me a blue one please.
Since I don’t like the red skirt,show me a blue one please.
兩個完整的句子或兩個并列句之間不能一概用逗號點開,可用句號、分號或在逗號后加并列連詞(and,but,or,for,so,nor...)等方法修改。上述句子的修改,涉及學生對英語句子的知識,也涉及學生對于連詞,包括并列連詞、從屬連詞等的知識。
2.由于學生對英語中一些副詞的用法不了解導致的逗號誤用
英語中的某些副詞如however(然而),therefore(因此),thus(這樣,因此),meanwhile(同時)等翻譯成漢語意思即相當于漢語中的連詞,其實它們在英語中一般當作副詞使用,而在英語中,副詞不等同于連詞,不能連接句子。很多學生對這些副詞的認識一知半解,他們受漢語思維影響,使用逗號,相當于用副詞來連接英語句子,導致母語負遷移現象的發生。例如:
誤:We do not have enough money,therefore we cannot afford to buy the car.(我們的錢不夠,因此我們買不成這輛車。)
正:We do not have enough money;therefore we cannot afford to buy the car.
或:We do not have enough money,and therefore we cannot afford to buy the car.
We do not have enough money.Therefore we cannot afford to buy the car.
We do not have enough money,so we cannot afford to buy the car.
therefore在句子里是連接性副詞,“因此;所以”=for that reason=consequently,常用于連接兩個并列分句,其前加“and”或分號“;”。或者therefore開頭字母大寫,獨立成句。或者用so代替therefore,直接用逗號。so在英語中可以作連詞,表示“因此”、“所以”,連接并列句,前一分句表示原因,后一分句表示結果。學生主要是由于對詞的使用沒有掌握才犯這方面的錯誤。又如:
誤:It was raining hard,however,we went out to look for the boy.
(雨下得很大,不過我們還是出去尋找那個孩子。)
正:It was raining hard;however,we went out to look for the boy.
It was raining hard.However,we went out to look for the boy.
It was raining hard,but we went out to look for the boy.
在上述句子中,however用作副詞,表示“然而;但是”,可以位于句首、句中和句末;位于句首時,要用逗號與句子其它部分隔開;位于句中時,其前后都要用標點符號,注意不要隨便用逗號;位于句末時其前用逗號分開。but是并列名詞,可以連接兩個并列分句,中間用逗號隔開,上下兩句在總的意義上構成了對比。學生只有熟練掌握however這個詞的用法,才不會在標點符號方面犯錯誤。
3.由于學生對狀語從句認識不清導致的標點符號使用錯誤
有些學生不論狀語從句在整個句子中處于何種位置,一概以逗點隔開。例如:
誤:We will go shopping,if it is fine tomorrow.
正:If it is fine shopping,we will go there.
We will go shopping if it is fine tomorrow.
狀語從句既可置于句首也可置于句末。當狀語從句置于句首時,一般要用標點符號與主句隔開;而置于句末時,則無需添加標點符號,可以直接與主句連在一起。學生如果掌握了狀語從句的用法,在這方面就不會誤用標點符號。
學生在使用英文標點符號時,所犯的錯誤當然不止以上所列舉的這些。以上僅僅是一些比較典型的錯誤分析。
通過上述對學生所犯標點符號方面的錯誤分析,不難看出,大學生在英語寫作和翻譯過程中英文標點符號的誤用,其直接原因主要是由于漢語干擾導致的母語負遷移現象。由于對英文標點符號和中文標點符號的基本概念含糊不清,英文中有哪些標點符號,中文中有哪些標點符號,部分學生還沒有掌握,所以在英文翻譯和寫作中會隨意亂用一通,導致母語負遷移。這方面的問題解決起來也相對容易些,學生只要通過認真學習標點符號的基本知識即可解決。而由于語法錯誤所導致的標點符號誤用這一問題,解決起來則需要一個較長的過程。學生從詞的用法、句型的掌握到篇章的安排,這中間牽涉到大量的語言知識,大到語法知識,小到具體某個單詞的用法。在學習英語的過程中,和學習其它的語言,包括作為母語的漢語一樣,離不開大量的瑣碎的知識的積累,每一個詞、每一個短語、每一個句型,當然包括標點符號,都需要學生腳踏實地地認真學習、領悟、掌握,直至完全能夠應用。在此基礎上,對所學的英語知識有一個完整的輪廓。這樣,熟練而正確地使用英文標點符號就不會成為一個難題。
參考文獻:
[1][4]俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海外語教育出版社,2004.12:4-5,128.
[2]周小群,李奉棲.英漢標點符號對比分析[J].編輯之友,2007.5:86.
[3]董燕萍.心理語言學與外語教學[M].外語教學與研究出版社,2005.11:184.
[5]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,Caliofmia:English Language Institute,1982:16.