摘 要: 外貿英語是專門用途英語中極其重要的一個分支。外貿英語詞語具有普通詞語專業(yè)化,使用書面語和外貿專業(yè)術語、古體詞、禮貌用語、專業(yè)縮略語等特點。本文分析并例證了外貿英語的詞語特點,以期對外貿從業(yè)者有所幫助。
關鍵詞: 外貿英語 專門用途英語 詞語特點
一、引言
隨著我國改革開放的不斷深入,國際貿易活動日益頻繁起來。在交際過程中,雙方使用英語進行貿易洽談,外貿英語逐漸成為了專門用途英語當中極其重要的一個分支。外貿英語使用的詞匯與普通英語相比較,既有相同的共性又有許多不同的個性。其共性表現在基本詞匯和基本句型的使用上無甚區(qū)別,但外貿英語作為一種在特定場合使用的語言,又表現出一些有別于普通英語的個性。本文對外貿英語詞語特點作了一些探討,以期對相關人士學習和使用外貿英語有所幫助。
二、普通詞語專業(yè)化
外貿英語中部分熟識的英語單詞被賦予了新的特殊含義,例如:日常用語中我們常用offer來表示“提供,給予”,但在外貿函電中offer經常用來表示“開價,報盤”,如:We have studied your offer on iron nails and find it out of with world market.此句中的offer是外貿中的專業(yè)術語,是“報價、報盤”的意思。類似offer這樣在日常用語中和外貿英語中含義有著較大差別的單詞還有很多,如enquiry(詢價,詢盤),cover(保險,投保),honor(承兌),line(行業(yè)),quote(報價),quotation(報價單),deal(交易),requirement(詢價),commission(傭金、回扣),conclude(成交),deposit(定金),clause(條款),favor(支付給……、以……為抬頭),item(貨物、產品),claim(索賠),easy(需求不殷的),firm(確定的、有效的)等。
三、使用書面語和外貿專業(yè)術語
外貿英語中的函電是一種公文性質的信函,涉及商務磋商的各個環(huán)節(jié)及與此相關的各類單據、單證、協議、合同等,因此語言用詞要求正式、規(guī)范。所使用的詞有許多源于拉丁語、希臘語、法語等的書面詞語或由其詞根派生或合成的詞語。例如:as per(按照),ex.(在……交貨,在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),advalorem duty(從價關稅),force majeure(不可抗力),Franchise((保險)免賠額),pro-forma invoice(形式發(fā)票),sight draft(即期匯票),debit note(索款通知),The Uniform CustomsPractice for Documentary Credits(跟單信用證統一慣例),the confirmation bank(保兌行),market niche(市場利基),clean B/L(清潔提單),Arm’s Length(市價交易)等。外貿英語準確、清晰的表達要求其在用詞方面明易懂、正式規(guī)范、平實達意。比如,人們多使用常用詞語,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通的從事商務活的人們所理解,又不過于口語化。有些商務文書,因為具有規(guī)約束等公文性質,所以會使用一些很正式的、冷僻的單詞或者介詞短語,如使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek,使用in view of(鑒于),prior to(在……之前),as per(依據)等。
四、使用古體詞
外貿英語中的函電語言較正式,在一些合同和單證中經常使用在其他領域已不再使用的古體詞,這些古體詞大多數是由here,there和where與after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構成的副詞性的復合詞。如:hereafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鑒于),whereby(根據,憑)等。這類古體語中here應理解為this,there應理解為that,where應理解為which,因此hereafter應理解為after this,herein應理解為of this,whereby應理解為by which。例如:We return herewith one copy duly signed to you for your files.(我們已會簽,今寄回一份備存。)
五、外貿英語專業(yè)縮略語
為了節(jié)省篇幅、時間和交流的迅捷、簡潔、準確,外貿英語在貿易價格術語、保險、支付方式等方面大量使用縮略語。大多數縮略詞可以通過查找普通字典理解它們的含義,但有些縮略詞是在特定的上下文中的特殊表達方式,碰到這種情況,需要查找專業(yè)字典或根據上下文來決定它們的意思,不可隨心所欲地猜測。常見的縮略語有:FOB(Free on Board船上交貨);CIF(Cost Insurance and Freight成本保險費運費);DDP(Delivered Duty Paid完稅交貨);WPA(With Particular Average水漬險);FPA(Free from Particular Average平安險);T/T(Telegraphic Transfer)電匯;M/T(Mail Transfer)信匯;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票匯)等。這些縮略語詞義清晰明確,遇到個別不明詞義時,查字典即可明了。而有些縮略語如libor(London Inter Bank Offered Rate)——倫敦銀行間同業(yè)拆放利率,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際貨款利率的基礎標準,普通英語字典沒有收錄,這就需要查找專業(yè)字典或者請教熟悉業(yè)務的人員,以確定其詞義。
六、使用禮貌用語
何自然認為“語言的禮貌級別是一個連續(xù)體,用最直接的方式表達的語言是最欠禮貌的,用最間接表達的話語是最禮貌的”(何自然,2000:128)。外貿英語語言多采用禮貌而溫和的語言,避免用過于直接或命令式、粗魯的語言。內容既充分表達了觀點,語氣又顯得溫和,很尊敬對方,關心對方的利益。例如:Your early reply will be highly appreciated.句子中并沒有使用表示命令、必須等的詞匯直接要求對方及早地回復,而是委婉地使用了appreciate(贊賞)這個詞,在對對方提出回復要求的同時,又給對方一種被尊敬的感覺,有利于目的的順利實現。同時,外貿英語中多使用表建議、需要、想法、愿望、希望等意義的動詞、名詞如wonder,request,hope,wish等來表達委婉、客氣而又不失風度的商務形象。如:I wonder if you could lower the price.
七、結語
外貿英語具有具有普通詞語專業(yè)化,使用書面語和外貿專業(yè)術語、古體詞、禮貌用語、專業(yè)縮略語等特點,相關人士應當把握這些特點,熟悉外貿知識,掌握專業(yè)表達,靈活運用語言技巧,才能在外貿英語的學習和使用上取得積極效果。
參考文獻:
[1]孟廣君.外貿英語文體分析[J].上海電力學院學報,2000,(4).
[2]李明.論商務英語的語言特點和語篇特征[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).
[3]何自然,冉永平.語用學概論(修訂本)[M].長沙:湖南教育出版社,2000.
[4]裘果芬.國際商務英語洽談[M].上海:上海交通大學出版社,2000.
[5]喻互助.試談英語外貿書信中的禮貌原則[M].翻譯與文化.武漢:湖北科學技術出版社,2000.