摘 要: 數字是反映物質世界的數和量。由于不同國家的歷史、經濟、文化、傳統、心理、語言習慣、信念和習俗的差異,數字也被賦予了豐富的文化內涵。所以,無論是西方人還是中國人,對不同的數字甚至是同一個數字,都有著他們不同的喜好和禁忌,因此產生了不同的數字文化。數字習語的含義已經遠遠地超出了單個詞意的累加,比單個詞的含義要深奧得多、豐富得多。本文將以實例來探究英漢兩種語言中數字習語不同的文化內涵,以有助于對外交流更好地展開。
關鍵詞: 英漢數字習語 文化差異 文化內涵
一、引言
數字,作為語言世界的一個重要部分,是從人類的社會文化交流行為中創造出來的,用來使外部的世界概念化。所以,數字不僅僅是數學工具,同時也帶有深層的文化內涵。顯然,數字已經隨著人類悠久的歷史演變進化。無論是西方人還是中國人,都對數字有了自己的偏好。因此,本文將以具體數字為例,探討英漢兩種語言的數字背后不同的文化內涵,以便更好地為跨文化交際服務。
二、英漢數字習語的文化差異
世界上任何一種語言都根植于特定的文化背景之中。語言和文化是密不可分的。文化的差異導致數字的使用也明顯不同。由于不同的文化傳統、思維方式和語言習慣,故而分別賦予其數字詞的社會文化涵義也不盡相同。
1.“三”——three
“三”是一個非常神秘的奇數詞,古代的中國人認為“三”是一個非常幸運的數字。很多事物都是以“三”為題的,比如,“鼎”是三條腿支撐的;中國早期的朝代有三——夏、商、周;關于宗教,則有儒教、道教、佛教;供奉上蒼時,則獻祭牛、羊、豬;除此之外,還有人們認為宇宙是三維的,由三辰(太陽、月亮和星星)組成。
英語國家的人們則認為單數吉利,尤其是three,他們習慣于把事物存在的量或發展的過程一分為三,以圖吉利。西方人認為世界由大地、海洋和天空組成;人有肉體、心靈和精神三重性。基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體。還有些諺語也和three有關,如:All good things go by three.(好事成三);The third time’s the charm.(第三次準靈);Number three is always fortunate.(第三號一定運氣好)。由此可見,英語國家的人是非常喜歡three這個數字的。
2.“五”——five
在中國人的眼里,“五”代表著和諧與美麗。人們喜歡用“五”去描述和修飾某些事物,并且經常和其它數字一起使用。日常生活中有很多“五”的表達,例如,“五光十色”(multicolored),“五花八門”(multifarious),“五彩繽紛”(colorful),“五谷豐登”(an abundant harvest of all food crops),“五體投地”(prostrate oneself before sb.),“五湖四海”(all corners of the country)。
然而,在西方人看來,“五”是一個不祥的數字。所以,星期五就是不吉祥的一天,使人們心神不安,很不舒服。據《圣經》記載,星期五是耶穌的受難日,因此,這一天會帶來霉運或災禍。同時,亞當和夏娃也是在這天被驅逐出伊甸園的。眾所周知,有一句英語習語——Black Friday,這樣說是因為星期五司祭牧師身著黑色祭服,故稱“黑色星期五”。另外一個和星期五有關的習語是Good Friday,指耶穌受難日,復活前的星期五。
3.“六”——six
“六”是偶數,是“二”和“三”的倍數。在中國,“六”代表著順利、吉祥和幸運。有很多有關“六”的俗語,例如,“六六順”(smooth and success)。古代的漢人經常用“六”來命名事物。比如說,宇宙中的“六合”(the Heaven,the Earth,and the Four Directions),以及“六親”(father,mother,elder brother,younger brother,wife and son)。
而在英語中,six是一個不受歡迎的數字。從習語中就可看出西方人視“六”為兇,例如,at sixes and sevens(亂七八糟);knock sb.six(給某人以致命一擊);six to one(眾寡懸殊);six of the best(鞭擊身體六下以懲罰學生);six penny(便宜貨);six of one and half a dozen of the other(半斤八兩)。
4.“七”——seven
在中國習語中,數字“七”經常與“八”搭配使用,但是它們往往帶有貶義。比如說,“七零八落”(scattered here and there),“七拼八湊”(piece together),“七上八下”(be agitated;be perturbed),“七手八腳”(with everyone lending a hand),“七嘴八舌”(with everyone trying to get a word in;all talking at once)等。
然而,西方人對于“七”的觀點正好相反。古代巴比倫、埃及等國人常把它與神聯系起來,認為天地間存在七個神圣天體(太陽,月亮,金星,木星,水星,火星,土星)。隨著宗教的發展,“七”又被蒙上了一層宗教色彩。根據圣經中所說的,世界就是在七天內創造的,每星期有七天,還有七大美德(信任,希望,堅忍不拔,謹慎,控制,公平和仁慈),七種天罪(暴食,貪婪,懶惰,憤怒,驕傲,貪欲,嫉妒)。還有一些有關“七”(“seven”)的習語,如the seventh of a seventh son(第七個兒子的第七個兒子,意為極為顯要的后代,非常強大,有影響力);at one seven joys(描述人非常高興愉快);a seven step in the right direction(指大步前進去做某事);in one’s seventh heaven(表示處在無盡的幸福和快樂中)。
三、結語
習語是人類智慧的結晶,集聚了各種修辭手段的表現力。對于中英數字習語,人們應該在保持它們民族特色的原則下,充分地理解各自的深層文化內涵。此課題值得進一步的深入研究。隨著全球化的快速發展,了解中英數字文化的差異可以幫助我們加深對語言的理解,消除交際中的誤會,避免犯錯誤,促進各領域的交流活動,使得跨文化交際順利進行。
參考文獻:
[1]Broukal Milada.Idioms for Everyday Use.Lincolnwood:National Textbook Company,1995.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:北京對外出版公司,2001.
[4]陳宏薇.新實用漢譯英教程.武漢:湖北教育出版社,1996.
[5]鄧炎昌等.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6]李延林.英語文化翻譯學教程.湖南:中南大學出版社,2003.