摘 要: 目前英語專業(yè)高年級的學(xué)生雖然能寫出一些沒有重大語病的文章,但他們的文章普遍口語化,缺乏一些書面表達(dá),尤其是缺乏分詞短語的使用。本文主要運(yùn)用二語習(xí)得中對比分析理論和相關(guān)方法,比較分析了英漢兩種語言在分詞使用、句法結(jié)構(gòu)和思維方式上的差異,并得出結(jié)論:正是這些差異導(dǎo)致了中國學(xué)生少用或錯(cuò)用分詞短語。
關(guān)鍵詞: 母語負(fù)遷移 分詞短語 寫作 影響和啟示
1.引言
寫作技能作為一項(xiàng)產(chǎn)出技能,能夠真實(shí)地反映學(xué)生的語言綜合應(yīng)用能力,其重要性已越來越受到人們的肯定。英語寫作教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生善于運(yùn)用英語來展示思想、傳遞信息,提高學(xué)生書面表達(dá)的能力。從目前大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生,尤其是高年級學(xué)生的英語作文水平來看,有不少學(xué)生經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí),能夠?qū)懗鰶]有重大語病的文章,但是閱讀他們的文章總讓人感到英語味不足。文章雖大量運(yùn)用從句,做到層次清楚、邏輯嚴(yán)密,但總有口語化之感,尤其是對很有書面語氣息的分詞短語使用明顯不夠。而分詞短語的使用,恰恰是地道英語寫作所必需的,也是目前中國學(xué)生所最為欠缺的。絕大多數(shù)學(xué)生較少或甚少使用分詞短語來代替從句,少數(shù)學(xué)生雖有意識使用,但由于英漢兩種語言的差異,特別是漢語作為母語對目的語寫作產(chǎn)生的負(fù)遷移作用,使學(xué)生在寫作分詞短語時(shí)發(fā)生這樣或那樣的錯(cuò)誤。本文以二語習(xí)得的負(fù)遷移理論和對比方法作為基礎(chǔ),探討母語負(fù)遷移對英語寫作中分詞短語,主要是作狀語的分詞短語使用的影響,并提出教學(xué)策略,以期在今后的教學(xué)中能幫助學(xué)生克服母語負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)正確運(yùn)用分詞的習(xí)慣和能力,從而提高書面表達(dá)能力和語言素養(yǎng)。
2.母語負(fù)遷移
遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指已有的知識或技能對新知識、新技能獲得的影響。遷移就其效果而言,可分為正遷移和負(fù)遷移。前者是一種學(xué)習(xí)促進(jìn)作用,后者是一種干擾作用。上個(gè)世紀(jì)50、60年代,語法學(xué)家就開始了母語遷移現(xiàn)象的研究,產(chǎn)生了一系列理論和方法。其中的對比分析理論認(rèn)為母語對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響因兩種語言的異同大小而有所不同(Rod Ellis,1985)。母語與外語在某個(gè)方面相似會促進(jìn)外語學(xué)習(xí),母語與外語在某個(gè)方面不同就會干擾外語學(xué)習(xí)。由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在語言形式、句法結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則、思維方式等方面都存在較大差異。對于中國學(xué)生而言,母語產(chǎn)生的負(fù)遷移現(xiàn)象是巨大的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的大腦當(dāng)中已經(jīng)存在一個(gè)天天都使用并已達(dá)到自動化的母語,舊的習(xí)慣(母語知識)必然會對新的習(xí)慣(外語知識)產(chǎn)生影響,差異越大,困難也就越大(彭潑,2007:79)。
語言學(xué)家提倡在二語習(xí)得中采用“對比分析法”,即通過兩種語言的比較分析,使學(xué)習(xí)者認(rèn)識到兩種語言的差異,以此來減少母語對目的語學(xué)習(xí)的干擾。在對學(xué)生進(jìn)行分詞短語寫作訓(xùn)練的過程中,使學(xué)生了解英漢語言中的有關(guān)差異,是培養(yǎng)學(xué)生正確運(yùn)用分詞短語的有效途徑。
3.母語負(fù)遷移對分詞短語寫作的影響
由于英漢兩種語言在分詞使用、句法結(jié)構(gòu)及思維方式上存在著明顯差異,因此中國學(xué)生較少使用分詞短語代替狀語從句進(jìn)行寫作,有時(shí)即使使用,也容易發(fā)生懸垂結(jié)構(gòu)之類的語病。
3.1英漢兩種語言分詞使用的差異
英語中分詞是動詞三種非限定形式之一,分為現(xiàn)在分詞和過去分詞。現(xiàn)在分詞的形式是“動詞原形+ing”,規(guī)則動詞的過去分詞是動詞原形后面加“-ed”。分詞具有動詞特征,同時(shí)又具有形容詞和副詞的特征,因而它在句中可作定語、表語、賓語補(bǔ)足語和狀語等。本文主要探討作狀語的分詞用法。分詞作狀語時(shí)表示的動作是主語動作的一部分,可以表示動作發(fā)生的時(shí)間、原因、結(jié)果、條件、方式或表示主要動作發(fā)生的伴隨情況,通常相當(dāng)于一個(gè)狀語從句或并列分句。例如:
(1)Hearing the news,they all jumped with joy.(作時(shí)間狀語)
(2)Being sister,you should take care of your brother.(作原因狀語)
(3)Heated to 100℃,water will boil.(作條件狀語)
(4)He was lying in the bed,listening to the music.(作伴隨狀語)
漢語中并無能直接與分詞對應(yīng)的形式,甚至漢語中是否存在限定與非限定,一直都是語言學(xué)界爭議頗多的問題。黃正德(1982)、李艷惠(1985)和石毓智(2001)認(rèn)為,雖然漢語沒有形態(tài),但它仍可區(qū)分為限定和非限定,因?yàn)椴煌恼Z言可用不同的手段區(qū)分。李京廉、劉娟(2005:22)提出來區(qū)分限定從句和非限定從句的標(biāo)準(zhǔn),即能跟時(shí)間狀語“已經(jīng)”“正在”“將要”的從句是限定從句。
《新編國語文法》(黎錦熙,1992)認(rèn)為漢語中動詞散動式為非限定動詞,如下面幾例劃線的動詞為散動式(非限定動詞),其他動詞為主要動詞(限定動詞):
(1)他笑著說話。
(2)他站起來就走。
(3)武松用拳頭使勁打那只老虎。
然而仍有許多研究者認(rèn)為漢語沒有限定和非限定之分,如徐烈炯(1999)、黃衍(1992)對黃正德、李艷惠的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,主要根據(jù)是漢語沒有明顯的形態(tài)變化。
無論漢語中是否存在限定與非限定,漢語中的散動式與主要動詞在時(shí)體和語態(tài)上都不存在任何變化。中國學(xué)生在母語負(fù)遷移的影響下,很難區(qū)分英語句子中的限定與非限定部分。且漢語中連動詞組較多,學(xué)生極易寫出并列句,而甚少考慮句子中作為非限定動詞的部分,更不會將相關(guān)的狀語從句運(yùn)用分詞短語來表達(dá)。
3.2英漢句法結(jié)構(gòu)的差異
無論是單句內(nèi)部還是在句群結(jié)構(gòu)上,英漢兩種語言的最顯著差別在于英語屬形合語言,漢語屬意合語言。英語重語法,漢語重語義。英語運(yùn)用語言型態(tài)和語言形式手段的連接表達(dá)結(jié)構(gòu)關(guān)系,層次分明,邏輯性強(qiáng)。在很多情況下,一個(gè)句子以主謂為主干,以各種從句、非謂語動詞等結(jié)構(gòu)為補(bǔ)充,猶如樹枝與樹干的關(guān)系,被人們稱為“多枝共干型”。例如:He lent me a thousnd dollars,which was exactly the amount I needed.該句子共有三個(gè)層次。句子主干是一個(gè)主謂雙賓結(jié)構(gòu),第二層是一個(gè)非限制性的定語從句,第三層在非限制性的定語從句中含有一個(gè)省掉從屬連詞that的定語從句。
而漢語的特點(diǎn)是完全遵循事件先后順序,靠語義的貫通來表明語言結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系。外形上沒有主從之分,層次上沒有明顯的邏輯標(biāo)記,被人稱為“板塊式結(jié)構(gòu)”或“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。與英語“主語+謂語”結(jié)構(gòu)不同的是,漢語句子的基礎(chǔ)是“話題+說明”結(jié)構(gòu)。正如趙元任先生在《漢語口語語法》(1986)一書中指出:“在漢語里把主語、謂語當(dāng)作話題和說明來看待,比較合適。”“話題”是說話人要說明的對象,總是放在句首的位置,“說明”部分位于話題之后,對話題進(jìn)行說明、解釋或質(zhì)疑,如“那棵樹,葉子大。”也可根據(jù)語境省略話題。
目前關(guān)于“話題和主語”的討論不計(jì)其數(shù),大部分觀點(diǎn)都認(rèn)為主語、話題分?jǐn)?shù)不同的層面。“主語是一種普通的句法成分……是從純語法形式的層面來考察語言的,……話題是話語談?wù)摰幕緦ο蟆?周國光、潘玉雯,2008:53)。但現(xiàn)在話題的語法化是一個(gè)熱點(diǎn),一般的觀點(diǎn)還是認(rèn)為“主語是話題的語法化”(張新華,2006:152)。
中國學(xué)生在英語寫作時(shí)深受“話題+說明”模式的影響,往往將句子的主語擺在句子開頭。筆者曾多次讓學(xué)生進(jìn)行口頭翻譯,甚至故意在開頭回避話題,但學(xué)生無一例外地將主語即話題放在句首,如:
(1)向右轉(zhuǎn),就會看到一條小路通往他的村舍。
學(xué)生翻譯為:If you turn to the right,you will find a path leading to his cottage.
(2)吃過飯,他就睡覺了。
學(xué)生翻譯為:After he had supper,he went to bed.
學(xué)生很少會想到忽略話題即省掉邏輯主語的分詞短語:
Turning to the right,you will find a path leading to his cottage.
After having supper,he went to bed.
需要說明的一點(diǎn)是,學(xué)生雖很少在句首使用分詞短語,但常常能正確使用表示伴隨的分詞短語,如:They were sitting on the grass,talking with each other.這一點(diǎn)仍說明了中國學(xué)生習(xí)慣于“話題+說明”的模式,在不違反漢語句法的前提下,能寫出具有英語特點(diǎn)的分詞短語。
3.3英漢思維的差異
思維是語言的靈魂,語言是思維的載體。不同文化背景的思維模式必然存在著鮮明的差異。以漢語為母語的中國學(xué)生其漢語的思維模式和邏輯推理方式已經(jīng)根深蒂固,在英語作文表現(xiàn)明顯。張煉強(qiáng)(1994)對此總結(jié)為中國人的思維模式是習(xí)慣于在比較廣闊、模糊的語境中理解語句,而說英語的人是習(xí)慣于在全面、明確的語境中理解語句。
漢語語言重悟性,語句不憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言形式進(jìn)行分析,而是從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系來,因此語言簡約和模糊,即使連連出現(xiàn)省略,但意義相連,脈絡(luò)清楚(陳定安,1998)。然而英語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,在分詞的使用上,分詞的邏輯主語必須是謂語動詞的主語。長期的英語學(xué)習(xí)已經(jīng)使部分學(xué)生意識到學(xué)寫分詞短語的重要性,便在作文中大膽使用分詞短語,但由于漢語邏輯性不強(qiáng)的特點(diǎn),往往容易犯懸垂結(jié)構(gòu)的語病,如:
Having nothing to say,the meeting was closed.
Looking up at the sky,the moon shore bright and clear.
這兩句話可以理解為“我們沒什么可說的,就散會了”和“(某某)向天上看,月光皎潔”。漢語的思維模式使中國學(xué)生認(rèn)為這樣的句子語法上沒有問題,連接自然,句意明了。分詞的邏輯主語雖與主句主語不同,但讀者完全可以從上下文推測得知從句的主語。而作為英語的句子,要時(shí)刻保持句子上下的邏輯統(tǒng)一。應(yīng)該為:
Having nothing to say,we closed the meeting.
Looking up at the sky,she saw the moon shining bright and clear.
4.對英語寫作教學(xué)的啟示
以上筆者討論了中國學(xué)生少用、錯(cuò)用分詞短語的原因,即英漢兩種語言在分詞使用、句法結(jié)構(gòu)和邏輯思維上的差異。下面主要談?wù)勗诮窈蟮慕虒W(xué)中應(yīng)采用什么樣的教學(xué)策略來減少母語對于分詞使用的負(fù)遷移影響。
4.1適當(dāng)進(jìn)行語法教學(xué)
語法是學(xué)生寫好英語作文的基礎(chǔ)。無論一個(gè)學(xué)生是如何注意選詞、主題句、段落銜接、主要思想表述等方面,大量的語法錯(cuò)誤也會使他的文章黯然失色。教師在寫作課上應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行一些語法教學(xué),使學(xué)生了解分詞的用法,熟悉分詞替代狀語從句的情況,并長期堅(jiān)持此方面的訓(xùn)練,就能使學(xué)生形成正確使用分詞的能力。
4.2引導(dǎo)學(xué)生閱讀英文原著
通過大量閱讀英文原著,學(xué)生可以增加對于西方文化和社會的了解,西方人的思維模式和遣詞造句能夠?qū)W(xué)生起到潛移默化的作用。同時(shí)通過增加英語的輸入量,學(xué)生能培養(yǎng)英語的語感,有助于較少漢語遷移的負(fù)面影響,從而養(yǎng)成使用分詞的習(xí)慣。
4.3.注重英漢對比教學(xué)
英語教師在自己進(jìn)行英漢語言對比研究的同時(shí),也應(yīng)向?qū)W生介紹英漢兩種語言在分詞使用上的差異,指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到母語負(fù)遷移對分詞使用的影響,使學(xué)生充分了解漢英表達(dá)的不同,從而提高寫作興趣,寫出地道的英語文章。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]黎錦熙.新編國語文法[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
[4]李京廉,劉娟.漢語的限定與非限定之研究[J].漢語學(xué)習(xí),2005,(1).
[5]彭潑.母語負(fù)遷移現(xiàn)象對英文寫作的影響[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[6]張煉強(qiáng).修辭理據(jù)探索[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,1994.
[7]張新華.論話題和主語[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1).
[8]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘譯.北京:商務(wù)印書館,1986.
[9]周國光,潘玉雯.關(guān)于主位、主語、話題的思考[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6).