[摘要]本文從培養學生實踐翻譯能力的角度出來,針對商務英語翻譯課程中的教學內容與教學方法提出一些設想和建議:把握翻譯標準,遵循翻譯過程,精講翻譯技巧,提高翻譯效率,利用作業批改講評和佳譯欣賞發現優點與不足,涉獵廣泛商務文體,運用第一手資料和實例,注重實戰效果。
[關鍵詞]商務英語;翻譯課程;教學方法
隨著對外貿易的不斷發展,國際的交流合作日趨頻繁,社會對翻譯人才的需求不斷增長,但能夠勝任商務翻譯工作的復合型人才一直很緊缺。對于商務英語翻譯課的教師來說,如何針對學生日后工作中可能涉及的各類商務文體的內容與特點,運用翻譯理論和技巧指導學生進行翻譯實踐,提高學生運用商務知識和英漢兩種語言從事互譯活動的綜合能力,培養能夠勝任商務翻譯工作的復合型人才,是值得思考和研究的課題。
一、把握翻譯標準
把握翻譯標準是保證翻譯質量的前提。多數學生由于缺乏實踐經驗,把握不好翻譯的標準,教師可通過譯文對比、佳譯賞析、誤譯分析等方式提高學生對翻譯標準的理解和認識,在翻譯實踐中把握好尺度,不能死譯、硬譯或胡譯、亂譯。同時,遵循翻譯過程可有效彌補翻譯漏洞。為保證翻譯質量,避免日后翻譯工作中因望文生義或粗心大意而出現失誤,應讓學生養成遵循翻譯過程(理解、表達、校核)的良好習慣。
二、文體要體現風格
在再現原文語義內涵的前提下,不同文體的翻譯有不同的側重點。商務英語翻譯也是如此,其中的商務信函、招投標文書、意向書、備忘錄、合同和法律文書等具有公文體風格,演講詞和經濟評論等具有論說體風格,廣告宣傳和產品說明書等則具有廣告體風格,同時也常帶有文學語言的特點。翻譯標準中重要的一點就是強調要忠實原文的文體風格,對商務英語翻譯而言,這點也非常重要。從事商務英語翻譯,必須具備多文體、多文字類型的適應能力,否則譯文就會缺乏行業特色。為培養學生對各種不同文體的適應能力,教師可指導學生對不同文體的內容和翻譯實例進行對比分析,找出相關文體的特點,同時進行各種常用文體內容的翻譯練習。
三、運用翻譯技巧,提高翻譯效率
翻譯實踐固然重要,但缺乏翻譯理論和方法指導的翻譯實踐會走彎路,甚至帶有盲目性。雖然商務英語翻譯教學并非以培養理論研究型人才為目的,但必要的翻譯技巧和方法對翻譯實踐的指導意義不容忽視。教師本身應結合自己翻譯實踐對相關的翻譯理論、方法和技巧加以研究,以便更好地指導學生運用翻譯技巧和方法從事翻譯實踐活動。
在翻譯方法和技巧方面,教師可通過精選的各種文體的句子和段落向學生介紹常的翻譯方法與技巧,并通過段落和篇章練習使學生舉一反三、靈活運用,便于學生多角度、多思路地處理各種語言現象,提高翻譯效率。翻譯課的訓練方式也可多樣化,教師可根據實際情況,選擇限定時間或非限定時間,可翻閱或不可翻閱工具書,口頭翻譯或筆頭翻譯等多種形式。
四、利用作業批改講評,找出優點和不足
作業的批改和講評是商務英語翻譯教學的一個重要環節。為培養學生的翻譯實踐能力,必須結合大量的翻譯作業。教師可通過講評、對比、評選最佳譯文及應用多媒體設備和增強趣味性的方式提高學生做翻譯作業的興趣和參與課堂活動的積極性。翻譯課通常學生人數較多,作業批改量大,教師可以采用多種方式批改,可全部批改,也可抽查批改,或設采分點等。對整篇文章的翻譯,可提倡學生打印出來,力求做到行文格式和標點符號都準確無誤,增強規范性,符合實際工作要求。而教師可以通過批改學生的翻譯作業,發現學生在應用翻譯能力方面體現的優缺點,并加以歸納、總結和講評,充分肯定優點,及時糾正錯誤;并總結教學得失,有針對性地調整教學方法和內容。
五、運用第一手資料,注重實戰效果
教師在商務英語翻譯教學中使用的語言材料和翻譯作業材料,不僅要配合翻譯方法和技巧的講授和練習,而且還要根據實際工作場合的需要,突出實用性和可操作性,盡量選取第一手資料,從內容到形式都要最大限度地貼近實際工作。如此一來,學生對工作崗位上接觸的翻譯材料才不會感覺陌生而無從下手。
第一手資料既可包括正面的實例,也可包括帶有不規范或錯誤的譯文的反面實例。如實際生活中的標牌、名片和路牌等指示常常會出現令人啼笑皆非的譯文,這些都是生動的實例,它可以讓學生在引起興趣和思考的同時,又能汲取教訓,加強對應用翻譯活動的重視。
綜上所述,商務英語翻譯教學應以培養學生的應用翻譯能力為目的。學生只有廣泛涉獵各種商務文體材料,尤其是第一手資料和翻譯實例,結合翻譯實踐學習翻譯方法和技巧,打好英漢兩種語言的基本功,并擴大知識面,才能在日后的翻譯工作中得心應手,獲得良好的實戰效果。
[參考文獻]
[1]Ellis,M.&C.Johnson,Teaching Business English,Shanghai:Shan曲ai Foreign Language Education Press,2002
[2]陳莉萍,專門用途英語研究,上海:復旦大學出版社,2000
[3]李紅青,黃忠廉,外語專業翻譯課的定位問題,外語與外語教學,2004(11)
[4]宋天錫,英漢互譯實用教程,國防工業出版社,2003