999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國翻譯理論的形成階段與展望

2010-12-31 00:00:00張迎麗
考試周刊 2010年52期

摘 要: 翻譯事業在我國有著悠久的歷史。翻譯理論的形成大致經歷了四個階段:東漢到唐宋的佛經翻譯階段,明末清初的科技翻譯,鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯,以及五四運動至新中國成立后掀起的第四次翻譯高潮。經過無數前輩翻譯家的探索與實踐,我國形成了獨具特色的翻譯理論系統。本文對中國翻譯理論在不同的歷史發展時期的不同觀點進行了總結,展望了中國翻譯理論的基本發展方向。

關鍵詞: 中國翻譯理論 形成階段 展望

一、中國翻譯理論的形成階段

翻譯是一項與人類文化、思想交流密切相關的活動。從漢末用文字記載的佛經翻譯開始,我國的翻譯至今已1700多年。在這漫長的歷史進程中,識見超卓的前輩翻譯家、理論家們孜孜探索,總結出了我國獨具特色的翻譯理論系統。我國翻譯理論的發展和形成基本上與翻譯史相對應。

(一)東漢到唐宋的佛經翻譯:中國傳統理論翻譯的形成期。佛教創立于公元前六至五世紀的古印度,公元65年流傳于至國。佛教徒為宣傳其宗教教義,必然要輸入印度的佛教經典,于是佛經的翻譯活動開始。我國的佛經翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經開始,在魏晉南北朝時得以發展,到唐代臻于極盛,北宋時式微,元以后則是尾聲。我國譯論的論述一般都從三國說起,有史記載的翻譯活動與宗教直接有關。發生在漢魏至唐宋元時期的佛經典籍翻譯是中國歷史上的第一次翻譯高潮。

最初階段的佛經翻譯活動還只是民間私人事業,規模不大。從東晉到南北朝之間,開始出現較大規模的譯經組織,譯經事業蓬勃發展。到了隋唐時期佛經翻譯主要由中國高僧主持譯事,進行大規模的譯經活動。這次翻譯高潮給中國文化帶來了重大影響,對舉凡哲學、繪畫雕刻等無不發生深遠的影響。佛經佛典的翻譯是中華文化史上的盛舉。通過大量的譯經實踐,我國的譯經大師總結出許多寶貴的翻譯經驗,雖然對于翻譯理論的探討多停留在“文”“質”之上,但卻是我國翻譯理論的開端,為我國翻譯理論的形成奠定了基礎。

(二)明末清初的科技翻譯:中國傳統翻譯理論的停滯期。佛經翻譯在北宋時已基本結束,此后由于國內局勢動蕩不安,統治者閉關鎖國,翻譯活動幾近停頓達六百年之久,翻譯理論基本是空白。至十七世紀,明末清初開始了科技翻譯,這次翻譯高潮大體歷時兩百年。它的興起與歐洲一批耶穌傳教士聯袂來華不可分割。這兩百年間,中國翻譯史上形成了繼佛經翻譯后的第二個高潮。

這一時期,我國翻譯界的代表人物有徐光啟、李之藻等人。徐光啟與意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里德的《測量法議》等書。李之藻是我國明代著名的科學家、譯著家。他與利瑪竇等人合作翻譯了《同文算指》、《乾坤體義》等書。李之藻說:“不敢妄增聞見,致失本真。”實質上強調了對原文的忠實性。

(三)鴉片戰爭以后的西學翻譯:中國傳統翻譯理論的發展期。鴉片戰爭后至民國是中國歷史上的第三次翻譯高潮,這次高潮起源于十九世紀中期的“洋務運動”。此期間共翻譯出版了四百六十八部西方的自然科學技術著作。這些科學技術著作,一方面起到了介紹西方科學技術的作用,另一方面推動了中國在科學研究與生產實踐上實質性的起步與進展。這次翻譯高潮,初期以翻譯“造船舶、造槍炮”等技術著作為主,目的是“師夷長技以制夷”。后期以翻譯西方哲學人文著作為主,以達到富國強兵的目的。這次翻譯高潮影響在政治方面,封建政體解體,中國進入民主革命時期;在文學方面,以文言文為主體的創作語言讓位于白話文,文學的體系從原來詩體文學為中心地位轉化為小說為中心地位。

在中國近代翻譯史上,林紓是與嚴復并列的大翻譯家。嚴復主要翻譯社會科學著作,而林紓則主要翻譯小說。林紓強調譯者須與原作者或作品中的人物的心靈相交流。由此可以看出,我國翻譯活動一直保持有別于西方的獨特見解,而且我們對于翻譯理論的研究也在逐步深化。

(四)五四新文化運動至解放后的翻譯:中國傳統翻譯理論的鼎盛期。隨著“五四”新文學運動的蓬勃發展,我國文學翻譯事業也進入了翻譯史上最輝煌的時期,中國歷史上出現了第四次翻譯高潮。這一時期我國譯學理論取得了長足的發展,涌現出了茅盾、錢鐘書、傅雷等一大批翻譯家。

茅盾在談論文學翻譯時指出:文學翻譯“不是單純技術性的語言外形的變易”,而是要“通過原作的語言外形,深刻地體會了原作者的藝術創造的過程,把握住原作的精神,然后運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無遺地再現出來。這樣的翻譯既需要譯者發揮工作上的創造性,而又要完全忠實于原作的意圖”。

傅雷認為由于每個國家的文字詞類、句法構造、修辭格律、俗語都各不相同,因此用一國文字表達另一國文字的特點精華就如同伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。但“該忠實于原文的內容,還是忠實于原文的形式?”而今這一觀點還是翻譯理論爭論的焦點之一。

1964年,錢鐘書提出“化境”說。他指出:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。”這與傅氏的“重神似而不重形似”說法不一,但精神實質無異。

二、中國翻譯展望

從過去至現在,中國翻譯走過了風風雨雨,經歷了高潮與低谷。先后經歷了上世紀八十年代以介紹西方翻譯理論為主的覺醒期,九十年代的反思期,以及新世紀之初的全面建設期,中國的翻譯理論正逐步走向成熟。但是,我們必須看到,我國的翻譯研究距離一個成熟完備的現代理論體系,足以使一個理論成為一個可證實,可證偽。而今到了二十一世紀,隨著全球化和經濟一體化趨勢的加快,翻譯在日益頻繁的語言文化交流中起著愈來愈重要的橋梁作用。

在我國實行對外開放和參與國際交往活動日益增多的形勢下,翻譯越來越凸顯出其重要性和實用性。中國需要了解世界,同時也希望被世界了解。中國需要向外國學習先進的經驗和技術,中國也有大量優秀的東西需要推介給國際社會。要研究翻譯理論,就必須了解翻譯理論發展的歷史,清楚翻譯理論在發展過程中衍生出來的流派。隨著未來世界的變化,中國的重要性進一步突出,從而會帶動翻譯文化學的進一步發展。21世紀,翻譯研究將忘記自己的出身,必將擁有更廣闊的天地。因此我們不僅需要引進和借鑒外國翻譯理論的成果,而且需要繼承和發揚中國傳統翻譯理論這一寶貴的文化財富,取其精華、古為今用。

參考文獻:

[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:北京對外翻譯公司,1998.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.

[4]穆雷.中國翻譯理論研究現狀及展望[J].外國語,1995,(4).

[5]劉宓慶.翻譯理論研究展望[J].中國翻譯,1996,(6).

[6]許鈞.在繼承中發展[J].中國翻譯,1998,(2).

主站蜘蛛池模板: 91九色视频网| 亚洲三级色| 香蕉久久国产精品免| 日本在线欧美在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产97色在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲美女视频一区| 91成人试看福利体验区| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美日韩在线成人| 亚洲成人免费在线| 精品一区二区无码av| 色偷偷综合网| 18禁不卡免费网站| 偷拍久久网| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 成人免费视频一区| 欧美日韩激情在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产成a人片在线播放| 久久中文字幕不卡一二区| 潮喷在线无码白浆| 久久青青草原亚洲av无码| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产成人精品无码一区二| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 1024国产在线| 中国一级特黄大片在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲最新网址| 久久精品亚洲专区| 啪啪永久免费av| 欧美日韩精品综合在线一区| av色爱 天堂网| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产欧美日韩视频怡春院| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产AV毛片| 亚洲天堂日韩在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 她的性爱视频| 国产精品永久久久久| 欧美a√在线| 国产在线高清一级毛片| 欧美国产菊爆免费观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久这里只有精品免费| 婷婷色中文| 国产理论一区| 综合色婷婷| 亚洲黄网在线| 日本一区二区三区精品视频| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 69综合网| 啪啪啪亚洲无码| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产自在线播放| 国产在线视频导航| 波多野结衣久久高清免费| 九九久久精品免费观看| 凹凸国产分类在线观看| 日本午夜影院| 亚洲人成影视在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品视频观看裸模| 日本一区高清| 亚洲第一成年网| 91在线中文| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产精品播放| 国产成人乱无码视频|